1. 《霧都孤兒》有幾個漢語版本比較有名是哪些
查爾斯·狄更斯(1812一1870)生於英國朴次茅斯一個貧苦家庭,父親是海軍
小職員,十歲時全家被迫遷入債務人監獄,十一歲起就開始承擔繁重的家務。他在
鞋油作坊當學徒時,由於包裝熟練,曾被僱主放在櫥窗里當眾表演操作,作為廣告
任人圍觀,給狄更斯心上留下了永久的傷痕,他感到自己「成名和為人所愛」的心
願破滅了。
不過,狄更斯的第一部長篇小說《匹克威克外傳》就取得了驚人的成功,書中
那位可笑的胖紳士的名氣比當時的英國首相名氣還要大,狄更斯本人也獲得很大聲
譽。一八三六年下半年,二十五歲的狄更斯應出版商理查德·本特里的約請,擔任
《本特里》雜志的主編,並且以筆名「博茲」再寫兩部長篇,其中一部次年二月起
在《本特里》雜志連載兩年,並於一八三八年十月出版單行本。這本全書五十三章
的小說就是《霧都孤兒》,原名《奧立弗·退斯特歷險記》,中國最早的譯本是林
琴南的《賊史》,我這里採用的還是更為讀者熟悉的書名《霧都孤兒》。
《霧都孤兒》是狄更斯的第一部偉大的社會小說,在世界文學史上佔有重要位
置。小說主要反映剛剛通過了濟貧法的英國社會最底層生活。作者在創作上愛憎分
明,形象生動的特點也得到了很充分的體現。他筆下的人物富有鮮明的個性,整個
作品有著強烈的感染力。狄更斯堪稱一位傑出的語言大師,擅長運用諷刺、幽默和
誇張的手法,他筆下的人物風貌和語言風格富有濃厚的浪漫主義特色。
馬克思曾經寫道:「現代英國產生了一批傑出的小說家,他們通過自己描寫生
動的傑作向世界揭示的政治和社會真理,比所有的職業政治家、政論家和道德家加
在一起所揭示的還要多。」馬克思在他的《英國資產階級》一文中列舉的英國小說
家中,有《名利場》的作者薩克雷、《瑪麗·巴頓》的作者蓋斯凱爾夫人、《簡·
愛》的作者夏洛蒂·勃朗特,而狄更斯則名列這批傑出小說家的榜首。
人們經常說狄更斯是偉大的幽默家,但更重要的是,他是文學上偉大的革新家。
他描寫為數眾多的中下層社會的小人物,這在文學作品中可以說是空前的。他以高
度的藝術概括,生動的細節描寫,妙趣橫生的幽默和細致入微的心理分析,塑造了
許多令人難忘的形象,真實地反映了英國十九世紀初葉的杜會面貌,具有巨大的感
染力和認識價值,並形成了他獨特的風格。他反映生活廣泛、多樣,開掘深而有力。
他不採用說教或概念化的方式表現他的傾向性,而往往以生動的藝術形象激發讀者
的憤慨、憎恨。同情和熱愛。他筆下的人物大多有鮮明的個性。他善於運用藝術誇
張的手法突出人物形象的描寫特徵,用他們習慣的動作、姿勢和用語等揭示他們的
內心生活和思想面貌。他還善於從生活中汲取生動的人民的語言,以人物特有的語
言表現人物的特點和性格[注]。
《霧都孤兒》問世一百多年來,早已成為世界各國讀者最喜愛的經典作品。小
說中那個愚蠢、貪婪、冷酷的教區幹事「邦布爾」在英語中已成了驕橫小官吏的代
名詞,並由此衍生出「妄自尊大,小官吏習性」等詞義。邦布爾先生婚後訓斥老婆,
「哭能夠舒張肺部,沖洗面孔,鍛煉眼睛,並且平息火氣。」這句話收入了美國哥
倫比亞大學出版社的新版《哥倫比亞名言辭典》。小說《霧都孤兒》後來改編成了
多種電影、動畫片、連環畫,搬上了熒屏、舞台。在中國,《霧都孤兒》大概可以
算得上一代又一代讀者最熟悉的世界文學名著了。「奧立弗要求添粥」一節編入了
我國出版的多種英語教科書。進入九十年代,喜愛狄更斯的廣大觀眾又在電視屏幕
上看到,在美國推出的一部動畫片中,所有的人物都是由小動物擔任。
《霧都孤兒》在一問世即受到熱烈歡迎的同時,長期以來也引起了激烈的論戰。
時至今日,許多爭論已經隨著時間的流逝而煙消雲散,但正如美國著名文學評論家
愛德華·勒孔特所指出的,「迄今為止,仍然使我們感到震驚的是作者的一種偏好,
即對作品中的人物費金動輒使用渾名『老猶太』。」勒孔特在一九六一年美國新文
