A. 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
B. 电影剧本怎么写
标准的剧本格式有其专业功能,电影剧本的基本读者范围很窄:制片人、导演、演员、摄影、美术、服装和化妆等主创人员。规范、标准的剧本能让上述专业人员在剧本中清楚地看到自己的分内工作。
标准格式的剧本,让演员和主创立刻就能找到“对话部分”和“动作部分”,方便评估每场戏的“对话”与“动作”的比重、演员戏份的比重,以及“内景”戏与“外景”戏的比重。阅读这种格式的剧本,你可以很容易看清和区分“场景”、“时间”、“人物”、“动作”和“对话”,一目了然。
西方电影剧本格式经历了一百多年的演变,才形成了今天这种专业规范样式——我们称之为国际标准格式,中国电影剧本格式需要与国际接轨。
下面剧本范例摘自奥斯卡最佳影片《辛德勒名单》的英文剧本原稿(第6页)和译文。
一个全长电影剧本大概有120页。一个两个小时的电影大概是110页到120页之间,共有7场。一个90分钟的电影大概90页,也是7场。
剧本格式:
电影剧本标题(大写并下画线)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律师的姓名
地址
电话
*****(在此表明注册版权)
“ 剧本的题目”(此处可写可不写)
剧本格式样本1
说明:这是以前的剧本。正文字数稍微多了一点,仅提供格式参考,现有剧本要求对白语言更精炼。
寻找小毛
[编剧]:李光友
[简介]:为省一张半价机票钱,二毛,素芬将小毛藏于行李箱里,未想行李箱被调包,险些将小毛丢失。
[大纲]
1. 出门旅游前,二人商量如何省钱,决定将小毛藏于行李箱里。
2. 机场,小偷掉包,二人全然不觉。
3. 到了西安,二人才发现被掉包,报警。
4. 回到重庆,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人虽然心痛钱,但为了小毛,忍痛答应,素芬痛骂二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子电话。
8. 人民广场接小毛扑空,改换到朝天门。
9. 警察抓获罪犯,救出小毛。小两口悔恨不已。
[正文]
2009-12-11 16:48:50 来自: feilaixuan
(感觉挺有学习的价值,转载到这和大家一同分享)
鉴于最近审阅大量电影剧本,发现中国电影剧本格式目前十分混乱,特发此文,仅供专业编剧参考。
很多中国电影编剧忽视电影剧本标准格式的专业功能,小说与剧本界限不清,有些甚至自以为是,想当然地创造了千奇百怪、五花八门的剧本格式,场景定义不清晰,将对话与动作描写混在一起,人物和对话混在一起,让主创无法分清哪儿是“对话”,哪儿是“动作”。电影剧本的构成只有四个基本要素:场景描写(Scene)、人物(Character)、对话(Dialogue)和动作描写(Action),要明确区分。
标准的剧本格式有其专业功能,电影剧本的基本读者范围很窄:制片人、导演、演员、摄影、美术、服装和化妆等主创人员。规范、标准的剧本能让上述专业人员在剧本中清楚地看到自己的分内工作。
标准格式的剧本,让演员和主创立刻就能找到“对话部分”和“动作部分”,方便评估每场戏的“对话”与“动作”的比重、演员戏份的比重,以及“内景”戏与“外景”戏的比重。阅读这种格式的剧本,你可以很容易看清和区分“场景”、“时间”、“人物”、“动作”和“对话”,一目了然。
西方电影剧本格式经历了一百多年的演变,才形成了今天这种专业规范样式——我们称之为国际标准格式,中国电影剧本格式需要与国际接轨。
下面剧本范例摘自奥斯卡最佳影片《辛德勒名单》的英文剧本原稿(第6页)和译文。
一个全长电影剧本大概有120页。一个两个小时的电影大概是110页到120页之间,共有7场。一个90分钟的电影大概90页,也是7场。
剧本格式:
电影剧本标题(大写并下画线)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律师的姓名
地址
电话
*****(在此表明注册版权)
“ 剧本的题目”(此处可写可不写)
剧本格式样本1
说明:这是以前的剧本。正文字数稍微多了一点,仅提供格式参考,现有剧本要求对白语言更精炼。
寻找小毛
[编剧]:李光友
[简介]:为省一张半价机票钱,二毛,素芬将小毛藏于行李箱里,未想行李箱被调包,险些将小毛丢失。
[大纲]
1. 出门旅游前,二人商量如何省钱,决定将小毛藏于行李箱里。
2. 机场,小偷掉包,二人全然不觉。
3. 到了西安,二人才发现被掉包,报警。
4. 回到重庆,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人虽然心痛钱,但为了小毛,忍痛答应,素芬痛骂二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子电话。
8. 人民广场接小毛扑空,改换到朝天门。
9. 警察抓获罪犯,救出小毛。小两口悔恨不已。
[正文]
一
(二毛家里。)
素芬:二毛,我们这回到哪里去旅游嘛?
