❶ 关于电影字幕的问题
[分享] 字幕调整初级教程awpnusp2004-4-29, 02:32 AM
看见不少骡友还在被不同步的字幕所困惑,特此奉上。代序版主莫怪我抢生意啊
这里主要讲字幕的两个问题——A.同步调整和剪切。B.图片格式字幕转换为文本格式。
A.要用到VobSub软件。注意,不是DirectVobSub!后者只是前者的一部分,仅仅起启用字幕作用而不具备调整字幕功能。安装前者后包含有后者。下载:http://202.99.219.235/soft/567.html(另,VobSub中所带DirectVobSub为2.23版。而单独的DirectVobSub最新版为2.33版0308,会与VobSub的其它组件冲突,不推荐更新)
调整字幕前,必须交代下常用字幕格式:
①idx/sub②sub③srt④ss等等
①很常见,.idx和.sub相生相伴,形影不离。其中idx是文本格式,记录播放时间;sub是以图形格式保存的文字。
②③④都是纯文本格式,体积很小。另外①中的sub不同于②中的sub,区别是前者体积大,多为10兆以上(因为是图形格式),后者体积小往往只十多k(因为是文本格式)
之所以要交代这些是要大家知道——我们只能编辑文本格式的文件(idx、sub、srt、ss),而不能编辑图形格式的sub。(所以①中就只能编辑idx文件,而不是sub文件)
编辑不同步的字幕:
安装完VobSub后,运行其中的SubResync程序,点击Open打开可编辑的文本格式字幕文件。如图:
可以看见,其中包括了5种语言——英、西、法、简中、繁中,选择其中一种,开始编辑。——本例选简中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在视频中记下一句关键对白的出现时间。假设视频中“过两天你就忘了”为00:00:52.300。
如图:在SubResync中找到该句(如图点击每一行时间,下方会出现相应的对白),并点击它成为编辑状态,将原来的00:00:40.173改为刚才记录的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照刚才的原理,将视频中结尾处的某句关键对白的实际出现时间,改入到SubResync中相对应的那句中去。
改完后,点击SaveAs保存即可。
注意,这只是调整了字幕文件中的“简中”部分,其它语种调整同上,可以一次性调整完所有语种再一次性保存。
到这里,字幕的同步问题就解决了。本例举的是idx\sub类型字幕,其它类型字幕处理办法完全相同。
现在讲字幕剪切及合并。
用途:我下载了《铁面无私》,视频部分(.avi)是一整个文件,而字幕却是两部分(cd1、cd2)。而且cd2的前几句和cd1的结尾几句是重复的。所以要对cd2的重复部分剪切,然后与cd1部分合并成一个文件。
剪切要用到VobSub中的VobSub Cutter程序,合并则要用到VobSub Joiner程序。
剪切cd2:
运行SubResync打开cd2字幕文件,并找到第一句*不*重复的对白,记下其时间。假设为0:02:50.315
运行Sub Cutter打开cd2字幕文件,如下图,在Start内输入刚才记录的时间0:02:50.315,end部分不用改动。点击保存,会生成一个新文件xxx.idx。剪切文件完成。
awpnusp2004-4-29, 04:03 AM
现在将cd1与刚生成的xxx.idx合并:
运行SubResync打开cd1字幕文件,找到最后一句对白的出现时间,并纪录下来。假设为00:57:43.019
运行Sub Joiner,
运行VobSub中的Sub Joiner程序,从上往下依次打开cd1.idx、xxx.idx。“output”是要你指明合并后的文件保存路径,自选。在Begginning of中输入刚才记下的00:57:43.019(cd1末尾对白时间),点击Go即会生成合并了的新文件,本例为yyy.idx。如图:
可能合并后的yyy.idx会与视频文件不同步,按照本文前面教程调整即可。
最后介绍图形格式字幕文件(idx/sub)转换为文本格式文件。
用途:图形格式字幕文件个头太大,而且播放时不能更改文字的字体、颜色、大小,转换为文本文件则都解决了。
转换很简单,直接用转换软件subocr即可——虽然VobSub的SubResync程序带有相同功能,但却是“半自动”的,无法批量识别(或许是我不知道相关指令?),造成转换时间巨长!不推荐。
