⑴ 拍一部电影需要多少钱,能赚多少钱啊
武林外传是典型的小成本制作电视节目,场地、道具、日常拍摄费用,包括人工的支出基本是固定的,不请大明星表演或者客串的话,每一集30分钟的戏,成本也就2-3万元左右,多一点也就5万元。制作一部20集这样的戏,100万的预算是绰绰有余的。
电影的话,投资成本包含的内容比电视剧要复杂的多,真的像楼上楼下的朋友们说的,少则百万,多则上亿了。
从你的提问来看,你想投资的电影,应该是和战争或者武侠相关的有打斗场面的戏。这类戏的支出主要包含以下几个方面:1:场地、道具的租赁费。这类费用相对比较固定,具体的可以和一些影视城谈。这类费用按天来算,按场地大小,费用从几千元至几十万元一天不等。我们折中计算,租用15天,每天2万元,这笔费用大概在30万元。道具按件或批次计价。2:拍摄班底的劳务费。这个费用视你的拍摄周期而定,国内的电影播放时间通常都是90分钟,室内和外景的拍摄周期一般1个月就能搞定;后期制作的时间比较长,这主要看你对电影特效的要求了,如果单是剪接、配音和合成通常1-2个月也能结束。如果是较高难度的制作,时间跨度可能长达1年左右,而且,需要的制作人数就多,相对费用较高。一般的投资班底,非著名导演、摄影、主要演员、化妆等,1个月费用在30-40万左右,不包含伙食费和长跨度的后期制作费用。3:至于你关心的临时演员的费用,这个价格比较便宜,战争题材的临时演员,可以直接和影视学校及地方的驻军或者武警部队联系,打包谈价,会比较便宜;武侠题材的可以找一些经纪公司,一般临时演员的价格在30-50元每天,包一餐盒饭。至于费用多少,视你的人数而定。
⑵ 网上做电影字幕翻译的能赚钱吗
好像大多是免费的。一般很多是学生~
⑶ 做影片字幕翻译的价格是多少
说说自己的亲身体会。本身所学专业为影视剧译制。本人在暑期译制了一部美国派拉蒙公司的爆米花电影,影片有关古代神话,不是特别的长,一个半小时左右。拿到官方的英文台本后,看了看只有6个文件(一般电影为8个文件以上),大概一两万字需要翻译。注意大多的院线进口电影是有英文台本提供给翻译者的,除个别龙套说的话,基本不需要听译。台本除了台词外,还有电影制作方给译者的注释,注释包括台词中的典故以及英语词汇双关的含义解释。总之,台本是给译者极大的方便,能更好地理解电影台词的细节。官方译制人员的工作,不仅仅是翻译而已,还包括校对时间轴,听译、排版、标明说每一句台词的角色、标明角色在什么时候入画出画等等,工作非常繁琐。专业的老师在翻译时,是会把所有的译文台词对着别人念一遍,让另一人能够指出不符合中文说话习惯的地方。因为译制不仅仅是拿出一个准确的字幕,还得送到录音棚给译制演员配音,所以一定得注意到口型,精益求精。这样一部时间较短的电影,我为了做到译文准确通顺,保证观众不会跳戏,所有口型对上,每一句台词我都会反反复复琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台词,经常会琢磨一晚上,睡觉时都会想着怎样能表达好。这电影从接手到配音完成,一共用了15天多。不断地修改校对再修改,每天早6点至凌晨2点都在看着台本修改自己的译文,还得标出时间轴。非常非常繁琐,非常非常辛苦,耗体力,耗脑力。而且,这还仅仅是一部一个半小时的短电影,若是换成《阿凡达》这种近3个小时的,估计会吐血身亡。总之,做官方译制,比网络字幕组要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干过网络字幕组)。

⑷ 制作电影字幕的费用是多少
到附近外国语学院bbs上贴个广告 发个留言
没多少钱应该就能搞定了吧
⑸ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)
字幕翻译的市场
字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。
院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。
电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。
连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。
商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。
⑹ 一部影视作品中,字幕员的提成应该分配多少呢就微电影那种的
瓦拉吧~~ \r\n找了点资料,希望对你有帮助 \r\n切·格瓦拉生平简介 \r\n埃内斯托·拉斐尔·格瓦拉·德·拉·塞尔纳(西班牙语:Ernesto Rafael Guevara de la Serna,1928年6月14日—1967年10月9日),通常被称做切·格瓦拉(西班牙语:Che Guevara),香港译作捷·古华拉。他是出生于阿根廷的马克思主义革命者和古巴游击队领导人。格瓦拉于1959年参与了卡斯特罗领导的古巴\“七二六运动\”,推翻了亲美的巴蒂斯塔独裁政权。在古巴新担任了一些要职之后,格瓦拉于1965年离开古巴,在其它国家继续策动共产革命。首先是刚果,然后是玻利维亚。在玻利维亚,他在一次由美国中央情报局策划的军事行动中被捕,并于1967年10月9日被玻利维亚杀害。死后,他成为了第三世界共产革命运动中的英雄和西方左翼运动的象征。
⑺ 一般一部电影,制片人能赚多少
那要看制片人是不是自己出钱拍戏了,要是有投资的人,就是所谓出品人,他是要投资分成的。不过也有制片人自己就是出品人
⑻ 制造一部电影或电视剧的字幕花费成本大吗为什么好多稍微老点的电影都没有字幕,他们这是为了省钱还是
给你一个思考的机会
⑼ 一般网上翻译电影字幕的字幕组是有薪水的吧,每一部大概能挣多少钱
谁告诉你是有薪水的,据我所知还没有一个是有明码标价,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸园,HKG,漫游这样在各自领域数一数二的字幕组,都是无偿的在为大家做奉献,字幕组都是伟大的