① 会声会影给一部3个小时电影编辑字幕之后导出需要多久
要看你输出什么格式的,要是输出MPEG-4 HD的估计要一天一夜
② 翻译一部电影要几天
第一遍制作字幕兼翻译,至少90分钟,这是在一次就完工的情况下,这是不太可能的,实际情况下熟手可能也要110分钟左右 第二遍,检查错误,90分钟 总共200分钟
③ 咨询一下,一部日本电影出来大概多久会有字幕出来
要看电影是不是很多人想看。导演,演员是不是耳熟人详,题材是不是新颖。有话题的日本电影,字幕组一有资源就会翻吧。也就一天就有字幕了。没啥关注度的就不会那么快了,也要看字幕组愿不愿意做了
④ Ps去一张电影截图字幕要多久
用PS软件去除简单的水印,不需要很长时间,熟练的话,几分钟就能搞定。要看具体什么水印情况而定。
步骤如下:
一、用PS打开图片,找到需要去除的水印。
⑤ 如何制作电影字幕
POPSUB
做时间轴
特效的话一般用AE
有些也用POPSUB
POPSUB是目前主流动画字幕制作软件之一..
由于是中文截面感觉要比Subcreator等软件要方便一些.
具体下载、教程直接网络搜索就出来了
视频地址:http://v.youku.com/v_show/id_XOTQ3MTI4OA==.html
第一步:双击进入程序.
主窗口
-文件
新建时间轴:
新建时间轴窗口.
新建翻译:
新建翻译窗口.
打开时间轴:
新建时间轴窗口,询问打开文件名.
打开翻译:
新建翻译窗口,询问打开文件名.
打开动画:
新建动画窗口,询问打开文件名.
保存时间轴:
时间轴保存为SSA文件.
保存翻译:
翻译稿保存为文本文件.
另存时间轴:
时间轴保存为SSA文件,
选择文件名和设置保存选项.
另存为翻译:
翻译稿保存为文本文件,
选择文件名和设置保存选项.
最近打开的5个文件:
可以直接选择打开.
关闭:
结束程序.
第二步:了解程序的基本功能.
第三步:程序的基本设置.
时间轴的实例操作
第一步:打开动画.(AVI,MKV,WMV...)
打开:
打开动画文件.
播放速度:
慢放,快放,可调范围0%-200%.
倍率:
加倍播放速度,
实际的播放速度是滚动条的速度乘以倍率,
不建议使用.
后退:
后退(F4)
前进:
前进(F6)
隐藏进度条:
为了节省屏幕空间,
不显示播放器下方的进度条.
鼠标控制:
单击画面暂停播放功能是否有效.
缺省快捷键:
F3:
当前播放器窗口暂停.
F4:
当前播放器窗口后退指定秒数.
F6:
当前播放器窗口前进指定秒数.
左键:
单击画面,
播放暂停/启动.
右键弹出菜单:
媒体播放器标准设置菜单.
第二步:新建时间轴窗口.
打开:
打开时间轴文件.
保存:
保存时间轴文件.
另存为:
选择文件名和设置保存选项.
注释:
字幕的注释文字及一些整体设置,
对于SSA格式有效.
字体:
改变,新建,删除字幕中所用的字体.
SSA格式:
支持SSA文件的所有列,
缺省显示开始时间列,结束时间列,对白列.
下拉菜单中黑星是显示,白星是不显示,单击菜单条可以切换显示不显示,
如果直接按这个按钮,
是显示全部.
检查时间轴:
检查当前时间轴的错误,
建议做完时间轴后检查一下,
避免低级错误.
检查对象:
对白太长,
结束小于开始,
时间重叠,
没时间轴的文字,时间长度太短.
最后要牢记:时间轴的文件名一定要和动画的名称相同,不然不能预览时间轴!
⑥ 听译一部电影要花多少时间 [刚上映的外国影片(无字幕)到有字幕需要多久时间]
一般要一个多月吧
不过也要看是什么电影 有一些电影台词很难翻译 需要的时间就
要长一些!!!!
因片而异
⑦ 一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
⑧ 一个小时视频做字幕需要多久
要看内容多少````````````````如果是对话有20分钟的话,3个小时不到就可以了
⑨ 电影片尾字幕一般几分钟能有多少行
美国大片片尾字母通常很长,短则四五分钟,长的还有十几分钟的,都是大制作,很多人员和单位信息,至于多少行,确实没数过,估计怎么也有几百行吧。
⑩ 给一段五分钟的视频加字幕,需要做多久复杂吗
时间不确定看个人了,不算复杂,ae就能做。