導航:首頁 > 觀影方式 > 夢見家和母親是哪個電影

夢見家和母親是哪個電影

發布時間:2022-06-16 01:41:16

① 《送別》最早是哪個國家創作的

送別》的原始曲調是美國作曲家奧德威《夢見家和母親》的旋律。日本明治維新時期大量音樂作品,多採用直接輸入西洋唱歌集,從中選出旋律的形式,《旅愁》就是其中之一。《旅愁》是日本學校歌曲作者犬童球溪(1884-1905)用《夢見家和母親》填詞而成的。填詞後的曲調進行與原曲並不完全相同,是填詞者根據詞的需要作了相應變動。

歌詞改為二段詞,最後八小節是原原本本地重復開頭段的四句歌詞,這和《夢》是有區別的。李叔同於1907年留學日本,而當時《旅愁》一歌原刊載於同時期日本的《中等教育唱歌集》中,李叔同被其深深吸引。1911年李叔同回國後,他所做填詞歌曲《送別》採用的正是《旅愁》的曲調,伴奏譜也基本一致。

(1)夢見家和母親是哪個電影擴展閱讀:

李叔同是我國現代歌史的啟蒙先驅。接受了歐洲音樂文化的李叔同,把一些歐洲歌曲的現成曲調拿來,由他自己填寫了新詞。這些歌曾在全國范圍內廣為傳播。曲調帶著強烈的外來色彩,歌詞帶著濃重的舊體詩詞的韻調,這便是最初的,也是宣告一個新的時代已經到來的歌。李叔同用這樣的歌完成了啟蒙者的歷史任務。

李叔同不僅是中國「學堂樂歌」最為傑出的作者,而且較早注意將民族傳統文化遺產作為學堂樂歌的題材。他於1905年編印出版的供學校教學用的《國學唱歌集》,即從《詩經》《楚辭》和古詩詞中選出13篇,配以西洋和日本曲調,連同兩首崑曲的譯譜合集而成的。其中的《祖國歌》,還是當時為數較少、以中國民間曲調來填詞的一首學堂樂歌,激發了學生的愛國熱情。

不久他東渡日本,學習西方音樂、美術、戲劇理論,主攻鋼琴。曾創辦我國第一部音樂刊物《音樂小雜志》,竭力提倡音樂「琢磨道德,促社會之健全,陶冶性情,感精神之粹美」的社會教育功能。同時發表了《我的國》、《隋堤柳》等懷國憂民的樂歌。

李叔同一生迄今留存的樂歌作品70餘首。編作的樂歌繼承了中國古典詩詞的優良傳統,大多為借景抒情之作,填配的文辭依永秀麗,聲轍抑揚頓挫有致,意境深遠而富於韻味。

他的樂歌作品廣為青年學生和知識分子喜愛,像《送別》、《憶兒時》、《夢》、《西湖》等,特別是《送別》,先後被電影《早春二月》、《城南舊事》成功地選作插曲或主題歌,已成為了一個歷史時期中國青年學生或知識分子思想感情的象徵。由他自己寫的詞譜曲的《春遊》,則是我國目前可見的最早的一首合唱歌曲。

② 歌曲李叔同填詞《夢見家和母親》歌詞是什麼

填詞:李叔同

譜曲:安東·利奧波德·德沃夏克

歌詞:

長亭外,古道邊,芳草碧連天。

晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。

一壺濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天。

晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

情千縷,酒一杯,聲聲離笛催。

問君此去幾時來,來時莫徘徊。

草碧色,水綠波,南浦傷如何

人生難得是歡聚,惟有別離多。

情千縷,酒一杯,聲聲離笛催。

問君此去幾時來,來時莫徘徊。

譯文:

在長亭之外的古道旁邊,滿地的青草向天邊不斷延伸。晚風拂過柳梢,笛聲斷斷續續,夕陽在山外山之處。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壺一飲而盡,希望能夠使這剩下的歡樂達到極致,可是,(這分別的痛苦)使今晚的夢都是凄寒的。

創作歷史

十九世紀美國音樂家J·P·奧德威作有一首歌曲《夢見家和母親》,後來《夢見家和母親》流傳到日本後,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調(可能作過略微的改動),填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。1907年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,回國後,「天涯五友」,這段時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。

