❶ 安娜卡列尼娜電影都有幾個版本那個值得看
一共有超過10個版本,蘇菲·i瑪索主演的版本是最值得看。
《安娜·卡列尼娜》是由伯納德·羅斯執導,蘇菲·瑪索、肖恩·賓等主演的愛情片。該片於1997年5月1日在德國上映。
該片中,蘇菲·瑪索的表演誠然出色,然而和嘉寶相比仍相形見絀。可能外形上就比較吃虧,具有東方特質的蘇菲看起來實在不像一個俄國人。
(1)安娜卡列尼娜電影哪個版本最貼近原著擴展閱讀:
《安娜卡列尼娜》文學作品曾風靡一時,至今成為永遠的經典之作,對於經典作品改編,本面臨著極大挑戰,也需要足夠的勇氣,各個國家對於該作品的改編已足達數十部之多,總體而言對於原著都做了極大還原。
根據列夫托爾斯泰世界經典名著改編的電影《安娜卡列尼娜》,就像書本開篇第一句話一樣,幸福的家庭總是相似的,而不幸的家庭卻各有各的不幸。安娜是被時代壓迫的不幸代表之一,她像飛蛾撲火一樣去找尋愛,最後卻落得個卧軌自殺的下場,令人無限唏噓。
❷ 電影《安娜·卡列尼娜 》2012年版的和1997年版的相比 ,哪個更忠於原著
這個見仁見智!個人更傾向於97版
因為女主比較豐滿,更符合原著中安娜的貴婦形象,總的來說,97版的《安娜》中規中矩,即使是事先沒有看過原著的也能從中嗅出揮之不去的「忠實」氣味。
2012版的是一出華麗舞台劇,女主有點干癟,英倫味十足,少了原著中安娜俄國貴婦的感覺,一個原本追求自由愛情的故事,這版的改編,卻把安娜拍成了「沒事找事自作自受」的怨婦。去看看就知道了
對比圖,
左為12版,右為97版
❸ 改編《安娜卡列尼娜》的影視作品有哪些
《安娜卡列尼娜》從1914年俄羅斯電影版起,歐美各國改編的電影、電視劇有三四十部。
其中較有影響的是:
1935年,嘉寶版
1948年,費雯麗版
1967年,蘇聯塔·薩莫伊洛娃版(被認為最接近原著)
1997年,蘇菲瑪索版
2012年,凱拉納特利版(俄國人比較認可)
另外,1977年英國, 10集連續劇,是內容最完整的。
❹ 哪部安娜卡列妮娜電影最接近原著
1935年克拉倫斯·布朗執導、葛麗泰嘉寶主演的版本是迄今為止公認最高水準的《安娜》。1968年前蘇聯的版本也不錯。排第三的可以說是蘇菲瑪索版,不過這版《安娜》只突出了她和渥倫斯基的感情,把其他方面都淡化了。要知道恰恰是周圍世界那些有形無形的束縛造成了安娜一生的悲劇,這正是故事最要講述和批判的,卻被簡單處理,很可惜。不過蘇菲瑪索真是美。
另外,原著看起來很長,一天讀幾頁,也很快就看完了。能堅持下來的話,還是看原著的好,這部書真的很精彩,沒有哪部電影能真的完全展現出來。
❺ 關於 《安娜·卡列尼娜》 ,哪個譯本最好
舊版本里,高植的最貼切、嚴謹,詳實准確。草嬰的屬於故事會版本,砍掉的細節太多,不建議。謝素台的,從全面角度衡量,屬於優秀版本。智量版不建議,雖然比草嬰細致,但奇怪的是丟的句子和錯譯也多。
2019年,果麥推出了於大衛版,應該是最為恰切地表達了托爾斯泰原文的所有意境和內涵,目前看來風評甚佳,可以一讀。
❻ 電影安娜·卡列尼娜哪版拍得最好
費雯麗演的好 但是個人有個人的看法 我也喜歡蘇菲的 但是蘇菲身上有種冷艷的氣場覺得不太符合安娜那個人物的氣質。這是個人的看法,不喜勿噴
❼ 怎麼評價經典作品改編電影《安娜卡列尼娜》
《安娜卡列尼娜》電影作品自然無法與原著進行相媲美,但對於作品所要傳遞的主旨與精神,電影詮釋的很到位。《安娜卡列尼娜》文學作品曾風靡一時,至今成為永遠的經典之作,對於經典作品改編,本面臨著極大挑戰,也需要足夠的勇氣,各個國家對於該作品的改編已足達數十部之多,總體而言對於原著都做了極大還原。
電影《安娜卡列尼娜》不僅是對原著的致敬,更是作為小說迷的福音問世,盡管有諸多不足之處,卻也並非一無是處,作為經典文學作品的改編,還是值得前去觀摩一番的。
❽ 安娜卡列尼娜哪個譯本最好
於大衛譯本的《安娜卡·列尼娜》最好。語言通順。
《安娜·卡列尼娜》是俄國作家列夫·托爾斯泰創作的長篇小說,也是其代表作品。
作品講述了貴族婦女安娜追求愛情幸福,卻在卡列寧的虛偽、渥倫斯基的冷漠和自私面前碰得頭破血流,最終落得卧軌自殺、陳屍車站的下場。
庄園主列文反對土地私有制,抵制資本主義制度,同情貧苦農民,卻又無法擺脫貴族習氣而陷入無法解脫的矛盾之中。矛盾的時期、矛盾的制度、矛盾的人物、矛盾的心理,使全書在矛盾的漩渦中顛簸。這部小說是新舊交替時期緊張惶恐的俄國社會的寫照。
作品主題
安娜的選擇體現出人性的迷誤。為了實現狹隘的個人情愛,她不惜拋家離子,做了自我情慾的奴隸。列夫·托爾斯泰通過這篇恢弘巨著深刻地揭示出安娜悲劇命運的根源,即非完整的感性人格決定了安娜的悲劇命運。
盡管她的人生探索以實現精神的自我追求為目的,但其生命力的發揮缺乏理性的配合、支撐與調控,結果使得人生隨情慾而漂流落得悲慘的結局。
1877年,小說首版發行。據同代人稱,它不啻是引起了「一場真正的社會大爆炸」,它的各個章節都引起了整個社會的「蹺足」注視,及無休無止的「議論、推崇、非難和爭吵,彷彿事情關涉到每個人最切身的問題」。
❾ 安娜卡列尼娜哪個譯本最接近原著
舊版本里,高植的最貼切、嚴謹,詳實准確。(個人意見,僅供參考)
草嬰的屬於故事會版本,砍掉的細節太多,不建議。謝素台的,從全面角度衡量,屬於優秀版本。智量版不建議,雖然比草嬰細致,但奇怪的是丟的句子和錯譯也多。2019年,果麥推出了於大衛版,應該是最為恰切地表達了托爾斯泰原文的所有意境和內涵,可以一讀。