1. 外国人看中国的武侠片是什么感觉
纯武侠片那种带轻功和内功那种外国人不太喜欢看,相反更喜欢那种拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龙的功夫片
2. 周星驰《功夫》上映时,国内骂声一片,外国人是如何评价的
当年《功夫》上映,国内骂声一片,那时的影迷接受不了这部电影的创新和超前,一味指责电影滥用特效,剧情不符常理。但当《功夫》在美国大规模上映后,反响却出奇的好。
外国人是如何评价的?外媒评论《功夫》是终结一切武侠片的武侠片。《功夫》让《杀死比尔》看上去像一场操场混战。美国时代杂志在当年甚至把《功夫》列为最好笑最炫酷的电影,影响力之大可想而知。
记得《功夫》刚上映的时候,我才读小学,那个时候在我生活的环境中,电影院还是个很高档、隐秘的地方,更多观影的地方叫“影吧”里面环境和黑网吧比较像。下了班的人们会不吝啬(现在我们除了上电影院会花钱看电影,如果用电脑,什么vip根本不屑开通)的花上几块钱看完这部《功夫》,成了茶余饭后的谈资。
3. 外国人对中国的武侠电影有什么看法
如果要说武侠电影的认知,可能最多的还是李小龙对中国武术和武侠电影的传播,李小龙作为一代功夫传奇,同样是东西方文化的桥梁。而李小龙电影的全球风靡,也让无数西方人开始认真喜欢上中国武侠电影,其中较为出名的有好莱坞著名导演昆丁塔伦蒂诺。
4. 西方人眼里的中国武侠(功夫)风格到底是什么样的
70 年代,邵氏电影并未像计划中的那样走入美国主流视野,多在美国移民聚集的“磨坊”(grindhouse) 影院播放,以画质低劣的拷贝为形式在唐人街,特别是功夫片爱好者中传播。昆汀被这种竭力追求感官刺激的“剥削电影”(exploitation film)风格而吸引,80 年代在曼哈顿海滩音像店打工时的他接触到了大量这样的影片,对其之后风格的形成产生了尤为重要的影响。与此同时,昆汀的 grindhouse 美学也潜移默化地将邵氏电影的缩影融入到了主流观众所能接受的范围内。
5. 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
6. 外国人对于中国武侠是怎么理解的
我觉得外国人对于中国武侠剧的理解就是一些打打杀杀,但是我觉得他们理解的并不对,我们中国的武侠是传承着我们的一种精神,是经过重重修炼和改良和发扬,所以说中国的武侠还是意义深远的。
7. 怎么评价电影《武侠》
由陈可辛导演导的这部《武侠》,它是区别于其他片子所树立的武侠形象的,在这部影片中无论是甄子丹所演的刘金喜,还是金城武所饰演的徐百九,他们并不是完美无敌的,他们都有其各自的弱点,而以七十二地煞为反派的,也并不是说一味的伤天害人,他们有心中自己的善,就如惠英红饰演的十三娘来说,她虽然放火烧了村子,但是面对从小抚养的刘金喜来说,把他当做自己的儿子,不能狠下心来杀害刘金喜。所以说这部片子在每位人物形象的树立上都有一些矛盾的点,善恶交织,有它独特的残缺美,这样使其人物更接地气和有人味一点,从而拉近了与观众的距离。
这部影片最主要的是要让人明白侠本为人,人应有错的道理,侠并不是上帝所塑造的一个完美产物,它是人,一种动物,他有自己的情感,只要是有情感,它就一定会犯错,但也因为有情感,人才会少犯错。
8. 如何评价电影《武侠》
《武侠》是华语影坛文艺气质浓厚的一部武侠片,除了武打片段还让人再想看第二遍。剧中甄子丹和金城武(尤其是金城武)的表现惊艳得让人回味。
刘金喜因为隐藏了自己的秘密身世,先天就要求演绎出一个亦正亦邪的复合型人物,他必须藏得很深,但又不能深到弄巧成拙,毕竟观众单凭故事梗概就已经猜到了谜底。在密林告别的那场戏中,刘金喜捉摸不透的举动迷惑了金城武饰演的徐百九,也迷惑了观众。
主要剧情
影片的故事发生在一个小山村,甄子丹、汤唯饰演一对夫妻因一场血案发现了一场阴谋,并与金城武饰演的捕快展开了斗智斗勇的对决。
影片于2011年5月13日晚,在法国戛纳电影节举行全球首映,2011年7月4日暑期档在亚洲同步上映,下半年于北美、欧洲全院线上映。
9. 如何评价电影《武侠》
电影《武侠》是一部反传统、反套路、另辟蹊径的反武侠电影,如果你想体验除了徐克的江湖之外的武侠世界,可以尝试观赏。但是要注意不要抱有很大的期望,它可能会让你怀疑之前的武侠世界观。陈可辛果然没有拍摄一部流俗的江湖武侠片或者单纯的视觉奇观武侠片,陈可辛擅长把握人物内心的细腻和人心中的阴暗诡谲。
10. 外国人怎么看待中国的武侠片
早些年
是这样评价西游记的
一个和尚
带着他的宠物猴和宠物猪还是一个妖怪去西方旅游
但是这几年就不同了
逐渐开始注视东方的文化
我想武侠片也是一样吧
!!成龙走向国际市场
也是一个很好的开始!!~~~~