李叔同與許幻園宣揚民權思想,提倡移風易俗,宣傳男女婚姻自主。一度成為社會風口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會變幻,導致許幻園家中的百萬資財和家業盪然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時,李叔同在百感交集中寫於此歌送別許幻園。也是李叔同的優秀音樂作品,被中國數代人所傳唱。

在歌曲上,《送別》用的是捷克作曲家:安東·利奧波德·德沃夏克的曲調。在歌詞上,《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》則分別是三位藝術家的個人創作,是三個獨立的作品,之間無直接聯系;當然由於曲調的一致基礎,或許在藝術神韻和表現感情上有一定的相通之處。

③ 你好,請問小霸王裡面那首《夢見家園和母親》的原名是什麼謝謝了

《夢見家園和母親》就是原曲。李叔同根據此曲調填詞,也就是現在的《送別》。

④ 夢見家和母親的中文版本

除了三個經典版《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》之外,中文版的《送別》又陸續有很多版本出現。
這個可以說是中文版《送別》的原版
這個版本最早發表於豐子愷

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

是一首由藝術家李叔同作詞的中文歌曲。歷經幾十年傳唱經久不衰,成為經典名曲。是城南舊事的主題曲。
李叔同留學日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,回國後,「天涯五友」,這段時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。李叔同與許幻園宣揚民權思想,提倡移風易俗,宣傳男女婚姻自主。一度成為社會風口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會變幻,導致許幻園家中的百萬資財和家業盪然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時,李叔同在百感交集中寫於此歌送別許幻園。也是李叔同的優秀音樂作品,被中國數代人所傳唱。
李叔同《送別》手跡似未留存。《送別》最初發表版本見於裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十曲》。此書收入李叔同作詞作曲或者填詞的歌曲作品十三首。 1927年8月由開明書店出版。有人說此書在1921年出版,是錯誤的。此書的歌詞字體不是標准印刷體,而是手寫體。書寫之人正是編者豐子愷。
豐子愷(1898~1975)是李叔同的高足,與李叔同關系深厚。在1918年李叔同出家後,二人來往也十分密切。根據豐子愷年譜,1927年秋李叔同還曾在豐子愷家中小住。豐子愷曾向人推薦,李叔同的「作曲和作歌,讀者可在開明書店出版的《中文名歌五十曲》中窺見」。因此,這個版本的可靠性無可懷疑,應視為正宗原版。
豐子愷版在傳播過程中,因某些人手上並沒有《中文名歌五十曲》,不通四書,也不理解文人的情懷,因此曾發生嚴重錯訛,將「一瓢濁酒」之「瓢」,誤作「觚 「壺」與「斛」,「一瓢濁酒盡餘歡」之典故出自《論語-雍也篇》:
子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也。」
加上《中文名歌五十曲》刊載的是豐子愷用毛筆以端正小楷抄錄的, 歌詞正是「一瓢濁酒盡余歡」, 因此應以《中文名歌五十曲》版作準。
台灣女作家林海音在其自傳體小說《城南舊事》中兩次提到《送別》這首歌。她記錄的《送別》歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。林海音版和豐子愷版差別較大。有人認為這是林海音記憶錯誤或者對原詞記憶不全,以杜撰填充。對此說法我不以為然。以林海音對童年往事的記憶能力,她斷不會忘記她一生都非常喜愛的《送別》這首歌的歌詞。我以為,林海音版的《送別》在歷史上確實存在過。它曾經作為林海音在北京讀書的那所小學在畢業典禮唱的儀式歌曲。林海音在《城南舊事》中把它稱為「歡送畢業同學離別歌」。我想是這樣的,那所小學採用《送別》作為「歡送畢業同學離別歌」,但鑒於李叔同原詞中「一觚濁酒盡余歡」等句不適合兒童唱,就加以修改了。我只對「問君此去幾時來,來時莫徘徊」中的「來」字有所懷疑,從意思上說此處用「還」似更為貼切,也避免和後面的「來」重復。而網上傳抄本,也確有將「問君此去幾時來」寫為「問君此去幾時還」的。 電影《城南舊事》對《送別》的使用,並沒有被林海音版所限。它實際是把豐子愷版和林海音版合二為一,但又有個別差異。影片在出現《送別》一歌時,沒有字幕,我記錄的兩段歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,海之角,知交半零落。一瓢濁灑盡余歡,今宵別夢寒。長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時來,來時莫徘徊。天之涯,海之角,知交半零落。人生難得是歡聚,唯有別離多。
