『壹』 《夜宴》的全部歌曲.有知道的嗎,麻煩寫一下
歌曲:我用所有報答愛
歌手:張靚穎 專輯:電影夜宴片尾曲
只為一支歌
血染紅寂寞
只為一場夢
摔碎了山河
只為一顆心
愛到分離才相遇
只為一滴淚
模糊了恩仇
我用所有報答愛
你卻不回來
歲月……從此一刀兩段
永不見風雨
風雨……風雨……
只為一支歌
血染紅寂寞
只為一場夢
摔碎了山河
只為一顆心
愛到分離才相遇
只為一滴淚
模糊了恩仇
我用所有報答愛
你卻不回來
歲月……從此一刀兩段
永不見風雨
風雨……風雨……
歌曲:越人歌
今夕何夕兮?
搴洲中流,今日何日兮?
得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山中有木兮,木有枝,心悅君兮君不知
只有這些有詞,其他全是輕音樂,詳情請見http://www.1ting.com/singer/19/singer_3679.html
『貳』 山有木兮木有枝....什麼意思
山有木兮木有枝:山上有樹木,而樹上有樹枝。
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。
【譯文】
今天是什麼樣的日子啊,我駕著小舟在長江上漂。
今天是什麼樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我知道他居然是王子!
山上有樹木,而樹上有樹枝,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。
『叄』 怎嘆 是哪個電視劇插曲
《怎嘆》不是電視劇插曲,是「聆南紀·國風音樂盛典」的推廣曲。
歌曲信息
詞:Listen Dream
曲:Listen Dream
編曲:卡其漠
混音:唐瑜
錄音:唐瑜音樂工作室
和聲:小手鵝
吉他:大牛
笛子:囚牛
監制:趙若海
藝人統籌:冼嘉欣
聯合策劃:國風新語
唱片公司:廣州繁星互娛信息科技有限公司
歌曲歌詞
唱一首水調歌頭
那明月何時能有
我站在梧桐樹下
期待你回眸
若今生牽你的手
又哪怕歲月悠悠
只盼那清風依舊
與你長相守
散不去只剩溫柔
這秋風吹去離愁
只感嘆浮生若夢
無人在身後
抬頭看梨花翩翩
是誰在獨自承受
怎奈何驀然回首
你皺起眉頭
怎嘆吶山有木兮那木有枝
心悅君兮啊君不知
可是前世與你錯過太多事
怎嘆吶秋有月兮那月有詩
也不及與你相守時
夢里與你山水再相識
散不去只剩溫柔
這秋風吹去離愁
只感嘆浮生若夢
無人在身後
抬頭看梨花翩翩
是誰在獨自承受
怎奈何驀然回首
你皺起眉頭
怎嘆吶山有木兮那木有枝
心悅君兮啊君不知
可是前世與你錯過太多事
怎嘆吶秋有月兮那月有詩
也不及與你相守時
夢里與你山水再相識
怎嘆吶山有木兮那木有枝
心悅君兮啊君不知
可是前世與你錯過太多事
怎嘆吶秋有月兮那月有詩
也不及與你相守時
夢里與你山水再相識
夢里與你山水再相識
『肆』 電影插曲中山有木兮朩有枝是哪部電影
《夜宴》主題曲《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟
蒙羞被好兮,不訾詬恥
心幾煩而不絕兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
『伍』 「 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 」的出處
出自 越人歌
《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩,纏綿悱惻,藝術水平很高,和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
《越人歌》的故事,發生在公元前540年前後,當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。據說,鄂君在聽懂了這首歌、明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。
『陸』 《越人歌》是歌頌同性戀的表達什麼感情
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫遊。
今天是什麼日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。
注釋
搴(qiān):拔。搴舟,猶言盪舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作「舟」。
被(pi):同「披」,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同「機」。
王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
『柒』 山有木兮,木有枝……楚襄王巫山一夢是什麼戲曲的歌詞
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?
詩經》裡面的一首《越人歌》
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
最早的譯詩
今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。
今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船
承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!
山上有樹木,而樹上有樹枝,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。
《越人歌》歷史故事
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:
楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫庄辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。庄辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,並把綉花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的,向庄辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發生在公元前540年前後。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
『捌』 山有木兮,木有枝兮。心悅君兮,君不知 啥意思啊
原句:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
註解:說(yuè悅):同「悅」。
譯文:山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道), 可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
出處:《越人歌》
《越人曲》原文
今夕何夕兮搴舟中
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
《越人歌》譯文
今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊,
今天是什麼日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥,
心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,
心中喜歡你啊你卻不知此事。
『玖』 大家知不知道"山有木兮木有枝,心悅君兮君不知··" 出自哪裡
出自《越人歌》
《夜宴》也引用了《越人歌》"山有森兮木有枝,心悅君兮君不知」。馮小剛說,「這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個人如果懂了這首歌,這個人就不會寂寞」。 《越人歌》
全文:今夕何夕兮,搴州中流。
今夕何夕兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
『拾』 歌詞 山有木兮木有枝 心悅君兮君不知 春宵一刻千金值 難道你我無此時
http://bbs.mygongshe.com/bbs/fileupload/200704250212120897.MP3
「越人歌」, 《夜宴》主題曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悅君兮君不知」。馮小剛說,「這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個人如果懂了這首歌,這個人就不會寂寞」。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟
蒙羞被好兮,不訾詬恥
心幾煩而不絕兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
關於<越人歌>有兩種說法
其一:
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:
楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫庄辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。庄辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,並把綉花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發生在公元前540年前後。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
其二: 鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與越女一同泛舟遠行。
一闋「越人歌」從春秋穿越過來,在楚地飄盪。越族女子打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌里唱的是愛慕,眼裡流的是渴望,心裡存的是一絲卑微。
全文翻譯是:
今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在長江上漂。
今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,
可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
PS:君:楚國王子鄂君子