導航:首頁 > 觀影方式 > 包法利夫人哪個版本的電影更接近原著

包法利夫人哪個版本的電影更接近原著

發布時間:2022-05-20 18:57:29

❶ 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點

我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。

我有PDF格式的,不知道是否感興趣?

以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

❷ 包法利夫人電影有幾個版本

兩個電影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 國家:法國 對白:法語 類型:劇情 片長:140 min 色彩:彩色 級別:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 攝影機:Moviecam Cameras 導演 Director:克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 編劇 Writer: 克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 福樓拜 Gustave Flaubert .....novel劇情簡介 法國諾曼蒂地區的鄉村,富裕農家姑娘艾瑪深受父親疼愛,曾被送去修道院接受過良好教育。包法利先生是當地的鄉村醫生,為人謹慎,受人愛戴。在醫治艾瑪父親的腿傷時,愛上了這位清秀有教養的姑娘。當他欲言又止的向艾瑪父親提出婚姻要求時,艾瑪的父親連連贊同,並答應馬上去詢問女兒的意見。在一片歡歌燕舞中,艾瑪成了包法利夫人。 婚後,艾瑪對平乏的生活漸漸產生了反感。一天,包法利醫生接受到了一位貴族的晚會邀請,在衣著華麗的貴族男女的舞會上,一位舉止優雅的貴族紳士邀艾瑪共舞。這一晚她所看到的上流社會的生活情景使她對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往…… 幕後製作 這部由法國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時,影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的美國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典電影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 國家:英國 對白:英語 類型:愛情/劇情 片長:Sweden:153 min 色彩:彩色 級別:UK:15 Australia:MA Singapore:M18

❸ 我想知道根據福樓拜的小說包法利夫人改編的電影

Madame Bovary
包法利夫人
導演
克勞德·夏布羅爾
編劇
克勞德·夏布羅爾
主演
伊莎貝爾·於佩爾
讓-弗朗索瓦·巴勒梅爾
克里斯托夫·馬拉沃

1991年
140分鍾35毫米彩色故事片
CED影片公司出品

夏布羅爾版的《包法利夫人》,是眾多部改編自福樓拜同一小說的影片中比較成功的一部。本片既遵循了原著的主要情節線,也延續了現實主義和自然主義的表現手法。幽幽遠山、蔭蔭叢林,猶如一幅幅法國19世紀的風景畫。影片在人物的表現上,在畫面構圖、色彩、明暗的處理上,都使人明顯地感到了油畫的風格。導演採用旁白原著的方式,既連接了畫面間的時空斷層,又有某種間離效果。1991年,該片女主演伊莎貝爾·於佩爾獲莫斯科國際電影節聖·喬治最佳女演員銀獎。

❹ 包法利夫人電影有幾個版本

4個。
1934 法國 讓雷諾阿
1949美國 文森特明奈力
1991法國 克勞德·夏布洛爾
2000英國 蒂姆·費威爾

❺ 有什麼英文著名的文學作品拍的電影接近原著,而且又好看

強推:亂世佳人(飄)傲慢與偏見(05年版,劇情與原著一致)愛瑪(96年版,劇情與原著一致)簡愛(舊的那版,印象里很經典)現代羅密歐與朱麗葉(萊奧納多主演,雖然是現代版,但劇情大體走向相似)百萬英鎊勸導理智與情感賓虛(當年的經典)綠野仙蹤夏洛的網(聽說好看)小婦人愛麗絲夢遊仙境月亮坪的秘密驚情四百年(講吸血鬼的)朱莉與茱莉亞(推薦~)魂斷藍橋遠大前程(可以看到幼年的哈利波特扮演者)埃及艷後蒂凡尼的早餐(推薦~)曼斯菲爾德庄園龍鳳配教父窈窕淑女諾桑覺寺

❻ 《包法利夫人》哪個譯本最好

人民文學出版社出版的郝運和趙少侯合譯的譯本是主流,譯得相當不錯

❼ 包法利夫人哪個版本的電影更接近原著

1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時。 電影1991法語版,這部由fa國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的mei國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典 。
電影2000年英語版,阿 根 廷版的《包法利夫人》電影,幾個人物的演員都選得不錯。我心目中的愛瑪一定要是嫻靜中有俏皮的女子。演愛瑪的女演員很有氣質,也很有靈氣。少女愛瑪的純真、少婦愛瑪的風韻都表現得不錯,查理一看也是個老實人,不過那絡腮鬍子把我驚到了,愛瑪心目中的三位完美情人也都各有特色。按照我個人對南美的痴迷,我覺得1947這個阿 根廷版本是所有《包法利夫人》電影版中最好的一本。

❽ 《包法利夫人》哪個譯本好

李健吾最佳,許淵沖亦可。

❾ 《包法利夫人》的各個中譯本有何不同

《包法利夫人》的各個中譯本有何不同,這兩個譯各自對原著的忠實程度、流暢度與文學性、譯者翻譯的過程中所發揮的再創造性是否恰當。雖然文學翻譯沒有真正的標准可言,但譯者翻譯使命的客觀性和翻譯接受的主觀性對「忠實」和「創造」程度的掌握,對最終譯文質量和原作在譯入語文化的地位有很大影響。