二毛:这回啦,我们要走就走远点,我们走西安去,看兵马坑。
素芬:兵马坑有哪样看事嘛?
二毛:这你就不懂了撒,这个兵马坑里二千多年前的秦始皇的陪葬坑,历史之悠久,规模之巨大都是世界上独一无二的,别个那些外国的总统啊国王啊到中国访问,没有不去看兵马坑的!
素芬:那到西安去要好多钱呢?
二毛:耶,一个人起码机票钱就要千多块。
素芬:啊!那我们三个人单是机票钱就要三千多块呀?这还是单面,一个来回不就要遭六千块呀?
二毛:小毛可以买半票撒。
素芬:即使小毛买半票还不是要五千来块钱啦?哎哟,我心口啷个痛起来了啦?
二毛:(神秘地)我有个主意。
素芬:(兴奋起来)有啥子好主意,你快点说来听好儿呢?
二毛:我们把小毛藏在行李箱头。
素芬:这个啷个要得哟?人是活的了嘛,一是小毛哭闹啷个办?二是箱子头氧气不足啷个办?
二毛:氧气不足好办,只要在箱子上整几个透气孔就行,哭闹就更好办,只要给小毛喂点安定,保证他在箱子头睡得舒舒服服的。你想,重庆到西安,只要个多钟头就拢了。
素芬:(高兴地)是个好办法耶,楞个一来,这张半价机票钱就可以全部省下了!哎呀,老公,你真是太聪明了!
(素芬抱着二毛亲了一口,二毛显得十分得意。)
二
(机场候机厅)
素芬:二毛,我去上个厕所,你把行李盯到点哈?
二毛:晓得,你去嘛!
(素芬刚一走,一小偷拿了一个相同模样同样大小的箱子走到二毛身边,趁二毛眼睛打望之际,迅速将箱子掉包。二毛一点也未察觉。)
(二人顺利登机。当飞机起飞后,二人会心地相视一笑,以为计划成功。)
(小偷提着沉甸甸的箱子走出机场,打的开往市区。)
(一出租房里,小偷迫不及待地打开箱子,一看熟睡中的小毛,顿时傻了眼。)
小偷:难道那对男女是人贩子吗?不行,要是遭警察发现了,还以为我是人贩子哦,贩卖人口比犯盗窃罪大多了!啷个办呢?
(小偷急得在房间里来回踱步。)
(小毛突然醒来,见一陌生男人,“哇”一声就哭了起来。)
(小偷见状,赶忙将小毛嘴捂住。)
小偷:小朋友,你不要哭,我是你爸爸的好朋友,是他让我把你送回你的家去。你告诉叔叔,你的家在哪里?叔叔马上把你送回去。
(小偷一松手,小毛又“哇”一声哭起来。)
小偷:(露出凶光)你再哭,我就用胶带把你的嘴粘住,拿绳子把你捆起来!
(小毛真的被吓住,不哭了。)
小偷:你告诉叔叔,你的家在哪里?叔叔马上送你回去。
(小毛两眼惊恐地看着小偷,说不出话来。)
三
(二毛素芬走出西安机场,打的来到旅馆,进了房间,二人迫不及待地打开箱子。见箱子里只有几块破砖头,二人同时傻了眼。)
二毛:啊!啷个回事呢?肯定是遭小偷掉包了!
素芬:(哇,一声哭了起来,一屁股坐在地上)我的小毛了!你还不去跟我找回来!还在这里傻站起!小毛要是有个三长两短,我也不活了!
二毛:(目光呆滞,哭相)我在哪里去找吗?!
素芬:赶快报警撒,你这个傻儿!
(二人立即退掉房间,打的来到机场治安室)
素芬:警察同志,我们的娃儿丢了,你无论如何要帮我们找到我的娃儿。
警察:你们说慢点,我登一下记。是怎么回事?
