人民文學出版社名著名譯插圖本叢書三卷本的《源氏物語》,豐子愷翻譯。ISBN : 7020038913
出版社 : 人文
定價 : 45 元
新版的沒有看,可能會有新看點也不一定
B. 《源氏物語》電影有幾個版本
電影~~1967年有一個老版本~~《源氏物語》但是男主角很醜~~
天海佑希的《源氏物語千年之戀》~~
電視劇版~~東山紀之的《源氏物語》~~
動畫版的就是~~《源氏物語千年紀》~~
在日本還有《源氏物語》的話劇~~
C. 《源氏物語》哪個版本更好
對《源氏物語》進行翻譯的眾多譯者他們生活的環境、背景、性別、教育、閱歷、語言習慣等外在因素導致了他們的譯本讀起來給人的感覺不同。
同樣的,眾位讀者也會因為他們生活的環境、背景、性別、教育、閱歷、語言習慣等外在因素讓他們對不同譯本有不同的感受。
推薦的話,一般公認比較好的有1980年——1983年出版的豐子愷譯本和1974年——1978年出版的林文月譯本,豐譯本是大陸最早中文全譯本,林譯本是最早出版的中文全譯本,這兩個譯本所使用的底本不同,而且譯者各方面都不同,導致僅前十二回,豐譯本中的語氣詞就比林譯本少了52.3%
另一個比較好的版本是鄭民欽譯本,鄭先生的專業水平更扎實。
看《源氏》的時候如果有哪裡不明白可以去源氏物語吧發帖探討,或者加入源群一起聊136837795
D. 源氏物語共三版電影和一版電視劇,這四版中哪一版比較好
源氏物語 千年の謎 (2011)
生田斗真版
帥啊
最新的肯定是最牛掰的~
E. 《源氏物語》哪個版本好
林文月版本更好一點。
《源氏物語》的中文翻譯目前有豐子愷和林文月的兩個譯本,1962年,人民文學社委託豐子愷翻譯《源氏物語》,共歷時三年完成。譯完後,稿子給周作人審閱,周作人的意見是不能出版,但當時社長樓時夷很喜歡,堅持出版。直到1980年才予以出版,其時豐子愷病故已有五年。
林版是1973年開始翻譯,1978年完成,其間每年出版一本單行本。林文月是台灣著名翻譯家,出身名門,外祖父是有「台灣太史公」之稱的連橫,表弟是連戰,在台灣大學中文系就讀期間更師從文學大家台靜農。
介紹
《源氏物語》以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公源氏的生活經歷和愛情故事,全書共五十四回,近百萬字。包含四代天皇,歷70餘年,所涉人物四百多位,其中印象鮮明的也有二三十人。
人物以上層貴族為主,也有中下層貴族、宮女、侍女及平民百姓。反映了平安時代的文化生活和社會背景,在貫徹寫實的「真實」美學思想的同時,也創造了日本式浪漫的「物哀(もののあわれ)」思想。
F. 欲購源氏物語,哪個版本較好
不需要考慮豐子愷以外的版本,即使你不喜歡它的裝幀
陝西師范大學的那版沒看過,不便評論。但我讀過市面上流傳的4個不同版本的《源氏物語》,老實說有些話都沒說通,有些越看越像紅樓夢,不要相信什麼源氏物語是日本紅樓夢的話,那很唬人,真正認真看過兩部名著的人都知道它們之間那種骨子裡的差異。
總之,不需要考慮豐子愷以外的版本。
你可以自己在書店對比朱雀帝病重時對朧月夜說的那些話,十四章 航標 里的,對比那些對白的翻譯就可以了。還有最簡單的方法是對比裡面和歌的翻譯,優劣立判……
G. 請問源氏物語的電影到底有幾部啊千年紀,千年之戀,千年之謎到底是什麼情況我只知道生田斗真好像演過
《源氏物語》主要電影版一共有七個,它們分別是:
1951年吉村公三郎導演,長谷川一夫版
1957年衣笠貞之助導演「源氏物語 浮舟」,長谷川一夫版
1961年森一生導演「新源氏物語」,市川雷藏版
1966年花ノ本壽版
1991年東山紀之版
2001年堀川敦厚導演「千年之戀 光源氏物語」,天海佑希版
2011年鶴橋康夫導演「源氏物語千年之謎」,生田斗真版
其中,第二個1957年的那版「源氏物語 浮舟」主要表現的是源氏去世(即小說版《雲隱》卷)之後的「宇治十帖」的內容。個人感覺這部片子的化妝、服飾很到位,雖然有些現代人看著不太習慣。