學叢書版後記中說:「小說中使用『老猶太』差不多有三百處。」這種用法在今天
看來的確十分刺眼。實際上,狄更斯早在差不多一百年前似乎就已經發現了這個問
題,在出版一八六七——一八六八年版的時候,作者將大量的「老猶太」一語改為
「費金」。勒孔特指出,作者頻頻使用這一渾名與「反猶太主義」扯不上:「『老
猶太』這一稱呼連對其人極度蔑視的賽克斯都沒有用過,只有作者自己才用(奧立
弗)。」狄更斯在他的自傳中告訴我們,小說中那個讀者皆曰可殺的賊首費金得名
於作者少年時代當童工的鞋油作坊里一位對他十分關照的同伴鮑勃·費金,「他比
我年長好幾歲,個兒也高得多。」
我與《霧都孤兒》的緣分起始於烽火連天的文化大革命。一九六八年,一個同
齡的朋友借來一本早年出版的《霧都孤兒》,說這是一本講怎樣教小偷的書,不幸
的是,小夥子將書名和作者名整個念反了,還錯了兩個字。其實,曾經留學英國的
父親早就和我講過「霧都孤兒」的故事。這一次,我與《霧都孤兒》擦肩而過。一
九七六年,一位現已移居美國的年輕朋友拿來一本《霧都孤兒》原文版,約定我們
倆各譯一半,哪知老兄他還沒開始就打了退堂鼓。那年夏天,我感到自己真是走到
了絕境:父親頭年去世,母親頂著那個年頭最暢銷的產品:一頂「右派分子」帽子
和三頂「反革命」帽子。暑假我只領到十二元工資,連每月接濟家裡的五元錢也拿
不出。沒有辦法,只好躲進《霧都孤兒》了。接下來的十五個月,我與《霧都孤兒》
獨守高樓。聽說這件事的人沒有一個相信,與重慶大學一位同行談起,他也認為決
不可能,直到我把全部譯稿送到重大才相信。我至今想起來還感到惋惜,為了《霧
都孤兒》,我甚至錯過了參加普天同慶粉碎「四人幫」的盛大節日。一九七八年,
初稿完成,與人民文學出版社和上海譯文出版社聯系,編輯同志給當時還是一名自
學青年的我以極大的鼓勵。
此後,我與《霧都孤兒》的約會一拖就是二十年。這二十年中,和我們這個國
家一樣,我的境遇也發生了很大的變化,二十多年教齡,英語專業翻譯教學也搞了
十多年,譯了二十多本書。一九九六年冬,譯林出版社施梓雲先生來電話,社裡同
意由我擔任重譯《霧都孤兒》的工作。能夠國青年時代的一個舊夢,此時的興奮自
不待言。另一個遠非當年可比的條件是,世界進入了信息高速公路時代,我在昔日
連做夢都沒想到過的多媒體計算機上瀏覽微軟公司的《書架》、《網路全書》,查
閱最新版本的《韋伯斯特英語大詞典》,從光碟版《聖經》中查找出處。我常有一
種我自無所不能的豪情。
這次重譯所持原著為一九六一年美國新文學叢書版,和我二十年前用的略有出
入。在三讀原稿的同時也細細拜讀了《霧都孤兒》七十年代的譯本《奧立弗·退斯
特》,這個譯本出自本人心儀多年但素未謀面的榮如德先生筆下。讀榮先生的譯文,
深感原譯為這部世界文學名著付出了極大的心血,與對照原文讀其他一些名著譯本
時的感覺完全不一樣。翻譯工作,無論中外,都是一件吃力不討好的事。如果說,
任何譯作都可能出現瑕疵,那麼已有譯本的瑕疵則只能歸因於歷史條件的限制。盡
管現在已經到了世紀交替的時期,譯者工作起來依舊極其小心,生怕留下一些不應
該留下的遺憾,也就是像傅雷先生說的那樣,「盡量將虱子多捉去一些」,以無愧
於這一部傑作,不辜負讀者和出版社的信任。
何文安
一九七七年十一月十六日初稿
一九九七年六月三讀完畢
重慶西南師范大學
2. 求1948年版《霧都孤兒》影評
前一段時間看了<霧都孤兒>這部電影,也許是看過原著的關系,我覺得這部電影並不是很好,過於簡略.電影整體的人物的選擇還是非常的好的,非常的符合原著的風格,但是整個的故事的梗概不是太好的,一些奧利弗的身世中很重要的人物沒有提及,而且奧利弗的撲朔迷離的身世也沒有體現出來.整個故事情節顯得不連續.但是,既然可以拍出來讓大家看也是很好的啊.