這個版本,文字上的最大特點是把豐子愷版和林海音版中的「地之角」變為「海之角」,不知是否有所依據。另外,「盡余歡」一句,我反復聽,確定唱的是「瓢 」。由於電影具有特別的傳播力,特別是在八十年代初的時候,這個版本的《送別》傳播最廣。但不能不說,這個版本並不好。 可能是因為《送別》比較短小,所以在其流行後有人續填歌詞。而有的續詞隨原詞一起傳播,時間一長,被人誤當作李叔同《送別》的第二段。最著名者當屬陳哲甫續詞。
陳哲甫(1867~1948),天津人。1903年留學日本。回國後歷任北京高等師范(北師大前身)教授、燕京大學國文系主任兼教授、北京貧兒院院長等職。1928年後居天津。陳哲甫與李叔同相識,並可能和李叔同有親戚關系。他寫的《送別》續詞收入杜庭修所編《仁聲歌集》中。該歌集1932年12月由仁聲印書局出版。《仁聲歌集》將陳哲甫的續詞和李叔同的原詞同刊在《送別》歌中,形成《送別》的演繹版。
全詞為:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂曉笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂曉笛聲殘,夕陽山外山。長亭外,古道邊,芳草碧連天。孤雲一片雁聲酸,日暮塞煙寒。伯勞東,飛燕西,與君長別離。把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
續詞中「此情誰與語」,也有寫為「此情與誰語」的。兩者都通,但孰是孰非,有待見過《仁聲歌集》原書者指正。還有人誤以為是「此情誰與予」。另外,有些文章將「把袂牽衣」寫為「把褲牽衣」、「把袖牽衣」,顯然不對。陳哲甫的續詞也不壞,但似乎寫的是男女分別、兒女情腸,不如李叔同原詞意義寬廣。
《送別》還有這樣一個版本:長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。韶光逝,留無計,今日卻分袂。驪歌一曲送別離,相顧卻依依。聚雖好,別離悲,世事堪玩味。來日後會相予期,去去莫遲疑。有不少人說第二段也是李叔同所作,但沒有人提供原始證據。我分析,這也是一個續作。這段詞突改第一段詞意象聯想、情景結合的風格,對光陰易逝、悲歡離合發表議論,味同嚼蠟,所作議論實際上是對第一段意思的重復,沒有新意。作為歌詞,它也不上口,幾乎無法歌唱。因而我判斷它不是李叔同手筆。從根本上說,《送別》原詞內容完整,有始有終,根本就不需要第二段歌詞。即使李叔同真的寫了第二段歌詞,那也是續貂之為。
這個版本的《送別》似乎是從港台傳來。我在網上看到的一份「台中市立國中八十九學年度第一學期第二次成績考查一年級國文科」試卷,將它作為閱讀測驗題。香港也有文章認為它是李叔同《送別》全詞。 這個歌詞只是在形式上與《送別》相仿,構不成《送別》的演繹版本。這里僅僅將其作為《送別》傳播史上的一個花絮加以介紹。
有人回憶,豐子愷晚年見後輩學唱《送別》,覺得新時代的兒童應當唱朝氣蓬勃的歌曲,於是重填了《送別》歌詞,並改題為:
《游春》星期天,天氣晴,大家去游春。過了一村又一村,到處好風景。桃花紅,楊柳青,菜花似黃金。唱歌聲里拍手聲,一陣又一陣。

⑤ ≪夢見家和母親≫≪旅愁≫ 歌詞及中文翻譯

我只找到英文版的歌詞,「旅愁」是賈鵬芳的曲子,沒有歌詞,其實就是「夢見家和母親」二胡版。
《Dreaming of Home and Mother》(夢見家和母親)
J·P·奧德威
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There』s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
原版歌詞日文翻譯:
ふるさとと母を夢見て
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。
母と一緒に丘を越え野原を橫切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
心地よい眠りに目を閉じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその聲が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ。
天使たちが降り立ち私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。
子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に會える。
ぼくの橫に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん話してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に觸れているよ。ああ、ふるさとの家と母の夢をみている。