不管是哪個版本,都沒有小說全,而且後期改編的情況越來越嚴重,
另,千年紀是動畫片,不是電影。
H. 源氏物語還是新譯本好
最知名的兩個版本當然是豐子愷和林文月的,一個出版於1980-83年間,一個出版於1979年。從易讀性來講,豐子愷的版本更強些,但有讀者反映譯文未免太過中國化,文中出現過多的「話說……」,像是在讀一部古典章回體小說,缺少了一些日本文學的韻味。相比之下,林文月的譯本更加貼近原著氣質,語言更加細膩,但台灣腔比較濃,出現的一些特別長的句子,讀者理解起來有些費力。
除此以外,還有一些新譯本,其中推薦鄭民欽的。主要兩個原因,第一,這個譯本就是近幾年翻譯完成的,遣詞造句、行文風格更加現代。這個譯者還翻譯過《芥川龍之介文集》、川端康成的《東京人》,還有大江健三郎的很多作品,豆瓣評分都挺高。
第二是語言。《源氏物語》的敘事風格是比較平淡的,但又有種朦朧的美感,這種分寸很難把握,但鄭的譯本確實處理得不錯。比如這句:七日之夜,月色清幽,池水如鏡,在月光映照下澄明晶瑩。豐子愷的翻譯是:初七夜的月亮清影幽微,照見池面暮煙籠罩,一片朦朧。個人認為,鄭的譯文畫面感更強、更有意境,而且語言比較簡潔,有節奏感。
關於版本,還需要考慮注釋是否詳細,有沒有插圖,裝幀如何等。《知日》源氏物語特輯里有對《源氏物語》插圖的匯總,大多繪制與江戶時期,很有韻味。鄭譯本中收錄了日本當代畫家岡田元史繪制的插圖,畫風清新豐潤,人物萌萌的,濃郁的日式和風風格,很是喜歡。(搜了幾張圖 侵權刪)
I. 《源氏物語》哪個版本好知道的希望給予知道。非常謝謝。
《源氏物語》的全譯本,以林文月譯本(台灣中外文學月刊社,1979年出版)和豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)最為有名,尤其是豐譯本,是喜歡《源》的讀者必看的版本,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。
豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
豐子愷先生依據的(谷崎潤一郎與謝野晶子)現代日語譯本,跟林文月所依據的兩個重要譯本:吉澤義譯本(只在翻譯初期使用過),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛三人共同注釋(主要底本),不是同一版本,豐子愷先生使用的版本更早。
除此兩種外,遠方出版社曾在1996年出版過由殷志俊翻譯的全譯本。此本所受非議頗多,有學者指出該本並未說明所依據的底本,同時襲用了豐本中的絕大多數注釋,且並沒有資料可以說明其翻譯是獨立可信的。也有人稱殷本為「豐譯版的改寫本」。
姚繼中譯本聽說也不錯,但看的人並不多,貓某也沒看過不好下斷言。
梁春譯本和殷志俊譯本讀起來有些相似,可能是離我們這個年代比較近的緣故吧,這兩個譯本的語言習慣我們可能更容易接受,同時這兩個譯本在市面上也是見得最多的。初次接觸《源》的人大部分都是通過這兩個版本。
《新源氏物語》剛上市,還沒有看過,暫不下斷言。
市面上各個版本的《源氏物語》:
http://tieba..com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=PostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0
J. 求推薦源氏物語的電影和電視劇
電視劇是由TBS電視台播放的,由橋田壽賀子編劇,東山紀之、生田斗真、片岡孝夫等主演,但是電視劇可能不好找到視屏,不過動漫還是很好找的,電影版「千年之戀之源氏物語」在PPS上可以播的,曾經看過,劇情挺感動的,看了之後眼淚嘩嘩,呵呵,刻骨的愛情故事向來如此!