導航:首頁 > 觀影方式 > 堂吉訶德電影哪個版本最好

堂吉訶德電影哪個版本最好

發布時間:2022-10-03 19:46:15

1. 堂吉訶德哪個譯本好

楊絳
該譯本初版於1978年3月,1979年10月又重印,僅這兩次印刷印數即為20萬套。之後的整個80年代和90年代前半期,系楊譯本一枝獨秀的時代,其旺銷之勢態自不待言。即便到了90年代中後期,有那麼多《堂吉訶德》版本同時並存的情況下,楊絳譯本的發行量還是遙遙領先的。20多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》先後以「外國文學名著叢書」本、「青年文庫」本、「外國古典文學名著選粹」本、「世界文庫」本、「名著名譯」本及「中學生課外文學名著必讀」本等多種形式出版,總印數達60餘萬套。

楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹的治學精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,並標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,並且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,後者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經研讀了這兩部書的原著。

楊先生翻譯《堂吉訶德》所依據的「馬林編注本」,對當時的語言和風土習俗深有研究,有的字詞在當時當地作何解釋,和普通詞典上的解釋有所不同。這里可舉一例說明:《堂吉訶德》第一章開篇第三句話是:「他日常吃的沙鍋雜燴里,牛肉比羊肉多些……」最近出版的新譯本中譯的是:「其鍋里煮的是牛肉,而不是羊肉。」究竟是「牛肉多羊肉少」還是「只有牛肉沒有羊肉」?楊先生所依據的「馬林編注本」對這句話卻注得很清楚,注釋中還引用了一句西班牙成語「紳士吃的沙鍋雜燴,牛肉和羊肉」。堂吉訶德是紳士,不過已經沒落,飲食上只好偷工減料,因為羊肉貴,少放一點兒罷了。

文化部有一位西班牙語專家曾對我說,他詳細對照了楊譯本中的有關章節,覺得很有趣,譯者以一個長句為單位,把該句的精神領會透徹之後,把長句拆成短句,再把短句按中國語法重做安排,這樣原句的意思全都表達出來了,而且讀起來非常順暢。西安外國語學院一位教授,因應約為一個出版社譯《堂吉訶德》,他在仔細核對了楊譯本《堂吉訶德》之後說,以前聽人講楊絳譯文不夠忠實原文,經對照之後,覺得不僅忠實,而且更為傳神,能給人一種意在言外的感覺,十分耐人尋味。

最有意思的要算我的一個同代人,1978年楊譯本剛出版時,他這個20多歲的熱血青年曾去楊絳先生府上,就書中一些翻譯上的問題同先生商榷。20多年後的現在,當我們再次相逢重提舊事時,他說他把眼下流行的幾個主要的《堂吉訶德》版本都瀏覽了一遍,覺得那些譯本中也不乏閃光點,有的譯本中的有關章節譯得還相當出色。但是,要從宏觀把握和整體觀照上看,他認為還是楊絳的譯本功力最深,作家學者譯書,的確技高一籌啊。我們覺得,文學翻譯是一項具有「創造性」(或曰「再創作」)的事業,是對藝術境界的再現,對原作神韻的傳遞,只有做到了這兩點,才能稱得上真正做到了「信、達、雅」。

最近北京這家出版社所推出的那部《堂吉訶德》新譯本被稱為「全譯本」,就是因為該譯本補譯了作者的11首贊美詩,並說那些詩很難譯,以前的譯者因而未譯。這話未免是一竿子打翻一船人。就我所知,國內在此之前所出的《堂吉訶德》中譯本的確都沒有譯這11首詩,就連歐洲許多國家的譯本也不譯這11首詩,這大概各有各的道理吧。至於我們的版本,我曾問過楊先生,先生說她是經過深思熟慮的。她認為,作者寫這些詩是為了應付當時出書必有名人喝彩的惡俗,那時塞萬提斯歷盡坎坷,窮困潦倒,頗為自己出書無人吹捧而犯愁,他在《序言》里借朋友給他出主意說,「你何不自己寫上幾首歪詩,署上貴人名流的大名藉以自吹自擂呢。」於是他便寫下了那些贊美自己作品的開卷詩,其實都是些諷刺性的模仿詩,並無自我頌揚的真意,若將其視為歌頌自己作品的贊美詩,恐怕有違作者的本意;其次,這組詩詼諧幽默不足,反嫌沉悶冗長,讓人難以卒讀,何況它是《序言》中所指「與正文無關的點綴品」,略去也無妨;第三,楊先生並非因其難譯而放棄,對她來說,這種斷尾詩並不難譯,何況她採用的「馬林編注本」在注釋中把斷尾都續上了。正文中一些更難譯的詩,她都照模照樣地譯了,怎麼會被這組詩難倒呢。楊先生曾說過,塞萬提斯的詩,英譯本譯得很活,雖也押韻,但常把十四行詩譯成十二行,把十二行詩譯成十行或八行,而法文譯本則因變格變位問題不好押韻,索性被譯成了散文。她很慶幸中文詞彙的豐富,使她得以在譯詩中既照顧到了內容、形式和韻腳諸因素,讀起來又朗朗上口,舒心悅耳。