因此,譯者只有將兩者結合,才能夠使譯文既不會過於浮誇脫離原著,也不至於太死板、生澀。 本論文第一部分重點介紹包法利夫人這部小說的主要內容、福樓拜的生平以及福樓拜對文體及風格的觀點;第二以及第三部分分別介紹兩個中文譯本的譯者,這兩位譯者對文學翻譯一些問題的看法。

建立的幾個分析的原則對兩個版本的翻譯進行比較,看其是否很好體現了我們所涉及的文學翻譯的幾個特性,並因此提出我們的觀點。


李版:這是一種混合式帽子,兼有熊皮帽、騎兵盔、圓筒帽、水獺鴨舌帽和睡帽的成分,總而言之,是一種不三不四的寒傖東西,它那不聲不響的丑樣子,活像一張表情莫名其妙的傻子的臉。

周版:這頂帽子是個雜拌兒,有點像毛皮高統帽,有點像波蘭騎兵帽,又有點像圓筒帽、獺皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒磣,那副諱莫如深的丑樣兒,活像一張表情讓人莫名其妙的傻瓜的臉。

許版:他的帽子像是一盤大雜燴,看不出到底是皮帽,軍帽、圓頂帽、尖嘴帽還是睡帽,反正是便宜貨,說不出的難看,好像啞巴吃了黃連後的苦臉。

❿ 《包法利夫人》如果是你,你又會選擇哪一個

福樓拜站出來大呼「我就是包法利夫人」的逸聞,讓大家談起這位「小婊砸」時往往三緘其口。後人還一度將她視為人性解放和藝術理想的化身。木心就說過:「人類是包法利,藝術家是包法利夫人。」可是終其一生,包法利夫人不過是在以理想、浪漫和藝術的名義作死。她的理想因為空有藝術家的個性而無藝術家的天賦和熱忱最終淪為了幻想,她蒼白空洞的浪漫主義在丑惡殘酷的現實面前不但弱小而且可笑。與許多最終都將走向毀滅的文學形象不同,面對自己肉體的泯滅和精神的崩潰,包法利夫人即是受害者也是幫凶。
包法利夫人的名字「艾瑪」在法語中意味著浪漫,而包法利這個姓氏的詞根Bov-卻含有「牛」的意思。艾瑪嫁給包法利先生本身就是一種矛盾:平庸無能的現實承載不了想入非非的浪漫。盡管包法利先生起初為了得到艾瑪的允諾遠遠的看著艾瑪家的窗戶也很羅曼蒂克,但婚後不久我們的艾瑪就感到厭倦了。艾瑪自私成性、欲壑難填,對於愛情的幻想和性慾及享樂的無限索取,使得她無法辨別也不願理會愛情和婚姻本身存在的差異。福樓拜寫艾瑪用筆頗狠,常有調侃諷刺,有時近於殘忍:【為什麼她心靈的寄託轉眼成了腐朽?啊,哪裡找得到一個剛強的美男子,天生的勇敢,即熱情洋溢又溫存體貼,既有詩人的內心,又有天使的外表........為什麼她碰不到這樣一個男子。】
艾瑪的不自知在於總是把自己生活的不如意單純的歸咎於環境,而未曾對自己總是貪圖享樂卻未盡到責任與義務有過半點反思。如果一定要分對錯,錯的永遠不會是誘惑,而是受到誘惑進而墮落的人。艾瑪死去活來的在那「愛」了半天,對於愛情卻一直停留在基礎的感受而談不上深刻的理解。「花痴」是一種美好的萌發狀態,但當它持續的太久並且一去不返,它將變成一場災難。回到木心的那句話。相較之包法利先生,包法利夫人確實更接近藝術,因為她夠作。「作」其實是個中性詞彙,即便不能作為一種人生理想,至少也是一種人生態度。問題在於,藝術里雖有作死的成分,但作死絕不是藝術的全部。而且自己作下的得自己承擔,累及到他人就不好了。人類的一切進步和發展包括藝術都是靠包法利夫人們而非包法利先生們來推動的。「包法利先生們」在歷史的敘述中從來只是個面目模糊的抽象概念。

閱讀全文

與包法利夫人哪個版本的電影更接近原著相關的資料

熱點內容
怎麼在手機上怎麼能剪輯電影中的片段 瀏覽:109
如何在微信購電影票便宜 瀏覽:385
如何查電影院昨日排片 瀏覽:965
誰有電影院新出的電影好看 瀏覽:696
沈騰都主演過哪些電影 瀏覽:821
韓劇最好看的政治電影 瀏覽:150
封神傳奇電影下載免費下載 瀏覽:911
哪些雲盤有離線下載電影 瀏覽:17
我們在電影院前面英文怎麼說 瀏覽:969
電影什麼魔道 瀏覽:672
有沒有什麼比較好看的戰爭電影 瀏覽:966
有沒有什麼看電影免費的軟體 瀏覽:234
免費電影秀蘭鄧波電影 瀏覽:717
我的青春期電影多少時長 瀏覽:17
有哪些好看的狐仙電影 瀏覽:161
比兵臨城下還好看的狙擊電影 瀏覽:927
伊姐看電影是什麼 瀏覽:305
電影網站uyy什麼的 瀏覽:424
中國關於妖怪好看的電影 瀏覽:646
和女兒看完電影說什麼 瀏覽:764