二毛:(低下头)是楞个回事,我们为了省一张机票钱就将我们只有三岁的小毛藏在行李箱头,结果,结果不晓得在哪点遭贼娃子掉了包。我们到了旅馆打开箱子一看,里面只有几块破砖头,你看嘛,(打开箱子)这里。
警察:我说你们,叫我怎么说你们才好?这种事你们都做得出来,亏你们还是孩子的父母,一点也不为孩子的安全着想!要是孩子出了事,你们…….
(二毛素芬羞愧地低下头)
素芬:我晓得我们做错了,二回再也不敢了。但这好儿要紧的是尽快把娃儿找到!
警察:让我想想,你们在西安机场从传送带上拿到箱子以后,在将箱子放到出租车上之前,这段时间里,箱子离开过你的手吗?
二毛:保证没有。
警察:这就是说箱子不是在西安被掉的包,而是在重庆机场。小偷掉了包以后,肯定不会去乘飞机,而是想尽快找个地方打开箱子找钱财。小偷一旦发现小孩,一是会向你们敲诈勒索,二是将孩子丢弃。对,你们赶快乘飞机回重庆,我立即给重庆方面取得联系)
四
(二毛素芬乘飞机回重庆。)
警察:刚才西安方面给我们介绍了情况,如果小偷要敲诈勒索,一是从小孩嘴里套出你家的地址和电话,但这对于一个只有三岁的小孩可能性不大;再就是从箱 子里找出你的联系方式。你在箱子里有电话本之类的东西吗?
二毛:没得!里面就是几件换洗衣服。
警察:这就难了,我们只能寄希望于小偷将小孩丢弃,我们除了多方寻找以外,别无他法。你们赶快回去把小孩的照片拿一张来,我们尽快把寻人启事制作出来。你们自己也要各处去找一下。
(二人在街上到处寻找,“小毛,小毛。你在哪里”的叫喊声响切在重庆的夜空。警察在各处张贴寻人启示。)
五
(小偷见到寻找小毛的寻人启事,在一公用电话亭给周二毛打电话。)
小偷:你就是周二毛吗?我是哪个?我是哪个你不要管,我原来还以为你是人贩子,这好儿才晓得你不是人贩子,是这个娃儿的爸爸。(二毛:楞个说,娃儿现在在你手头的呀?)对头,是在我手头的,我也不想要你的娃儿,只是我有一事不明,你将娃儿搁到箱子头做哪样呢?(二毛:我只是想省一张机票钱!)哦!是楞个回事嗦!(二毛:像楞个嘛,你把娃儿还我,我把省下来的机票钱给你。)一张机票钱?一个小娃儿的半价机票钱?亏你想得出来!都这个时候了,你还在想省钱!(二毛:那你要好多嘛?)像楞个,我给你个帐号,你给这个帐号里存入一万块钱,我什么时候取到钱,再通知你在什么地方接娃儿。有一点要切记:绝对不能报警。
六
(二毛家里)
二毛:小偷要一万块钱,你看啷个办嘛?
素芬:一万就一万嘛!是娃儿重要嘛还是钱重要嘛?
二毛:就怕这些人不讲信用,拿了一万还要一万,万一是个无底洞,到时候娃儿没有见到,钱又丢了不少。
素芬:要不我们还是告诉警察,看警察有哪样办法没得。
二毛:要不得,要不得,你没有听说呀?万一对方晓得了就有可能撕票!
素芬:啊!哎哟,小毛,都怪妈妈不好,是妈妈害了你呀!
二毛:这好儿哪里是哭的时候嘛!
素芬:周二毛!都怪你出的馊主意,要是娃儿有个三长两短,我不找你拼命!
二毛:(十分委屈地)虽然是我出的主意,还不是经过你同意了的撒。啷个就怪我一个人呢?
素芬:(上前捶打二毛,边哭边叫)就怪你!就怪你!你这个猪脑壳,从来没有出过好点子,尽出馊主意!你这个猪!你这个瘟猪!
(电话铃响)
二毛:喂(小偷:你啷个还没有去存钱呢?)我马上就去,马上就去,但是我啷个晓得娃儿真的是在你手头呢?(小偷:这个好办。来小毛,喊你老汉。)(小毛喊:爸爸,我要回家!)幺儿,小毛,爸爸马上来接你回家,你不要哭哈。
素芬:呀哟,谢天谢地,我的小毛还在。你还在这里木起做啥子!还不快点去存钱!
