『壹』 變形金剛電影,每部都有哪些汽車人登場,還有每部都有哪些汽車人犧牲了
1、變形金剛電影犧牲的汽車人:爵士、阿爾茜三胞胎、鐵皮、御天敵、Q博士。
1) 第一部,影片最後,爵士被威震天殺死。
2)第二部,阿爾茜三胞胎為了SAM被導彈炸死了;擎天柱,也一度被威震天擊穿殺死,後被隊友用匕首之尖復活。
3)第三部,鐵皮被御天敵腐蝕了,屬於隊友的誤殺;御天敵,被擎天柱當場爆頭;Q博士,也被霸天虎殺害。
2、第一部登場的汽車人:
擎天柱(福萊納半掛卡車)、爵士(保時捷賽車)、千斤頂(藍旗亞賽車)、警車(達特桑警車)、藍霹靂(達特桑Turbo)、飛過山(保時捷924 Turbo)、充電器(龐蒂克火鳥Trans Am)、大漢(Land Rover Series I)、開路先鋒(豐田Hilux房車)、
探長(三菱Jeep J59)、鐵皮(日產Vanette)、救護車(日產Vanette救護車)、大黃蜂(大眾甲殼蟲)、飛毛腿(蘭博基尼)、橫炮(蘭博基尼)、幻影(利吉爾JS11 F1賽車)、高速路(雪佛蘭克爾維特 C3)、追捕(法拉利Testarossa)、
探照燈(福特RS200賽車)、大街(日產300ZX警車)、急救員(豐田TownAce救護車)、剎車(本田CITY Turbo)、搶劫(泰利爾P34賽車)、莽撞(法拉利 308 GTB )、封鎖(保時捷928)
3、第二部登場的汽車人:
邊路(奧迪R8跑車)、「擎天柱」(通用大卡車)、大黃蜂(雪佛蘭Camaro)、鐵皮(通用GMC越野車)、阿爾茜(Buell Firebolt摩托車)、雙胞胎(雪佛蘭Beat、Trax)、
救護車(Hummer H2)、橫炮(通用概念跑車2011)、改邪歸正的天火(SR-71)、「黑鳥」(偵察機)
4、第三部登場的汽車人:
擎天柱(彼得比爾特379)、大黃蜂(科邁羅五代)、鐵皮(GMC Topkick)、橫炮(克爾維特StingRay)、暴龍(法拉利458 Italia)、Q博士(賓士E550)、路霸和灌鉛腳和上旋(雪佛蘭Impala賽車)、剎車和擋泥板(雪佛蘭Spark)、
威震天(Meck卡車)、震盪波(馬自達RX-8)、邊路(奧迪R8)、御天敵(機場消防車)、聲波(賓士SLS AMG)
『貳』 變形金剛86年大電影所有陣亡成員(汽車人、霸天虎)名單有哪些
汽車人:擎天柱,警車,救護車,鐵皮,千斤頂,充電器,大漢,可能有橫炮和飛毛腿。
霸天虎:威震天,驚天雷,鬧翻天,反沖,彈片,炸彈,噴氣機,推進器,輓歌,紅蜘蛛。其他:宇宙大帝。擎天柱在與威震天的戰斗中犧牲。
其他汽車人在飛船上被霸天虎偷襲犧牲。
威震天,驚天雷,鬧翻天,反沖,彈片,炸彈在戰斗中受了重傷,被拋棄到了宇宙里,然後被宇宙大帝改造,成為驚破天,狂飆,瘟疫,掃盪等TF。
紅蜘蛛自立為霸天虎的領袖,在加冕儀式上被驚破天一炮轟成了灰。
噴氣機,推進器,輓歌應該是在與宇宙大帝的戰斗中犧牲。
《變形金剛:大電影》是由尼爾森·申執導,彼特·庫倫、弗蘭克·維爾克、奧遜·威爾斯、賈德·尼爾森配音的科幻動畫電影。該片於1986年8月8日在美國上映。
該片講述了汽車人領袖擎天柱在戰斗中犧牲,年輕的汽車人熱破在宇宙大帝降臨這一塞伯坦最黑暗的時刻打開領導模塊,成為汽車人的新領袖補天士的成長故事。
劇情簡介
電影一開始,一顆巨大的牛角機器星球穿過兩顆相鄰恆星的間隙向著一顆平靜的星球駛去,原本在這個星球上過著和平生活的人們面對著他帶來的滅頂之災喊出了這個怪物星球的名字——宇宙大帝。宇宙大帝吞下了整個星球,最後只有一艘飛船僥幸逃出了宇宙大帝的引力范圍,而酒飽飯足的宇宙大帝則點亮了自己身上的星環,懶洋洋的休。
2005年,霸天虎已經佔領了整個塞伯坦。汽車人則在塞伯坦的兩顆衛星上建立了秘密基地,准備儲蓄能量隨時將塞伯坦奪回來。汽車人為了獲取足夠發動進攻能量向地球的汽車人城發射了飛船,而激光鳥將竊聽到的機密報告給霸天虎首領威震天。威震天帶領部下突襲了汽車人的飛船,殺死了鐵皮等人,用飛船偽裝身份來到地球向汽車人城發起攻擊。
地球上,當汽車人們准備歡迎飛船降落時,帶著斯派克的兒子丹尼爾去看飛船的熱破發現了飛船的破損痕跡,揭露了霸天虎的陰謀。盡管威震天還沒進入汽車人城就被熱破識破,但面對來勢洶洶的霸天虎軍隊汽車人城依然難以抵抗,千斤頂等很多汽車人戰死,汽車人城受到了重創,面對大力神等霸天虎的進攻,錄音機只能期待向擎天柱發出的求救信號。
『叄』 汽車人系列電影觀看順序
觀看順序:
1. 《變形金剛》第一季16集
2. 《變形金剛》第二季49集
3. 《變形金剛》電影)
4. 《變形金剛》第三季33集
