① 普通字幕停留时间太短了,只有我有这样的问题吗
刚刚我也出现这个问题,实际上是这样滴。。
subcreator做完字幕以后,ezport。
输出时选择ssa或者srt格式后要按convert!!!!
忘了按的话就识别不了持续时间了。
并不需要每句话都两次ctrl+a,连续的字幕下一句起始时间默认为上一句终止时间
② 手机剪映视频添加的字幕如做到长时间停留
剪映里有自动字幕,听声出字目前只适合中文,添加文本,完成会有一个进度条拉到最大,全程就有了。
③ 关于放电影,谁有这样的体会交流一下
如果观众全部走完的话就可以没有放完就结束不过只要有观众在的话就不能放到一半而停机。有一些电影要到最后字幕的时候才放一些NG片断还有重要的结局就像X
man
3要道最后才知道原来教授没有死,
留下了伏笔,如果你早走的话就看不到了。
④ 如何让电影字幕停留几秒钟
Alt+Printscreen,可以捕捉电脑上的动态屏幕
⑤ 那些电影字幕出现几个月后或者几年后
一般一周内有字幕组完成。字幕的祖宗是字幕卡(intertitles)。早年的无声电影里,所有要用语言表达的内容都是印在硬纸板上然后拍下来,插在电影的序列之间来辅助讲故事,而到2022年6月15日为止,后期字幕组一般一周内即可完成字幕的编辑上传。
⑥ 一般字幕停留多长时间
这要看说话人说一句话的时间了。不过一般只有2到3秒.
⑦ 为什么很多电影的字幕都延迟或者推早
上时间轴的人,英语听力不好。听力不好造成上字幕时反应慢,这是最主要原因。
⑧ 电影片尾字幕一般几分钟能有多少行
美国大片片尾字母通常很长,短则四五分钟,长的还有十几分钟的,都是大制作,很多人员和单位信息,至于多少行,确实没数过,估计怎么也有几百行吧。
⑨ 听译一部电影要花多少时间 [刚上映的外国影片(无字幕)到有字幕需要多久时间]
一般要一个多月吧
不过也要看是什么电影 有一些电影台词很难翻译 需要的时间就
要长一些!!!!
因片而异
⑩ 一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。