subocr下载地址:
http://www.shooter.com.cn/?softid=subocr
运行其中的Subocr.exe,转换指令在工具栏的Command—OCR Subtitle
提示:
1.英文识别率一般都100%。汉字虽然识别率也极高,仍不能避免出现希奇古怪的错误,必须手动更改。
2.涉及GB和Big5编码。多试几次即知区别。
综合上述,只要安装了VobSub和subocr,并灵活结合使用,所有字幕问题将无往不利、迎刃而解。
制作电影(视频)字幕
,《会声会影x2》的软件相对容易点
你可以先在网上下载一个《会声会影x2》的软件,(在外面有正版安装光盘买的(其它《会声会影》7、8、9、10等版本都可以,但没有x2的全面)
安装好后,加入你拍的视频,它还有很多工作轨迹,如配音、打字等等,在标题工作栏里,有很多的可添加上字的样式供你挑选,有移动变化的,也有固定的,你可以选一种打上你需要得字。
其次配上声音,它带有好几个声音的轨迹,你可保留原来的,再加上要配的音,音量的高低都可自己设置。
当全部完成后合成文件,还可上传到网上,具体操作,在网上有《会声会影x2》的使用教程,讲得很好,一听就会的。
推荐我用《会声会影x2》制作的视频让你欣赏:http://www.tudou.com/playlist/id8809888.html
《我看世博会》视频本人制作了121集,每集都是高清画面,音乐优美,文字介绍详细,比到现场看都要清楚,对去过或没去过世博会的朋友都是一次不能错过的好机会,最好的享受就是从第一集开始看起。
❸ 电影字幕的字体格式一般如何设置
电影字幕的字体格式设置方法;以苹果iPad为例:
1、我们在iPad Pro上打开设置图标
❹ 如何修改电影字幕大小
RM/RMVB格式的电影是从AVI格式的DVDRip转制的,字幕嵌入到视频当中,是没有办法修改的。DVDRip的字幕是外挂的,可以调整字幕的显示方式。
外挂字幕的下载与使用:
从射手网上下载对应版本的字幕(很多影片有中英文字幕):
http://shooter.cn
前提必须是avi文件,rm/rmvb的不行(当然,你可以尝试把rm/rmvb改名为avi)。
推荐安装暴风影音,所有的解码器都带了。如果不装暴风影音,需要单独下载安装VobSub这个字幕外挂工具。安装后,把下载的字幕文件解压缩,放到avi文件所在的目录,保证文件的基本名一致,例如:
IDX+SUB字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.idx
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.sub (扩展名也可以是rar)
SRT字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.eng.srt
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.chs.srt
用暴风影音或者Media Player播放时,任务栏上会有一个绿箭头,在绿箭头上点鼠标右键,可以选择字幕,还可以设置字体、字号、颜色等等。
暴风影音官方网站及下载地址:
http://www.yesure.com/storm/
❺ 关于电影字幕
在用暴风影音播放文件时,外挂字幕软件VobSub就会自动开始工作,并在系统托盘区产生如前文所说的绿色箭头工作图标。VobSub的功能强大,调整项也较多,你可通过左键双击其工作图标或者进入其运行组启动Config面板。以下对一些关键设置作一介绍:
(1) Main——主菜单界面板。“Language”用于选择正在显示字幕文件的语言种类,“Override Placement”可设定字幕显示位置,“Text Setting”为字体字库选项,“VobSub Settings”则用于设定VobSub的工作方式。在这里要注意的是,若要显示中文字幕,你要先进入“Text Setting”,将字体改为中文字体,然后才可选择中文字库GB2312。这一步非常重要,如果不作改变,VobSub将无法显示中文字幕文件,或者显示乱码。当然,如果你播放外语字幕碰到类似的问题,一样到这里调整为外语字库来解决。顺便要说的是前面的Ffdshow,要显示字幕亦应注意这一问题。最后通过“Launch Config Dialog”,可方便设定字幕显示的默认方式。