正宗的美版變形金剛,是沿著一條故事線發展的版本。
如果你有興趣可以看以下的幾部,雖然是日本版的,不過整體上還是跟著故事線走。《變形金剛之頭領戰士》系列121集,OVA有2集。《變形金剛之隱者戰士》42集,《變形金剛勝利之斗爭》38集。
『肆』 電影汽車人怎麼看
搜狗視頻。
汽車人(又稱:《博派》),是美國孩之寶(Hasbro)公司與日本TAKARA(タカラ)公司聯合出品的長篇動畫片《變形金剛》系列(The Transformers)中的重要派別,英文原名為Autobot,中文翻譯為「自由人」或「汽車人」或「博派」。
汽車人是《變形金剛》系列動漫以及真人版科幻電影中的正面陣營角色,是地球人的朋友,胸懷保衛生命、追求和平的理想,死敵是以威震天、驚破天、紅蜘蛛為首的狂派。
『伍』 汽車人動畫片
1,《變形金剛》
《變形金剛》(Transformers)是歷史上最成功的商業動畫之一,最初改編自日本TAKARA TOMY公司的戴亞克隆和微星系列。
2,《變形金剛之塞伯坦傳奇》
《變形金剛之塞伯坦傳奇》講述了塞伯坦星——變形金剛的神聖故鄉,卻面臨被黑洞吞噬的命運。汽車人盡管使出渾身解數,依然無濟於事。無奈之下,汽車人領袖擎天柱被迫帶領變形金剛到地球暫避。他們從時空的監察者——引天行口中得知:惟有得到遠古失落的星力之匙,方能摧毀黑洞。
3,《變形金剛領袖之證》第二季
《變形金剛領袖之證》第二季是於2010年10月末,在孩之寶(Hasbro)與探索頻道(Discovery)的合作頻道The Hub上播出的電腦製作三維立體動畫。
4,《變形金剛:雷霆艦隊》
《變形金剛:雷霆艦隊》為2003年日本製作的變形金剛之動畫作品, 2005年最新中文DVD出品,描述的是平行宇宙所發生的戰爭。除兩派之外,還有一個神秘迷你金剛派別,對戰爭起著重要作用。
5,《汽車人總動員》
《汽車人總動員》是由卓建榮執導的動畫電影,該片由劉馨萱、沈樺、袁文革等配音,廈門藍火焰影視公司出品,中影數字、北京基點影視公司聯合發行,於2015年7月3日在中國內地上映。
影片講述少年卡卡用自己研發出的人車對話「k系統」參加比賽,通過不斷努力最終贏得勝利的故事。
『陸』 《變形金剛》里汽車人一共有幾個人
《變形金剛》里汽車人一共有五個人,分別是:爵士、救護車、鐵皮、大黃蜂、擎天柱。
大黃蜂(Bumblebee),博派變形金剛(汽車人)的一員。變形形態為雪佛萊轎車。他在山姆買車的時候迫使山姆買下自己,幫助山姆追女朋友,也一路從狂派變形金剛手中保護山姆。
他將找到了火種線索的信息發送給擎天柱等人,呼喚他們來到地球,並與擎天柱等夥伴和人類一起對抗狂派變形金剛。
擎天柱(Optimus Prime),博派變形金剛(汽車人)的首領。變形形態為集裝箱卡車。他接收到大黃蜂發出的信息,帶領手下來到地球。企圖阻止霸天虎奪取火種之後用來征服宇宙,在霸天虎發現了火種位置後,他們護送人類將火種藏於城市中,並在市中心與霸天虎一夥展開了激烈的爭斗。
首映式
2007年6月10日,《變形金剛》在韓國N首爾塔舉行了新聞發布會,並計劃於6月28日在韓國各影院舉行全球首映。而電影6月27日在洛杉磯電影節(Los Angeles Film Festival)舉行的首映式使用了數字衛星來將影片實時投射到銀幕上。
6月28日,影片又在羅德島州舉辦了首映式,到場觀眾可以購買價格為75美元的門票自由入場觀看,所獲收入將使該州的4個慈善機構受益。
分別是羅德島社區糧食銀行(the Rhode Island Community Food Bank)、羅德島自閉症計劃(the Autism Project of Rhode Island)、羅德島領養(Adoption Rhode Island)和孩之寶兒童醫院。9月21日,電影開始發現IMAX版,並且與之前放映的版本相比又增加了一些內容。
『柒』 《變形金剛》汽車人成員有哪些
《變形金剛》汽車人成員:
1、擎天柱(Optimus Prime)-西部之星5700XE
普萊姆斯一族榮光的後裔,宇宙中自由、正義與勇氣的化身。傑出的汽車人領袖,出色的領導者。原型為1987年的Peterbilt 379卡車頭。在第五部則進化到了西部之星5700XE卡車頭,在電影中,擎天柱的5700XE依舊採用了經典的火焰塗裝,從擎天柱的外形可以看出,這款車型的車頭方正寬大,很經典古式,而且拖拽能力很強,在電影的打鬥場景中得到了很好的體現。
『捌』 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。