❶ 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本
如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。
其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。
❷ 電影院的電影原聲和普通話有什麼區別
電影語言有外語、華語、方言的,華語雖是普通話對白的,但是由於演員自身語言原因,未必電影原聲就是標准普通話。
❸ 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢
跟看日本動漫一個道理啊,原滋原味不比國人配音聽得舒服么
而且國語版是什麼概念,已經被OOXX過了的片子,裡面多多少少減了某些!^@&*%鏡頭,
就好比王牌特工的男二一人干翻全場的鏡頭,國語版是沒有的
再者國語口型都對不上,看著不奇怪么?
總而言之,看原聲吧,怎麼想國語都沒什麼好處
❹ 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好
這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!
❺ 3d電影原版好看還是國語版好看
玩具總動員2,海底總動員,戰鴿快飛,最終幻想(美國版),四眼天雞...我在想想.
❻ 何謂原聲電影與普通電影有何區別
原聲電影是相對配音電影來說的,也就是說原聲電影是沒有經過配音
的,它原來講什麼語言就什麼語言。一般國內電視台播放的外國電影
都配成普通話的。這樣,對不懂外語的人來說就不用一直盯著字幕才
能看得明白了。但配音有一個缺點就是,現場效果很弱或甚至沒有
了,而且配音演員也不一定能准確表達出原演員的感情,等等。比如
《泰坦尼克號》(《鐵達尼號》),如果看配音成普通話的版本就完
全感受不到那種震撼的聲效!
❼ 電影原版好看還是國語好看
原版。國語在翻譯的過程中會覆蓋很多音樂特效,所以很多緊張刺激或歡快的效果會聽不到。
❽ 大家去電影院喜歡看國語版還是原聲版
嗯,我想大多都會喜歡聽原聲的吧?
❾ 外國電影是看原版好還是國語配音好
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
❿ 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。