⑥ 夢見家和母親的歌詞

《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》三個經典版本歌詞及歌詞大意 《Dreaming of Home and Mother》
J·P·奧德威Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,'There』s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with motherDreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and motherSleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and motherChildhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
歌詞大意:
夢見家裡,親愛的老房子!我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親;
家,親愛的家,童年時的幸福之家,當我和弟弟一起玩耍時,
這是最甜蜜的歡樂時,我們沒有漫遊,在山上,在谷的母親
夢見家裡,親愛的老家,我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親
溫暖的睡眠睡眠,閉上我的眼睛,讓我還想著媽媽;
聽!」這是她的聲音,我似乎聽到。是的,我夢想著家庭和母親。
天使來了,安慰我休息,我可以感覺到他們的存在,沒有其他;
他們說我會幸福甜蜜;隨著家庭和母親的美好夢想
童年已經來了,又來了,我看見我親愛的母親;
看到她愛的形式在我身邊跪下,而我夢想著家庭和母親。
母親親愛的,現在對我耳語,告訴我我的姐姐和我的兄弟;
現在我感覺你的手在我的額頭上,是的,我夢想著家庭和母親 《旅愁》
犬童球溪
(各個版本歌詞的順序不同,上面一行是歌詞的平假名)
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
侘びしき思いに 一人悩む
こいしやふるさと なつかしちちはは
戀しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
ゆめじにたどるは さとのいえじ
夢路に辿るは 故郷(さと)の家路
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
侘びしき思いに 一人悩む
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ嵐に 夢も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遙(はる)けき彼方に 心迷う
こいしやふるさと なつかしちちはは
戀しや故郷 懐かし父母
おもいにうかぶは もりのこずえ
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ嵐に 夢も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遙けき彼方に こころ迷う
日文羅馬音(各個版本歌詞的順序不同,羅馬音的順序也會改變)
Hu u ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no
Wa bi shi ki o mo i ni hi to ri na ya mu
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
Yu me ji ni ta do ru wa sa to no i e ji
Ma do u tsu a ra shi ni yu me mo ya bu re
Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yo u
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
O mo i ni u ka bu wa mo ri no ko tsu e
歌詞大意:
深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,
一個人憂愁 懷戀的故鄉,親切的父母 走在夢中,
回故鄉的路 深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,
一個人憂愁 風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,
心迷惘 懷戀的故鄉,親切的父母 思緒涌來,
樹梢動 風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,心迷惘。
文言文翻譯:
西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵嘆飄零,寒光照孤影。
憶故土,思舊人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。

《送別》
李叔同
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
一瓢濁酒盡余歡 今宵別夢寒
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山

⑦ 旋律最早采自於美國歌曲《夢見家和母親》的什麼歌曲由李叔同填詞

《送別》。

《送別》,曲調取自約翰·P·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。《夢見家和母親》是首「藝人歌曲」,這種歌曲19世紀後期盛行於美國,由塗黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。奧德威是「奧德威藝人團」的領導人,曾寫過不少藝人歌曲。

李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪採用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作於1915年的《送別》,則取調於犬童球溪的《旅愁》。 沈心工也曾根據《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。

(7)夢見家和母親是哪個電影擴展閱讀

李叔同版歌詞:

李叔同《送別》手跡似未留存。《送別》最初發表版本見於裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十曲》。此書收入李叔同作詞作曲或者填詞的歌曲作品十三首。 1927年8月由開明書店出版。有人說此書在1921年出版,是錯誤的。此書的歌詞字體不是標准印刷體,而是手寫體。書寫之人正是編者豐子愷。

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

⑧ John Pond Ordway(1824-1880)作曲的美國歌曲《Dreaming home and mother>><<夢見家和母親》

參考答案: 欲加之罪,何患無辭。(左傳)

