A. 如何写文化对电影翻译的作用论文开题报告一本题目的
第一个选题目的与意义,第二个文献综述,第三个写作方法与步骤。
B. 英语翻译方面的研究课题有哪些具体一点儿
翻译方向的.英语习语方面的.觉得这方面的很有趣,并且材料也很好搜集,写作角度也很广.在写作过程中,无论是从中西方文化方面还是从语言方面确实都学到不少东西.
每个人的兴趣不一样,不知道你会不会对这方面的感兴趣.
“论电影片名的翻译”,这个题目比较好写,答辩的时候老师听的也比较有兴趣,资料也不难找。楼主可以试试。
合同翻译中的经济、法律术语翻译如果以后要做翻译工作,也非常实用
C. 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
D. 电影名称翻译的原则及策略研究有没有论文题目
电影名称翻译的原则及策略研究有没有论
这么理解你怎么看待的
确
E. 求高人为我提供一些国内外对于电影字幕翻译这个课题的研究动态方面的资料,万分感谢~!
同样关注
F. 如何开展研究工作英文,如何开展研究工作英语翻译
how to carry out research work
how to conct research work