(2) Misc——画面及字幕输出调整。这里主要有画面垂直翻转的选项“Flip Picture Vertically”,字幕输出时垂直翻转选项“Flip Subtitles Vertically”,以及隐藏字幕选项“Hide Subtitles”等。对于使用某些显卡(如Matrox)和同时装有DivXG400和VobSub的用户,这里的设置更要有所注意。
Timing:字幕显示时间及速度调整,非常重要的选项。由于DVDrip都是经切割编辑过的文件,而你下载的相应字幕文件由于可能是其他人制作的,显示不一定完全和语音画面同步,此时你就必须在这里调整字幕延时(Delay)或提前显示,以使声音和字幕显示同步。注意它的基本单位是毫秒而不是秒,所以要延迟1秒,输入的数值应该是1000。在这里还可调整字幕和画面同步显示的对比速率(Speed Ratio),熟练的玩家还可自定义字幕文件的播放速率(Playback Rate)。
Paths:字幕自动加载工作目录设定。你可在这里增加或删除VobSub自动加载字幕文件的存放目录,默认目录已包括有主文件(即.avi文件)目录、“C:subtitles”目录以及主文件目录下的子目录“subtitles”。你还可以通过“Add”按钮来添加更多的工作目录,通过“Remove”移去工作目录(默认目录不能被移去)。注意这里有个优先级的问题,也就是说VobSub会优先调用排在列表前头的工作目录中的字幕文件;要改变这个顺序的话,只有修改注册表才能作到。
另一个字幕软件DivXG400的设置基本上类似于VobSub的,这里就不详述了。需要注意的是如果同时装有DivXG400和VobSub,播放影片时的画面和VobSub显示的字幕常会翻转,此时将VobSub中Misc面板的“Flip Picture Vertically”和“Flip Subtitles Vertically”同时选上,即可解决问题。同时两个字幕软件一起工作也实现了双字幕,当然在这里也要注意两个字幕的位置不能重叠,具体调节方法类似于前文介绍的Ffdshow字幕设置。
VobSub字幕时间调整全攻略
在制作及播放外挂字幕的软件中,最流行的就是VobSub了,这个软件完全免费,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕制作软件生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,换句话说播放字幕有此一软件足矣。
由于用VobSub制作字幕并不是难事,另外象原先VCD一样,D版的DVD已经不难寻觅,加之射手网中文字幕库的建立,只要能找到原版的DivX影片及对应的字幕,在电脑上看最新的高质量影片成为一种不错的休闲活动。
不过由于种种原因,很多字幕文件时间和影片对不上号,这时候就需要用VobSub中的工具进行调整,但网上至今尚未找到详细的文章介绍调整的方法。正好我前不久下载了国外DVL小组制作的《哈利·波特》DivX影片,此片CD1、2文件分别为705M和704M,而我的刻录机不支持超烧,除了对AVI文件重新分割、合并外也需要对字幕进行调整,就以它为例来说明调整的方法。
一、字幕合并
我先用Nanb将CD1文件切下约6M,与CD2文件合并,再把CD2的片尾演职员表部分切掉约10M,这样加上字幕,就能用700M的盘烧录了。有关DivX影片文件的切割方法可看射手网上的相关文章。
下载了射手网上的字幕文件,解压至一个目录。因为我对CD1、CD2的avi文件都进行了调整,下载的字幕不能直接使用,必须经过重新合并及分割后才行。
先用VobSub Cutter打开CD1的字幕文件,记录下End一行中显示的时间数值。
点击察看附件内容
然后用VobSub Joiner进行字幕合并,注意Beginning of一行中的时间,表示第二个Input文件从第一个Input文件的哪一个时间进行追加,在此填入刚才记录的时间数值,点击Go按钮即完成字幕文件的合并。
点击察看附件内容
二、字幕分割
看DivX影片,我都是用的Zoom Player,用这个软件打开CD1文件,记录下影片时间长度在此为1:11:10,一般在分割时填入此值即可。
点击察看附件内容
不过为了精确起见,我用了一个辅助的方法,打开资源管理器,找到CD1的avi文件,右击鼠标,选“属性”,在弹出的窗口中再点选“摘要”选项卡,注意“播放长度”那一行,小数点后的值为437,所以精确的时间长度为1:11:10:437。