⑨ 夢見家和母親的創作背景

18世紀下半葉,美國作曲家奧德威(John P. Ordway)創作了著名的通俗歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),該曲旋律優美,包含深情。19世紀初,日本詞作家犬童球溪對該曲用日本文字進行填詞,創作了《旅愁》。此後,使用此曲作詞的中國歌曲還有李叔同的《送別》以及周倍慶的《黑洞》。由於《送別》在80年代後流傳甚廣,基本上所有人都認為李叔同是原作曲者,後來經周倍慶指出在19世紀初就出現過一模一樣的曲調,後經證實可追溯到最早的時期是1916年3月31日由美國勝利首次錄制過的唱片,歌曲名稱就叫《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),是由5位著名歌唱家演唱。但這首歌曲的最初錄制年代尚不清楚,甚至有傳言傳出是在愛迪生發明留聲機之前奧德威便譜寫出類似曲調,但由於沒有曲譜留傳,以人聲傳唱的方式在18世紀末被可儲存介質保存。 中文名:約翰·龐德·奧特威
英文名:John Pond Ordway,
又譯名:j·p·奧特威,約翰·p·奧特威
生 日:1824年8月1日
故 於:1880年4月27日
出生地:美國馬薩諸塞州的塞勒姆
代表作品:《Twinkling Stars are Laughing love》
《Dreaming of Home and Mother》
約翰·龐德·奧特威 是美國19世紀 著名作曲家、音樂企業家、教育家。19世紀40年代末與父親亞倫·奧特威一起在波士頓創辦了一家音樂商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年創作的一首代表歌曲,但是更加有名的是創作於1851年的《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),這首歌曲在美國南北戰爭期間作為一首帶有傷感色彩的歌曲流傳於美國南北,並且在日本的版本《旅愁》和中國的版本《送別》至今家喻戶曉。 他在1845年組建了「奧特威的伊奧利亞人」(Ordway's Aeolians)樂隊,其形式為塗黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成,《夢見家和母親》便是其中的代表作。
美國著名音樂家派崔克·吉爾摩(Patrick Gilmore)在奧威特的音樂商店工作過,並且曾經擔任過「奧特威的伊奧利亞人」樂隊的領隊,他的最有名的作詞是改編自愛爾蘭歌曲的反戰歌曲《當約翰尼邁步回家時》,不過他的創作版本內容沒有歌曲曲調那麼歡快。
此外,美國著名音樂家詹姆斯·皮爾彭特(James Lord Pierpont)的第一首歌曲《重返加州》就是為「奧特威的伊奧利亞人」樂隊創作的。此後他又為奧威特創作了許多歌曲,其中最為有名的便是《鈴兒響叮當》。
奧特威在美國南北戰爭的葛底斯堡戰役後,還作為一名外科醫生照顧傷兵。
他還在1859年到1873年之間在波士頓的哈里克中學擔任學校董事,並且在1868年還一度任職於馬薩諸塞州法庭。他反對體罰學生,並且還為州議會設立了一個基金。
奧特威還建立了馬薩諸塞州漁獵協會,也就是馬薩諸塞州釣魚協會的前身。
奧特威於1880年4月27日在波士頓去世,享年56歲。

⑩ 夢見家和母親的介紹

《夢見家和母親》是一首19世紀末期由美國作曲家奧德威創作的歌曲,創作於1851年,歌曲原名:(Dreaming of Home and Mother),這首歌曲在美國南北戰爭期間作為一首帶有傷感色彩的歌曲流傳於美國南北,並且在日本的版本《旅愁》和中國的版本《送別》至今家喻戶曉。

閱讀全文

與夢見家和母親是哪個電影相關的資料

熱點內容
古墓麗影9電影免費在線 瀏覽:888
情侶電影院怎麼挑座位 瀏覽:641
yy如何直播電影為何被封播了 瀏覽:571
有哪些好看的國內看不了的電影 瀏覽:72
不眠之夜電影免費看 瀏覽:258
有好看的電影嗎大片印度 瀏覽:239
好看的現代武器戰爭電影 瀏覽:109
80s裡面的電影如何下載 瀏覽:944
冒牌天神電影完整免費 瀏覽:829
朱一龍拍攝什麼電影 瀏覽:309
我看過的電影怎麼找回來 瀏覽:539
番號鏈接怎麼看電影 瀏覽:725
如何去看電影節 瀏覽:834
韓國最好看100部電影 瀏覽:64
好看的電影內地喜劇 瀏覽:400
拍電影公司都交哪些稅 瀏覽:473
吸血鬼電影免費大全電影 瀏覽:934
文章主演電影有哪些 瀏覽:434
當男朋友說看電影了我該怎麼回復 瀏覽:944
密山電影院怎麼樣 瀏覽:352