『壹』 外语的电影,是看字幕好,还是看国语配音的好
原声中文字幕
这样才有感觉
国产配音的看起来老别扭了
吐字嘴型都对不上
不够专业的配音听起来让人恶心
总之原声中文字幕跟国产配音完全不在一个档次上
『贰』 在看外国电影时,你更喜欢原剧语言版本还是汉译国语版本
如果是我看外国电影的时候,我更喜欢看原剧语言版本,因为只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比较好。有很多影片都翻译成了普通话的版本,但是一个外国人说这个普通话,所以有点格格不入,影响看影片的感觉。
其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感,所以如果是我更愿意选择原剧原版本。当然现在技术比较先进了,现在的外国大片一般都有翻译字幕,音效和语言还是原语言版本,只是眼睛有点受累,一边要看翻译,一边还要看电影情节。
『叁』 电影英语,原声,国语有啥区别
1、语言不同
原声电影的语言是使用原本的声音,例如泰语、英语、俄语、法语等,原本电影是什么语言就用什么语言;
英语电影的语言是英语,不论这个以前是什么语言,都改为英语;
国语电影用的则是国语,个别地区使用粤语。
2、配音不同
原声电影用的都是原配音或者不使用配音,并无改变;
英语电影则使用的新配音演员,或者本身为英语电影;
国语电影也用的新配音,或者本身为国语电影。
3、字幕不同
原声电影无字幕,或者为双语字幕,比如日语和汉语、俄语和汉语等;
英语电影也为双语字幕,英语和汉语;
国语电影的字幕为国语。
『肆』 原版电影和原声电影有什么区别,都有中文字幕吗急求,在线等!
原版电影过去是指未从国外引进的电影通过一些渠道进入的
原声电影是指引进后未进行中文化配音而采用原配音的电影
现在这些概念有些混淆了,电影院演的原声电影一定是有中文字幕的
如果是在网络购买的“原版电影”一般是不带有中文字幕的,不过也有特殊情况
『伍』 看电影时你更倾向于原声带字幕还是配音
我爱看配音,因为电影是画面和声音结合有了字幕反而不协调,况且配音可听得懂就算没原版有感觉我也很乐意听(喜欢原版就不要回复了你们自己爱看就看反正我不骂原版)
『陆』 说电影是“原声”是什么意思
说的是“电影的原声音乐”或者“电影配音是原版配音”没有做过任何处理。
原声音乐(英语:Soundtrack),“影视原声音乐大碟”又称原声带,多指以电影、电视剧、动画片、或电子游戏的配声为内容的原声带。原声成为电影或者游戏作品中重要一环,在作品中能够突出主题,升华情感。原声的作用不亚于电影或游戏中任何一个方面。
电影和游戏制作中也越来越看重原声音乐的质量。原声音乐往往在电影或游戏发行后使用专辑形式单独发售。电影主要使用杜比环绕音效。比如一些原声的美国电影,如果在中国放映,语言还是英语,没有汉语配音,这就是原声电影。
(6)如何看待电影字幕与原声扩展阅读:
原声历史——
最早单独发行电影原声为1937年迪士尼的动画片《白雪公主与七矮人》的配乐专辑,但当时并不称作“Soundtrack”。内容上也非将电影原声道简单复制,而是收录修改后曲目的音乐专辑。将原声道内单独发行上市的,应该是1947年米高梅电影公司发行的电影《云开见月明》配乐,并首次命名“Original Soundtrack”。
这是一部关于音乐家Jerome Kern的传记影片。该片原声道唱片发行成功后,其他电影公司相继模仿,从此原生音乐作为一个独立的音乐形式出现了。影片《星球大战》、《火的战车》等原声音乐,都曾一度流行音乐市场。
『柒』 为什么当外国电影在中国上映会有原声版和国语版之分
目前,有很多国外的电影在中国内地放映,包括像美国、英国、日本、韩国、印度等国家的电影在中国市场都非常火热。但是,一般都会有两个版本,一个是原声版,一个是国语版。做出这样的区分,也是为了考虑到观影人的习惯。
所以说,还是看大家的喜欢,根据自己的习惯和喜好去选择最合适自己的。因此,电影也是在这方面的考虑,因此设置了原声版和国语版。
『捌』 为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢那样基本是用余光看的!
今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。
有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。
有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。