㈠ 哪一版的《呼嘯山莊》電影最經典最好看最忠於原著
1939年應該是最有名的一版,名聲不一定和影片總體實力成正比,但這版一定有它的過人之處。而且男主是勞倫斯奧利佛,就是演經典電影《飄》的那個女主費雯麗的丈夫。樓下說的1992年主演是茱麗葉比諾什,我覺得都有可看之處
㈡ 呼嘯山莊最接近原著的電影是哪年的
09版,美國拍的.風格..比較...不是那麼感覺嚴肅生硬,與98版比較(對演員的發型上要求不高,98版統一那種宮廷頭,09,healthcliiff就很隨意),聽說這部片的配樂不錯,而且09版...稍微邏輯上合理了一些,比如加了些原著中一筆掠過的希被鄙棄嘲笑的情節.
因為我只看過09,只作參考啊~
p.s演小卡瑟琳的女演員好醜啊...
㈢ 呼嘯山莊的電影版哪個最好
2009年版的呼嘯山莊比較忠實於原著,我最喜歡,裡面也提及了下一代,不像其他版本改動都很大,對下一代的事情一點都沒有說。
義大利版的呼嘯山莊是中文配音的,裡面的演員很好看,尤其是凱瑟琳和伊莎貝拉。
推薦這兩個版本。
㈣ 《呼嘯山莊》哪種版本適合收藏和閱讀
這是別的網友總結的的《呼嘯山莊》各個譯本的特點,我覺得寫得挺好,你可以參考下:《呼嘯山莊》譯本頗多,主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子呂勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是台灣譯界公認的善本。再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,得到巴金等人的贊賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米麗勃朗特的思想,比其他譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子,也是本人接觸的第一個W.H中譯本(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。
㈤ 大家認為電影《呼嘯山莊》哪個版本好
92版《呼嘯山莊》
主演:Ralph Fiennes、Juliette Binoche
年代:1992
新版相較舊版最不同之處在於對後面章節的涵蓋:39版在上一代恩怨糾結基本平息後就嘎然而止了,新版完全忠實地改編了原著關於下一代的乏善可陳的內容(《呼嘯山莊》下小半部的乏味也正如《紅樓夢》的高氏後四十回)。在這點上沒什麼好說的,本來也不對下半部抱什麼期望。92版最大膽的地方在於首尾竟然試圖以Emily Bronte的身份來敘述,這些獨白十分多餘不說,也完全違背了原著作者的性格——《呼嘯山莊》一百多年來受到起伏不定的鑒賞與評論,其中爭議很大的一點就是它「臃腫的結構」,原著採用無關緊要的房客Lockwood視角,然後又以聽老僕人Nelly回憶為敘述點,中間還有諸如Isabella寫信等復雜多人稱敘述結構,有人批評它為多此一舉結構混亂,後來佔主流的更多專家則認為,這正是作者隱藏自己觀點的獨特方式,而我們知道,Catherine和 Heathcliff的一字一句又何嘗不是Emily本人的呼喊。
㈥ 《呼嘯山莊》哪個版本的電影最好
09版的~~~
㈦ 呼嘯山莊 安娜卡列尼娜 簡愛 這些名著哪個版本的電影最符合原著
簡愛,2005年的,也挺符合
㈧ 根據《呼嘯山莊》翻拍的電影哪個版本最好
1939年的黑白版。
㈨ 《呼嘯山莊》電影哪一部最好看
我覺得1992年版的《呼嘯山莊》最好看。《呼嘯山莊》這本經典著作拍成多個版本的電視劇和電影,而電影一共有五部,每一部都對這本小說都有不同的詮釋方式。39版和92版無論在製作上還是內核詮釋都堪稱經典,但我還最更喜歡92版。
電影可以在情節上復制原著,但翻拍原著的原因更多是小說的藝術價值,社會價值。我最喜歡92版也是因為92版更符合我對小說的理解。一千個人眼中有一千個哈姆雷特。仁者見仁,智者見智罷了。