故事發生在19世紀30年代的英國,在一個寒風料峭的深夜,一個男嬰剛在貧民區里呱呱墜地,苦命的母親便撒手人寰。誰也不知道產婦的身份,男嬰由此成了無名孤兒。後來他被當地教會收養,撫養他的女管事給他起名奧利弗&S226;忒斯特。
奧利弗(巴尼&S226;克拉克飾)9歲時,由於沒人供養他上學讀書,於是進了濟貧院的童工作坊,每天從事繁重的體力勞動。因為奧利弗既不會耍滑偷懶,也不會阿諛奉承,所以經常受到管事的打罵。這些正在發育的孩子們終日衣不遮體、食不裹腹,萬般無奈下,他們決定抽簽選定提出加粥的人選,結果抽中的正是奧利弗。晚餐時,奧利弗如實提出了要求,大驚失色的管事決定攆走這個造反的隱患。
不過幸運的是,奧利弗終於沒能成為打掃煙囪的小工,而是被殯儀館老闆索爾比利相中,成了他用五英鎊買來的學徒。循規蹈矩的奧利弗很快得到老闆夫婦的器重,卻也遭到了年長學徒諾爾的嫉妒。諾爾取笑奧利弗死去的母親,奧利弗忍無可忍大打出手,後來卻被老闆誤解,遭到毒打。一氣之下,奧利弗含恨出走,奔向遠方的霧都倫敦。
在倫敦郊區,飢寒交迫的奧利弗遇到了阿特福,阿特福不僅為他提供了棲身之處,還將他引薦給一個叫費金的人(本&S226;金斯利飾)。天真無邪的奧利弗還蒙在鼓裡,他住的地方其實是個賊窩,這些孩子都被當作犯罪工具,而費金正是他們的「教父」。
一天,奧利弗和阿特福等人一起上街,阿特福行竊時意外敗露,混亂中,奧利弗被人當作小偷抓進了警局。幸虧一位書店老闆證明了奧利弗的無辜,而被偷的富翁布朗羅也心生愛憐,於是將奧利弗接到了家中。
費金和同夥西克(傑米&S226;福爾曼飾)並未善罷甘休,趁奧利弗外出買書之際將其綁架,而布朗羅則誤以為小男孩攜款潛逃,心中失望不已。又回到賊巢的的奧利弗在費金的哄騙下道出了布朗羅家的境況,並被西克脅迫前去搶劫。雖然搶劫被成功阻止,但奧利弗卻被冷槍擊中,正當西克准備將他拋進河中之際,同行的托比救下了奧利弗。
險惡叵測的西克依然鼓動費金除掉奧利弗以絕後患,而他的女友南茜則試圖保護奧利弗,並和布朗羅取得聯系,希望幫無辜的奧利弗逃出魔窟。孰料,南茜的意圖已被費金察覺,不久便被西克殘忍的殺害。
警方很快對西克和費金展開抓捕,逃跑中,西克不慎喪命,費金最終被繩之以法。不久,布朗羅帶著奧利弗探望獄中的費金,盡管經歷了種種費金造就的不幸,而善良的奧利弗卻仍在心底默默為他祈禱……
從狄更斯的原著出發,我么還可以看到整個故事就像倫敦城內多年不散的濃霧般溢滿了沉鬱的氣息,下層窮苦人民的命運被時代和少數衣冠楚楚、道貌岸然的上層人玩弄於股掌之中,而下層人之間卻少有相互的關心、扶助,多的是相互利用、迫害……
而對於波蘭斯基的這部電影來說,它要面對的是當今天下的孩子們,必須有全新的元素出現。同樣身為大師級人物的羅曼·波蘭斯基對於該片的重新定位使得其將會成為一部多姿多彩的育教於樂青少年影片,添加娛樂的因素是當今很多人樂此不疲的事情,但是原著的精神氣質絕不能拋棄。於是,"讓青少年接受一次'現實'的再教育"成了羅曼·波蘭斯基這部2005年版《霧都孤兒》所宣揚的主旋律。