二毛:是是,我去,我马上就去!
七
(二毛存完钱回到家里)
素芬:钱存进去没有?
二毛:存进去了!
素芬:现在啷个办呢?
二毛:等撒,还不是只有等对方的电话。
(素芬焦燥不安地守着电话,盼着电话铃响。)
素芬:啷个还不回电话呢?是不是对方变挂了哟?他不会打我们小毛哈?
二毛:你安心等一好儿嘛!你着一火急也没得用。
(电话铃响。)
素芬:(赶忙抓起电话)喂,在哪点呢?人民广场?上正门的中间梯坎上?要得要得,我们马上就去。(搁下电话)终于可以见到我们小毛了。快点快点,到人民广场去接小毛!
八
(二人来到人民广场,找了一圈,没找着。)
素芬:人呢?小毛呢?说的是在这点了嘛!
二毛:就是,啷个没在呢?
(二毛手机响。)
二毛:喂,人呢?(小偷:你放心,我临时决定改在朝天门广场,你现在就到朝天门广场去接你们的娃儿,快点哈!你们要是紧到不去,娃儿摔到哪点,我可不负责哈!)快点去,改在朝天门去接娃儿。
素芬:啊!朝天门啦?啷个又变呢?
二毛:哎呀,朝天门就朝天门嘛!这些贼娃子精得很,他怕你把警察喊来了,他还不是要考查我们诚不诚实。
素芬:啊!我们还要接受罪犯的考查呀?
二毛:是撒,这有啷个法嘛?我们还不是只有照到别个说的楞个去做,即使朝天门也跟这点一样,仍然是考验我们的,我们还不是得先赶到那点去!
素芬:好,去嘛!去嘛!但愿他少折腾我们几个地方,要不然,我的心脏就要承受不住了。
九
(二毛手机响)
二毛:喂,是周警官啦?啊?小毛在你们手头?好,要得要得,我们马上过来。(关掉手机)走素芬,小毛在派出所的,我们马上就要见到小毛了!
素芬:可是,刚刚贼娃子说的是朝天门了嘛!
二毛:可能是贼娃子遭警察抓到了个嘛!
(二人来到派出所,一进门就看见小毛)
素芬:(一把将小毛抱住,泣不成声)小毛,幺儿,想死妈妈了!坏蛋打你没有?
小毛:没有打我,还给我糖吃了的。
素芬:这就好,这就好!小毛,都怪妈妈爱贪小便宜,差点把我们小毛丢了,二回妈妈再不会了。
小毛:妈,你贪啥子小便宜哟?我啷个不晓得呢?
素芬:不晓得就算了,反正妈妈二回一定不会把你一个人丢下。
二毛:警官,你们是啷个找到小毛的呢?贼娃子抓到没有?
警察:还贼娃子,他已经从小偷上升到了绑架勒索,他第一次跟你打电话就被我们发现了,在一个出租屋里抓获了罪犯,找到了小毛。二回吸取教训,改掉贪小便宜的坏毛病。
二毛,素芬:一定一定,我们一定改,今后绝不再贪小便宜了。
(一家人高高兴兴回家。)
C. 请高手指点,怎么写电影剧本
标准的剧本格式有其专业功能,电影剧本的基本读者范围很窄:制片人、导演、演员、摄影、美术、服装和化妆等主创人员。规范、标准的剧本能让上述专业人员在剧本中清楚地看到自己的分内工作。
标准格式的剧本,让演员和主创立刻就能找到“对话部分”和“动作部分”,方便评估每场戏的“对话”与“动作”的比重、演员戏份的比重,以及“内景”戏与“外景”戏的比重。阅读这种格式的剧本,你可以很容易看清和区分“场景”、“时间”、“人物”、“动作”和“对话”,一目了然。
西方电影剧本格式经历了一百多年的演变,才形成了今天这种专业规范样式——我们称之为国际标准格式,中国电影剧本格式需要与国际接轨。
下面剧本范例摘自奥斯卡最佳影片《辛德勒名单》的英文剧本原稿(第6页)和译文。
一个全长电影剧本大概有120页。一个两个小时的电影大概是110页到120页之间,共有7场。一个90分钟的电影大概90页,也是7场。
剧本格式:
电影剧本标题(大写并下画线)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律师的姓名
地址
电话
*****(在此表明注册版权)
“ 剧本的题目”(此处可写可不写)
剧本格式样本1
说明:这是以前的剧本。正文字数稍微多了一点,仅提供格式参考,现有剧本要求对白语言更精炼。
寻找小毛
[编剧]:李光友
[简介]:为省一张半价机票钱,二毛,素芬将小毛藏于行李箱里,未想行李箱被调包,险些将小毛丢失。
[大纲]
1. 出门旅游前,二人商量如何省钱,决定将小毛藏于行李箱里。