点击察看附件内容
运行VobSub Cutter,打开合并后的字幕文件,在End一行中填入精确的时间长度,点击Save As...按钮存盘即可。
点击察看附件内容
CD1的字幕分割好了,接下来是CD2,是不是在VobSub Cutter的Start一行中填入1:11:10:437就行了呢?不是,更好的做法是先用播放软件看影片,将进度条拉到影片快结束的地方,看最后显示的字幕是什么,然后用SubResync打开合并后的字幕文件,找到那一行字幕,在本例中为“救命!”,记录紧接着下一行的时间数值。
点击察看附件内容
在本例中此数值为1:11:15:618,运行VobSub Cutter,打开合并后的字幕,在Start一行中填入此值,存盘即可。
点击察看附件内容
三、字幕微调
在字幕分割完成后,用Zoom Player试着播放影片,发现CD1的字幕已经不需要再调整,而CD2的字幕从开始就快了约6秒钟时间。
运行SubResync,用鼠标点击第一行的Time值,使之成为编辑状态,并修改为00:00:06:000,敲回车,软件会自动在Time值前的复选框中打勾,存盘即可。
点击察看附件内容
再用Zoom Player播放,发现从第7句话起字幕显示时间延迟了约1分10秒,仍需调整。这时候就不能用SubResync了,因为这个软件是将整个字幕文件的时间进行提前或延迟调节的,而此处只是想从第7句话起开始调整。
用记事本打开CD2字幕两个文件中后缀名为idx的那个(顾名思义,这是个索引文件),找到第7句话对应的那一行,在此行前加入delay: -00:01:10:00
点击察看附件内容
至此,字幕文件调整完毕,可以刻盘保存,留待以后慢慢的欣赏了。
附录:
1、VobSub软件及其基本的用法都能在射手网上找到;
2、推荐使用Zoom Player来观看DivX影片,这个软件占用资源小,而且支持字幕、AC3音效等和DivX播放相关的一切内容,另外它完全免费且作者更新也很勤,最新的2.40版也能在射手网上下载。
这个软件的默认设置不是很方便,推荐在软件的Options窗口中进行如下设置:
在“Bar Buttons”选项卡选中“Resize video to the original source size”,在“Settings”选项卡选中“Show Time within Timeline area”、“+-->Include Total Video Length”和“++->Include Media File Name / DVD Title & Chapter”。
在打开avi或其他视频文件后按空格键,再点击控制条上的“1:1”按钮就能以文件的原有分辨率(即最佳分辨率)来观赏了。
3、第二步用查看文件属性的方法获取文件精确时间长度时间的方法在WinXP下无效,因为在WinXP下查看时是类似如下内容的窗口即和用Zoom Player播放时显示的时间一样。
点击察看附件内容
4、在使用SubResync和加delay语句对字幕显示时间进行微调时,在时间值前加“-”号使字幕显示时间提前,不加则使字幕显示时间延后。
❻ 电影字幕的内容
影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图[动画字幕摄影台])。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
❼ 如何加电影字幕
加电影字幕,具体操作步骤如下。
1、首先确认电影名称,通过电影名称,在网上搜索对应的字幕文件,如图所示。
❽ 电影字幕问题
用格式工厂就行,你下的是avi格式,可以先去射手网下一个对应的字幕文件,转换成MP4或其他格式的时候,点输出配置,有一个附加字幕的选项,选中下载的字幕文件后,转换完成后字幕就嵌在电影上了
应该也可以avi转avi吧,没试过
❾ 看电影时,字幕多大比较好
设置为20-22号最好,用着雅黑字体。
❿ 电影字幕是什么
是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。
影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图[动画字幕摄影台])。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。