絕大多數由文學名著改編的電影均能獲得不小的成功,且從商業角度看也有著不小的契機,這一點眾人皆知。因為人們接觸文學著作在先,而且著作中的字里行間要給人更加廣闊的想像空間。而電影這種藝術形式只是通過卷卷的菲林,並在一兩個小時內要表現出龐大的內容自然是有著不小的難度,而且選擇與原著形象切合的演員也是千載難逢、萬里選一。所以要拍攝這樣一部電影,對於導演自身和眾演員們的功力都是一個嚴峻的考驗。相信,有著豐富閱歷和資深導演功底的波蘭斯基完全可以駕馭這部名著的走向,在金秋帶給孩子們以及眾多喜歡這部名著的"大孩子們"以別樣的文化感受。
名著經常是電影人們關注的焦點之一。自今,已經有近二十個電影半版面世。其中最經典的要屬1948年大衛·連恩執導的版本。盡管1968年也有一部與小說同名的音樂類型,但由於其演繹得過於離譜,它並未被歸入這部名著改編作品之列。細數從頭。最早將這部名著搬上大銀幕的並非英倫本土人士,而是大洋彼岸的美國人。盡管當時電影世界尚處在默片時代,好萊塢也尚無太大號召力。但那時的人們已經懂得將現成的名著改編成劇本排成電影示人。於是,1909年便成了《霧都孤兒》這部名著首次以不同於書本的形式示人的年代。年後的1912年。覺醒的英國人也隨即拍攝出了自己的《霧都孤兒》電影,以不甘落後於新興的美國人。
此後的1916年、1920年、1922年和1933年,名著《霧都孤兒》幾乎成了電影院的常客,屢次被眾多導演和電影人們搬上大銀幕。直到1948年,英國人這一次正八經地將《霧都孤兒》好好地拍成了一部經典的電影作品,也成為至今《霧都孤兒》所有影視版本中最為典範的一個。此後的幾十年裡屢有《霧都孤兒》的影視作品面世,但這其中,要麼是出於商業考量的快餐類型,要麼是胡亂襲雅的糟爛作品,很少有值得一提之作。
到了二十一世紀的今天,商業味道橫行的電影世界,同樣經歷過好萊塢商業味熏陶的歐洲大師級導演,羅曼·波蘭斯基重又拾起這本名著,欲將其以全新的角度展開示人,頗值得期待。縱觀近百年來,《霧都孤兒》可謂是伴隨著電影這類年輕藝術一同成長,經歷了從默片到有聲,從黑白到彩色,從傳統拍攝到各種特技在電影中的廣泛運用的一切一切。新世紀的到來,也預示著本本名著也即將迎來新生。稍遠的有2004年的《威尼斯商人》,近的有今年的《傲慢與偏見》,都成了《霧都孤兒》強有力的幫手。願經典名著在那些有識之士的手中重煥光輝。
羅曼·波蘭斯基在2004年3月接受采訪的時候談到自己創作這部影片的動機:"我去年休息的時候經常和我的孩子們在一起玩,而就在那時候我想到我可能應該為孩子們拍攝一部屬於他們的電影。接著我逐個回憶自己在小時候最愛看的書,最後留在我腦海里的就是這本《霧都孤兒》。"可見,波蘭斯基欲拍此片雖有些突發其想的味道,也是受他兩個兒子的啟發。但影片源自名著,前面又有經典電影的壓力,要想有所突破,實在很難,也需要莫大的勇氣。
這位從美國流亡到歐洲的導演看中了曾經被翻拍了數次的《霧都孤兒》,波蘭斯基表示要把英國大文豪狄更斯筆下的這個故事改編成一部多彩多姿的青少年娛樂片。狂人波蘭斯基此次不敢篡改狄更斯原著現實主義的精髓,但他在片中會更注重表現狄更斯不時蹦出的冷幽默以及骨子裡向上的氣息,讓青少年經歷一次光明的教育。主意已定,於是波蘭斯基便率領眾人開始了影片緊張的製作階段。最終,波蘭斯基選中了文化氛圍稍顯凝重的中歐--捷克共和國首都布拉格開機。但是為了尊重原著的風格,演員陣容是清一色的選擇了英倫三島的影星。