2. 机场,小偷掉包,二人全然不觉。
3. 到了西安,二人才发现被掉包,报警。
4. 回到重庆,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人虽然心痛钱,但为了小毛,忍痛答应,素芬痛骂二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子电话。
8. 人民广场接小毛扑空,改换到朝天门。
9. 警察抓获罪犯,救出小毛。小两口悔恨不已。
[正文]
2009-12-11 16:48:50 来自: feilaixuan
(感觉挺有学习的价值,转载到这和大家一同分享)
鉴于最近审阅大量电影剧本,发现中国电影剧本格式目前十分混乱,特发此文,仅供专业编剧参考。
很多中国电影编剧忽视电影剧本标准格式的专业功能,小说与剧本界限不清,有些甚至自以为是,想当然地创造了千奇百怪、五花八门的剧本格式,场景定义不清晰,将对话与动作描写混在一起,人物和对话混在一起,让主创无法分清哪儿是“对话”,哪儿是“动作”。电影剧本的构成只有四个基本要素:场景描写(Scene)、人物(Character)、对话(Dialogue)和动作描写(Action),要明确区分。
标准的剧本格式有其专业功能,电影剧本的基本读者范围很窄:制片人、导演、演员、摄影、美术、服装和化妆等主创人员。规范、标准的剧本能让上述专业人员在剧本中清楚地看到自己的分内工作。
标准格式的剧本,让演员和主创立刻就能找到“对话部分”和“动作部分”,方便评估每场戏的“对话”与“动作”的比重、演员戏份的比重,以及“内景”戏与“外景”戏的比重。阅读这种格式的剧本,你可以很容易看清和区分“场景”、“时间”、“人物”、“动作”和“对话”,一目了然。
西方电影剧本格式经历了一百多年的演变,才形成了今天这种专业规范样式——我们称之为国际标准格式,中国电影剧本格式需要与国际接轨。
下面剧本范例摘自奥斯卡最佳影片《辛德勒名单》的英文剧本原稿(第6页)和译文。
一个全长电影剧本大概有120页。一个两个小时的电影大概是110页到120页之间,共有7场。一个90分钟的电影大概90页,也是7场。
剧本格式:
电影剧本标题(大写并下画线)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律师的姓名
地址
电话
*****(在此表明注册版权)
“ 剧本的题目”(此处可写可不写)
剧本格式样本1
说明:这是以前的剧本。正文字数稍微多了一点,仅提供格式参考,现有剧本要求对白语言更精炼。
寻找小毛
[编剧]:李光友
[简介]:为省一张半价机票钱,二毛,素芬将小毛藏于行李箱里,未想行李箱被调包,险些将小毛丢失。
[大纲]
1. 出门旅游前,二人商量如何省钱,决定将小毛藏于行李箱里。
2. 机场,小偷掉包,二人全然不觉。
3. 到了西安,二人才发现被掉包,报警。
4. 回到重庆,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人虽然心痛钱,但为了小毛,忍痛答应,素芬痛骂二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子电话。
8. 人民广场接小毛扑空,改换到朝天门。
9. 警察抓获罪犯,救出小毛。小两口悔恨不已。
[正文]
一
(二毛家里。)
素芬:二毛,我们这回到哪里去旅游嘛?
二毛:这回啦,我们要走就走远点,我们走西安去,看兵马坑。
素芬:兵马坑有哪样看事嘛?
二毛:这你就不懂了撒,这个兵马坑里二千多年前的秦始皇的陪葬坑,历史之悠久,规模之巨大都是世界上独一无二的,别个那些外国的总统啊国王啊到中国访问,没有不去看兵马坑的!
素芬:那到西安去要好多钱呢?
二毛:耶,一个人起码机票钱就要千多块。
素芬:啊!那我们三个人单是机票钱就要三千多块呀?这还是单面,一个来回不就要遭六千块呀?
二毛:小毛可以买半票撒。
素芬:即使小毛买半票还不是要五千来块钱啦?哎哟,我心口啷个痛起来了啦?