2. 《堂吉訶德》哪個譯本好

不錯啊,因為是少年版,所以很適合青少年閱讀。

下面是所有的譯本,供參考:

1922年,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
1937年,《唐·吉訶德》 溫志達譯,啟明書局
1939年,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
1954年,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
1956年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉雲譯,中國青年出版社
1959年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
1959年-1962年,《唐·吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社
1978年,《堂·吉訶德》(上下冊),楊絳譯,人民文學出版社,首個從西班牙原文譯出的版本
1981年,《唐·吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
1981年,《唐·吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
1981年,《唐·吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
1982年,《唐·吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
1990年,《唐·吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
1995年,《唐·吉訶德》,陳建凱、郭先林譯,甘肅人民出版社
1995年,《唐·吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社
1995年,《堂·吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社
1995年,《唐吉訶德》,劉京勝譯,灕江出版社
1996年,《唐·吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社
2000年,《唐·吉訶德》,唐民權譯,華夏出版社
2001年,《堂·吉訶德》,孫家孟譯,北京十月文藝出版社
2001年,《堂·吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社

3. 堂吉訶德的電影哪一部更接近名著

反正這個有部動畫片,挺有意思,只能幫你到這了

4. 堂吉訶德哪個譯本好

楊絳
該譯本初版於1978年3月,1979年10月又重印,僅這兩次印刷印數即為20萬套。之後的整個80年代和90年代前半期,系楊譯本一枝獨秀的時代,其旺銷之勢態自不待言。即便到了90年代中後期,有那麼多《堂吉訶德》版本同時並存的情況下,楊絳譯本的發行量還是遙遙領先的。20多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》先後以「外國文學名著叢書」本、「青年文庫」本、「外國古典文學名著選粹」本、「世界文庫」本、「名著名譯」本及「中學生課外文學名著必讀」本等多種形式出版,總印數達60餘萬套。

楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹的治學精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,並標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,並且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,後者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經研讀了這兩部書的原著。

楊先生翻譯《堂吉訶德》所依據的「馬林編注本」,對當時的語言和風土習俗深有研究,有的字詞在當時當地作何解釋,和普通詞典上的解釋有所不同。這里可舉一例說明:《堂吉訶德》第一章開篇第三句話是:「他日常吃的沙鍋雜燴里,牛肉比羊肉多些……」最近出版的新譯本中譯的是:「其鍋里煮的是牛肉,而不是羊肉。」究竟是「牛肉多羊肉少」還是「只有牛肉沒有羊肉」?楊先生所依據的「馬林編注本」對這句話卻注得很清楚,注釋中還引用了一句西班牙成語「紳士吃的沙鍋雜燴,牛肉和羊肉」。堂吉訶德是紳士,不過已經沒落,飲食上只好偷工減料,因為羊肉貴,少放一點兒罷了。

5. 堂吉訶德那個版本好啊

楊絳翻譯的最到位。
其作品風格靜穆嚴肅而自有生機,安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動中有靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。

西班牙塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,迄今已有多種不同文字的譯本。就中譯本而言,最早的當數1922年上海商務印書館出版、林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》。此後,還出版過傅東華、伍實、劉雲、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本;不過這些譯本都是從英文轉譯的,直到1978年,才由楊絳第一次從西班牙文翻譯出版了《堂吉訶德》(上下兩卷)。在這之後,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等多人,出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫本;粗略統計,該書不同形式的中譯本,迄今不下20種之多,足見國人對這部世界文學名著的重視與喜愛。

楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,無疑起到了積極的作用。特別是這個譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽,楊絳也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發的騎士勛章。據人民文學出版社介紹,《堂吉訶德》楊絳譯本,被我國譯界公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。

