『壹』 为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的
音译原因可能涉及到下面几个原因:
1、汉语中无对应说法。没有合适的词来表达,只能采取音译了。对汉语中相当于新词了。
2、咒语等含有密义(说来也是无对应说法)。肯定就只有照搬了,不如不译,很可能也没法译。人家原来咋念,咱跟着咋念。不要说梵语译成汉语。假设一个场景,有一个讲汉语的人教你一段伏龙诀。如果他哼的调,世间没有,你也只能用拼音等方式来记了。
3、虽然有对应意思,但二词的含义无法对等,说法还是第一种情况的变异。比如,般若译成智慧。智慧一词在汉语中较泛,不一定特指大智慧,尤其带有出世情怀的味道。所以就音译处理了。
还有其它复杂的原因,未能尽述。