二毛:(神秘地)我有个主意。
素芬:(兴奋起来)有啥子好主意,你快点说来听好儿呢?
二毛:我们把小毛藏在行李箱头。
素芬:这个啷个要得哟?人是活的了嘛,一是小毛哭闹啷个办?二是箱子头氧气不足啷个办?
二毛:氧气不足好办,只要在箱子上整几个透气孔就行,哭闹就更好办,只要给小毛喂点安定,保证他在箱子头睡得舒舒服服的。你想,重庆到西安,只要个多钟头就拢了。
素芬:(高兴地)是个好办法耶,楞个一来,这张半价机票钱就可以全部省下了!哎呀,老公,你真是太聪明了!
(素芬抱着二毛亲了一口,二毛显得十分得意。)
二
(机场候机厅)
素芬:二毛,我去上个厕所,你把行李盯到点哈?
二毛:晓得,你去嘛!
(素芬刚一走,一小偷拿了一个相同模样同样大小的箱子走到二毛身边,趁二毛眼睛打望之际,迅速将箱子掉包。二毛一点也未察觉。)
(二人顺利登机。当飞机起飞后,二人会心地相视一笑,以为计划成功。)
(小偷提着沉甸甸的箱子走出机场,打的开往市区。)
(一出租房里,小偷迫不及待地打开箱子,一看熟睡中的小毛,顿时傻了眼。)
小偷:难道那对男女是人贩子吗?不行,要是遭警察发现了,还以为我是人贩子哦,贩卖人口比犯盗窃罪大多了!啷个办呢?
(小偷急得在房间里来回踱步。)
(小毛突然醒来,见一陌生男人,“哇”一声就哭了起来。)
(小偷见状,赶忙将小毛嘴捂住。)
小偷:小朋友,你不要哭,我是你爸爸的好朋友,是他让我把你送回你的家去。你告诉叔叔,你的家在哪里?叔叔马上把你送回去。
(小偷一松手,小毛又“哇”一声哭起来。)
小偷:(露出凶光)你再哭,我就用胶带把你的嘴粘住,拿绳子把你捆起来!
(小毛真的被吓住,不哭了。)
小偷:你告诉叔叔,你的家在哪里?叔叔马上送你回去。
(小毛两眼惊恐地看着小偷,说不出话来。)
三
(二毛素芬走出西安机场,打的来到旅馆,进了房间,二人迫不及待地打开箱子。见箱子里只有几块破砖头,二人同时傻了眼。)
二毛:啊!啷个回事呢?肯定是遭小偷掉包了!
素芬:(哇,一声哭了起来,一屁股坐在地上)我的小毛了!你还不去跟我找回来!还在这里傻站起!小毛要是有个三长两短,我也不活了!
二毛:(目光呆滞,哭相)我在哪里去找吗?!
素芬:赶快报警撒,你这个傻儿!
(二人立即退掉房间,打的来到机场治安室)
素芬:警察同志,我们的娃儿丢了,你无论如何要帮我们找到我的娃儿。
警察:你们说慢点,我登一下记。是怎么回事?
二毛:(低下头)是楞个回事,我们为了省一张机票钱就将我们只有三岁的小毛藏在行李箱头,结果,结果不晓得在哪点遭贼娃子掉了包。我们到了旅馆打开箱子一看,里面只有几块破砖头,你看嘛,(打开箱子)这里。
警察:我说你们,叫我怎么说你们才好?这种事你们都做得出来,亏你们还是孩子的父母,一点也不为孩子的安全着想!要是孩子出了事,你们…….
(二毛素芬羞愧地低下头)
素芬:我晓得我们做错了,二回再也不敢了。但这好儿要紧的是尽快把娃儿找到!
警察:让我想想,你们在西安机场从传送带上拿到箱子以后,在将箱子放到出租车上之前,这段时间里,箱子离开过你的手吗?
二毛:保证没有。
警察:这就是说箱子不是在西安被掉的包,而是在重庆机场。小偷掉了包以后,肯定不会去乘飞机,而是想尽快找个地方打开箱子找钱财。小偷一旦发现小孩,一是会向你们敲诈勒索,二是将孩子丢弃。对,你们赶快乘飞机回重庆,我立即给重庆方面取得联系)
四
(二毛素芬乘飞机回重庆。)
警察:刚才西安方面给我们介绍了情况,如果小偷要敲诈勒索,一是从小孩嘴里套出你家的地址和电话,但这对于一个只有三岁的小孩可能性不大;再就是从箱 子里找出你的联系方式。你在箱子里有电话本之类的东西吗?