片中扮演"霧都孤兒"奧立佛的是非常有表演天賦的年僅10歲的小演員邦尼·克拉克,而賊窩的領頭人法根則由老牌影星本·金斯利擔綱。好萊塢為數不多的幾位英國演技演員當中就有本·金斯利的名字,因他出色地演繹了印度英雄人物"甘地",而一躍成為奧斯卡影帝,他也成為了第一位有印度血統的奧斯卡影帝。而在《巴格西》及《性感野獸》中的精彩表演則為他贏得了兩屆奧斯卡獎最佳男配角提名。這位手捧奧斯卡小金人的老戲骨出演大反派,也稱得上是影片的一大看點。
本片於從2004年7月正式開機,在當地的巴蘭多夫製片廠仿照英國倫敦上個世紀的城市面貌搭建了一個巨大的城市外景。波蘭斯基對此也是興奮異常,"基本上我在世界各地的製片廠都工作過,那裡有很多優秀的工作人員和先進的設備,但,這兒給我的感覺是最棒的,很少有地方能像這里一樣,能在同一天里在專業攝影棚和露天片場同時拍攝。
可以說曾經陰暗過的中歐重鎮布拉格給了這部電影"孳生的溫床",這里的一切都令這位波蘭導演十分滿意,除了片場的種種硬體,就連這里文化氛圍在經過了些許的加工之後完全適合影片的拍攝。另外,聰明的羅曼·波蘭斯基更是看中了這里便宜的價格,為整部電影的成型提供了很大的發揮空間。談到影片的製作班底,都是老波蘭斯基的舊友搭檔:曾經編寫過《鋼琴師》的羅納爾·哈伍德的再次歸來,為了這部名著的劇本改編工作煞費苦心。而在本片的幕後,依然還有眾多《鋼琴師》的原班人馬,其中也包括了包括攝影師鮑威爾·艾德爾曼,服裝設計安娜·謝帕德,布景設計艾倫·斯塔爾斯基以及剪輯師赫夫·德·魯茨。尤其是布景師斯塔爾斯基,他在波蘭和布拉格等地都曾創造出了令人瞠目的19世紀風貌的倫敦街道。影片將在這里完成為期4個多月的外景拍攝,最後是按部就班的後期製作。總耗資達到了六千萬美元,對於這樣一部標準的劇情片,可謂投資方的一大手筆。影片的製片人羅伯特·本姆薩將本片描繪成是一個非常巨大的"文化工程",他解釋說:"影片的前期製作整整花費了兩年的時間,對於參與這部影片的所有人都傾注了巨大的心血。之前曾創造出了充滿激情和震撼力作品《鋼琴師》的羅曼·波蘭斯基將再度向世人展示他的大師之手。而這一次,他也更希望能夠為觀眾奉獻出一部簡單、輕松而又充滿教育意義的電影。"
《霧都孤兒》依然延續了先前《鋼琴家》的成功運作方式,秉承"完全歐化"的原則,由英國、法國和捷克聯合出品,工作人員和拍攝所需資金全部來自歐洲,只有發行環節允許"外人"介入--美國哥倫比亞三星公司將為此片率先在北美地區做工作。
參考資料:http://yeguangxu.blog.hexun.com/3771852_d.html
今天把3個版本全看了,跟1948版本比起來,另兩個實在是弱爆了
看來年代的推進,並不一定會帶來電影表現藝術的先進
4. 我想知道所有版本的<霧都孤兒>電影版
片名:Oliver Twist 譯名:霧都孤兒
導演:羅曼·波蘭斯基Roman Polanski
主演:本·金斯利Ben Kingsley 巴尼·克拉克Barney Clark
劉易斯·蔡斯Lewis Chase
國家/地區:英國/捷克/法國/義大利
出品:索尼娛樂Sony Pictures Entertainment
上映日期:2005年9月23日(美國)