6. 唐吉訶德最好的譯本

塞萬提斯的名著最經典的中譯本是楊絳翻譯的,書名翻譯為《堂吉訶德》,錢鍾書先生在翻譯過程中也參與了很多工作。這一個版本屢次印刷,比較好找。人民文學出版社出版。

7. 《堂吉訶德》哪個譯本好

《唐·吉訶德》楊絳譯本好。

《唐·吉訶德》(又譯作《堂吉訶德》《堂·吉訶德》等)是西班牙作家塞萬提斯·薩維德拉於1605年和1615年分兩部分出版的長篇反騎士小說。

故事發生時,騎士早已絕跡一個多世紀,但主角阿隆索·吉哈諾(唐·吉訶德原名)卻因為沉迷於騎士小說,時常幻想自己是個中世紀騎士,進而自封為「唐·吉訶德·德·拉曼卻」(拉曼卻地區的守護者),拉著鄰居桑丘·潘沙做自己的僕人,「行俠仗義」、遊走天下,做出了種種與時代相悖、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁。但最終從夢幻中蘇醒過來。回到家鄉後死去。

人物介紹

作品主人公唐·吉訶德是一個不朽的典型人物。書中寫道,這個瘦削的、面帶愁容的小貴族,由於愛讀騎士文學,入了迷,竟然騎上一匹瘦弱的老馬「駑騂難得」,找到了一柄生了銹的長矛,戴著破了洞的頭盔,要去當游俠,除強扶弱,為人民打抱不平。

8. 《堂吉訶德》哪個譯本好

董燕生的《堂吉訶德》。

一本來自文藝復興時期西班牙的文學巨著、一位騎著瘦馬、穿著破爛盔甲的西班牙紳士,漂洋過海來到中國已近一個世紀。它就是《堂吉訶德》。幾代翻譯者在這一鴻篇巨制上耗費了大量心力,董燕生是其中的一個。

董燕生的《堂吉訶德》譯本譯自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前後共翻譯了兩年,自1995年譯成後,先後獲得了國內外各種榮譽。遺憾的是,即使在西班牙本國,如今也並沒有多少人讀《堂吉訶德》了。

一個沒有瘋子和傻子,只有機靈鬼的世界是一個單調而險惡的世界,董燕生說,堂吉訶德這個形象就像魯迅《狂人日記》中的狂人一樣,有時候人們並不理解,但社會需要與這種滾滾濁流唱反調的人,給世人以警醒。

創作背景

《唐·吉訶德》的產生是一個時代的產物。西班牙經過光復戰爭,顛覆和驅逐了阿拉伯人的統治,完成了國家的統一,同時又依靠其龐大的騎士隊伍,雄霸歐洲,遠征美洲,造就了西班牙的「黃金世紀」。

這一時期,西班牙的文學也繁榮發展起來,田園小說、流浪漢小說、騎士文學和戲劇等各大流派爭奇斗艷。騎士文學在西班牙曾風靡一時,各種作品層出不窮。別林科夫說「騎士小說表現出對個人人格的愛護和尊重,為壓迫者和被壓迫者犧牲全部力量甚至自己生命的勇敢精神,把女子作為愛和美在塵世的代表。

閱讀全文

與堂吉訶德電影哪個版本最好相關的資料

熱點內容
哪些電影中有宗教元素 瀏覽:817
電影在手機看解析度多少 瀏覽:537
免費觀看粵語全部電影 瀏覽:309
東廠不敢殺的人是什麼電影 瀏覽:546
電影蜘蛛網怎麼做 瀏覽:603
為什麼老公不愛看小電影 瀏覽:103
剛上映青春電影有哪些 瀏覽:150
好看的青春電影排行榜前十名 瀏覽:103
產後多久可以去電影院看電影 瀏覽:334
如何發展我國的電影產業的發展 瀏覽:691
姜棟元演過什麼電影 瀏覽:840
恐怖電影叫紅什麼女孩 瀏覽:478
電影木乃伊二免費 瀏覽:864
下載的電影怎麼放apid 瀏覽:176
和閆妮主演的電影有哪些 瀏覽:921
好看的的電影網站 瀏覽:856
好看的宗教電影惡魔的耳語 瀏覽:54
臨潁電影院提前多少天能訂票 瀏覽:382
女生好聽的電影歌曲有哪些 瀏覽:668
男女在酒店看什麼電影 瀏覽:234