二毛:没得!里面就是几件换洗衣服。
警察:这就难了,我们只能寄希望于小偷将小孩丢弃,我们除了多方寻找以外,别无他法。你们赶快回去把小孩的照片拿一张来,我们尽快把寻人启事制作出来。你们自己也要各处去找一下。
(二人在街上到处寻找,“小毛,小毛。你在哪里”的叫喊声响切在重庆的夜空。警察在各处张贴寻人启示。)
五
(小偷见到寻找小毛的寻人启事,在一公用电话亭给周二毛打电话。)
小偷:你就是周二毛吗?我是哪个?我是哪个你不要管,我原来还以为你是人贩子,这好儿才晓得你不是人贩子,是这个娃儿的爸爸。(二毛:楞个说,娃儿现在在你手头的呀?)对头,是在我手头的,我也不想要你的娃儿,只是我有一事不明,你将娃儿搁到箱子头做哪样呢?(二毛:我只是想省一张机票钱!)哦!是楞个回事嗦!(二毛:像楞个嘛,你把娃儿还我,我把省下来的机票钱给你。)一张机票钱?一个小娃儿的半价机票钱?亏你想得出来!都这个时候了,你还在想省钱!(二毛:那你要好多嘛?)像楞个,我给你个帐号,你给这个帐号里存入一万块钱,我什么时候取到钱,再通知你在什么地方接娃儿。有一点要切记:绝对不能报警。
六
(二毛家里)
二毛:小偷要一万块钱,你看啷个办嘛?
素芬:一万就一万嘛!是娃儿重要嘛还是钱重要嘛?
二毛:就怕这些人不讲信用,拿了一万还要一万,万一是个无底洞,到时候娃儿没有见到,钱又丢了不少。
素芬:要不我们还是告诉警察,看警察有哪样办法没得。
二毛:要不得,要不得,你没有听说呀?万一对方晓得了就有可能撕票!
素芬:啊!哎哟,小毛,都怪妈妈不好,是妈妈害了你呀!
二毛:这好儿哪里是哭的时候嘛!
素芬:周二毛!都怪你出的馊主意,要是娃儿有个三长两短,我不找你拼命!
二毛:(十分委屈地)虽然是我出的主意,还不是经过你同意了的撒。啷个就怪我一个人呢?
素芬:(上前捶打二毛,边哭边叫)就怪你!就怪你!你这个猪脑壳,从来没有出过好点子,尽出馊主意!你这个猪!你这个瘟猪!
(电话铃响)
二毛:喂(小偷:你啷个还没有去存钱呢?)我马上就去,马上就去,但是我啷个晓得娃儿真的是在你手头呢?(小偷:这个好办。来小毛,喊你老汉。)(小毛喊:爸爸,我要回家!)幺儿,小毛,爸爸马上来接你回家,你不要哭哈。
素芬:呀哟,谢天谢地,我的小毛还在。你还在这里木起做啥子!还不快点去存钱!
二毛:是是,我去,我马上就去!
七
(二毛存完钱回到家里)
素芬:钱存进去没有?
二毛:存进去了!
素芬:现在啷个办呢?
二毛:等撒,还不是只有等对方的电话。
(素芬焦燥不安地守着电话,盼着电话铃响。)
素芬:啷个还不回电话呢?是不是对方变挂了哟?他不会打我们小毛哈?
二毛:你安心等一好儿嘛!你着一火急也没得用。
(电话铃响。)
素芬:(赶忙抓起电话)喂,在哪点呢?人民广场?上正门的中间梯坎上?要得要得,我们马上就去。(搁下电话)终于可以见到我们小毛了。快点快点,到人民广场去接小毛!
八
(二人来到人民广场,找了一圈,没找着。)
素芬:人呢?小毛呢?说的是在这点了嘛!
二毛:就是,啷个没在呢?
(二毛手机响。)
二毛:喂,人呢?(小偷:你放心,我临时决定改在朝天门广场,你现在就到朝天门广场去接你们的娃儿,快点哈!你们要是紧到不去,娃儿摔到哪点,我可不负责哈!)快点去,改在朝天门去接娃儿。
素芬:啊!朝天门啦?啷个又变呢?