劇情簡介:
19世紀30年代,霧都倫敦,小男孩奧利佛·特維斯特(巴尼·克拉克飾)自幼被父母拋棄,孤獨地在教區撫幼院里長大,隨後他被迫進入苛刻的巴姆鮑經營的棺材店裡做學徒,由於不能承受繁重的勞動和老闆的打罵,他逃到倫敦街上,成為一名霧都孤兒。在倫敦游盪的時候,獨自一人的奧利佛被當地一個扒手黑幫盯上,並且被險惡的費金(本·金斯利飾)騙進充滿罪惡和骯臟的賊窩,費金希望能夠將奧利佛訓練成一位盜竊能手以成為自己的「孩子盜竊集團」的一員,從而又多了一個可以為自己獲取不義之財的途徑。
身陷囫圇的奧利佛得到和藹的布郎羅先生的幫助,但僅僅是他一系列冒險經歷的開始。惡劣的環境、重重的誤會、人性的黑暗包圍著奧利佛,在流浪中他歷盡艱辛,但奧利佛始終保持純真的心,對生命抱有希望,甚至讓二號賊首賽克斯的情婦南希良心發現,在他天真純潔的身上看到往日清白的自己,最終冒著生命危險將奧利佛救出賊窟。然而,南茜為了救這位可憐的孤兒而被殺,奧利佛·特維斯特經過百般周折之後,終於知道了自已真實的身份…………
5. 我想知道所有版本的<霧都孤兒>電影版
英國文豪狄更斯的代表作《霧都孤兒》曾多次搬上銀幕,1948大衛里恩版是公認的最佳版本。整部影片沒有一個薄弱環節。最早的1922年版本是默片;1933年版的小演員才七歲,可信度不高;1982年的版本由著名的喬治·斯各特演費根,總體水平較高;1985年改編成333分鍾的電視連續劇;1997年的版本中,伊利亞·伍德扮演主角的朋友;2000年版電視連續劇比較著重背景故事;1968年的歌舞版也很出色,獲當年度奧斯卡最佳影片.2005羅曼波蘭斯基版亦受到好評.
6. 霧都孤兒哪個導演拍的版本最經典
羅曼·波蘭斯基,他拍的比較經典
這部再次重拍的《霧都孤兒》以波蘭斯基的名氣招攬了不少人氣,此前,曾有包括動畫片、音樂劇等在內20多個版本的《霧都孤兒》被搬上銀幕和舞台,不過能夠受到如此關注的卻是鳳毛麟角。即便如此,在美國的首映式上依然見不到波蘭斯基的身影,因為盡管當年審判他的法官已經作古,但罪名依然成立,美國至今仍是波蘭斯基渴望不可及的國度,所以這位名導依舊無緣於美國觀眾。
可能不幸的命運的確為波蘭斯基的作品平添了與眾不同的獨特風格,在這部《霧都孤兒》中,導演對奧利弗的人物形象拿捏得相當到位,也許這種深層理解和演繹也得益於童年的坎坷經歷,正如他的影迷所說,本片中的奧利弗最貼近於小說中的原型。影片的畫面如同古香古色的英國油畫,而演員們的對白中明顯帶有19世紀的英國口音,服裝和道具都堪稱頗具匠心,盡管原著中的一些人物和情節未能悉數展現,但影片未嘗不可稱為狄更斯小說的再創作,一部所謂「升級」後的《霧都孤兒》,一次對原作的成功呈現和領悟。再加之演員可圈可點的精心表演、張馳有度的敘事節奏和精細得彷彿時光倒流的歷史再現,實為不可小覷的大師級佳作。
7. 霧都孤兒電影共有幾個版本
包括無聲片在內,有二十多個版本。其中波蘭斯基的05版評價最高。
8. 霧都孤兒這部電影有兩部嗎有些搞不清
豈止兩部。樓主說的那部是改編自同名音樂劇的電影 Oliver! (1968),這部電影獲得當年奧斯卡最佳影片獎。Oliver 的扮演者是Mark Lester, Dodger 的扮演者是 Jack Wild 。