二毛:哎呀,朝天门就朝天门嘛!这些贼娃子精得很,他怕你把警察喊来了,他还不是要考查我们诚不诚实。
素芬:啊!我们还要接受罪犯的考查呀?
二毛:是撒,这有啷个法嘛?我们还不是只有照到别个说的楞个去做,即使朝天门也跟这点一样,仍然是考验我们的,我们还不是得先赶到那点去!
素芬:好,去嘛!去嘛!但愿他少折腾我们几个地方,要不然,我的心脏就要承受不住了。
九
(二毛手机响)
二毛:喂,是周警官啦?啊?小毛在你们手头?好,要得要得,我们马上过来。(关掉手机)走素芬,小毛在派出所的,我们马上就要见到小毛了!
素芬:可是,刚刚贼娃子说的是朝天门了嘛!
二毛:可能是贼娃子遭警察抓到了个嘛!
(二人来到派出所,一进门就看见小毛)
素芬:(一把将小毛抱住,泣不成声)小毛,幺儿,想死妈妈了!坏蛋打你没有?
小毛:没有打我,还给我糖吃了的。
素芬:这就好,这就好!小毛,都怪妈妈爱贪小便宜,差点把我们小毛丢了,二回妈妈再不会了。
小毛:妈,你贪啥子小便宜哟?我啷个不晓得呢?
素芬:不晓得就算了,反正妈妈二回一定不会把你一个人丢下。
二毛:警官,你们是啷个找到小毛的呢?贼娃子抓到没有?
警察:还贼娃子,他已经从小偷上升到了绑架勒索,他第一次跟你打电话就被我们发现了,在一个出租屋里抓获了罪犯,找到了小毛。二回吸取教训,改掉贪小便宜的坏毛病。
二毛,素芬:一定一定,我们一定改,今后绝不再贪小便宜了。
(一家人高高兴兴回家。)
D. 影视字幕翻译论文可以从哪些方面写也就是论文提纲
论英语影片字幕的翻译
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
1. 准确理解原文,正确传达语意。
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。
翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里
“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍‘他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成‘同我开玩笑’),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。
3.了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、网络等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
一、译文应以简明易读为基础
电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:
1.避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文
符合口常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I had
three hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简自腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。
2.译文应避免“啰嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.’,根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。但如果翻译成:’’萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。
3.译文应降低“文化干扰”。
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到`...it come general delivery.’中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法,只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
三、结语
字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行
提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电
影的乐趣。
参考文献
[1]孙建宗.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社.1997.
[2]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2):27-28
E. 求一篇关于电影翻译的论文
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
二、重构文化意象
译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)
汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。
影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:
Isabella: It’s a brother’s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
F. 英语作文 我最爱的电影
My favorite cartoon film is "Kung Fu Panda".Beause it's very funny and interesting.The story was great and the background was beautiful, it really felt like an ancient Chinese city. So many people like it.In this cartoon movie the character who I most like is the panda Arab League valuable.Because it not only unusual lovable and annoys the human to like, moreover is this cartoon movie's lead .But I did not deny that other roles also very much annoy the affection, for example tigress (Angelina Jolie), viper (Lucy Liu), praying mantis (Seth Rogen), hoist crane (David cross) and monkey (Jackie Chan).I from this cartoon movie middle school: Each people have the merit and the shortcoming, perhaps you only know your shortcoming, so long as but you look diligently, also will discover that oneself will have the merit. 译文我最喜欢的卡通电影是《功夫熊猫》。因为这是很有趣的和有趣的。这个故事的背景是美丽的,它觉得自己像一个古老的中国城市。这么多人喜欢它。在这张漫画电影的角色是我最喜欢熊猫阿拉伯联盟有价值。因为它不但不寻常的可爱,更使人的喜欢,而且这是卡通电影的领先,但我并不否认,其他角色也很苦恼,例如老虎(感情),vipe安吉利娜?茱丽
G. 英语作文 介绍一部 我最喜欢的电影或电视剧 带译文
写一篇作文:周末,经常和朋友一起看电影。【2】谁是你最喜欢的明星
?【I
often
go
to
see
films
on
weekends
with
my
friends.I
like
action
H. 求助高手:请问在做电影听写翻译时,怎样快速制作中英对照文档如何将听写文档和翻译文档合并实现逐句对照
以便对照,免得胡乱猜测,起步阶段一定要结合教材和文字说明学习。不要机械地在具体运用逆向法时,关键点是反复练习,反复模仿。 三,如何给自己加压力?