⑴ 電影《洛麗塔》兩個版本有哪些細節上的不同
應是限制級別的,故事講述了一個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的不正常感情,
你可以用網路搜索一下,裡面的資料絕對有你需要的,
在看網路的同時,你還可以順便學習一下一些相關的知識,一舉兩得的事情!
⑵ 洛麗塔哪個版本比較好
1997年的,多米尼克·斯萬主演的那部,情節比黑白的那個完整,因為黑白的那部根本沒講明為什麼漢伯特那麼迷戀小女孩,而且傑里米·艾恩斯扮演的漢伯特真的很深情很迷人,搞得我看一遍哭一遍嗷嗷的~~~
⑶ 電影洛麗塔是1961年的好些還是1997年的好些
很早就看到過這部電影。是庫布里奇的黑白版,一上來貌似有個人站在很高的地方,然後覺得劇情太抽象.不是很精彩! 彩色版的拍的更好看一些,多米尼克.斯萬的表演太棒了,就是結尾時的孕婦造型並不很形象,臉上的笑容太過年輕張揚,一點沒有臃腫的孕婦樣子.也許這樣的故事在六十年代還能引起軒然大波,但放在今天,我想,沒有誰還會覺得難以接受.在此還要感謝張藝謀和馮小剛啊,他們的電影為中國人掃了亂倫的盲! 故事的情節我覺得並不是很好.漢伯特對LOLI的感情,並沒有被很細致的描寫出來.影片一開始的少年漢伯特的初戀,篇幅太少.因為我覺得這部分很關鍵。漢伯特對LOLITA,多是因為心中有一段年輕時沒有釋懷的感情,一段空白凝固的時光,漢伯特想在LOLITA身上找回最初的愛,來填補他心中失落的一切。
一開始的一段台詞很好,「在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一隻襪子,身高四尺十寸。穿上寬松褲時,她是洛拉。在學校里她是多麗。正式簽名時她是多洛雷斯。可在我的懷里,她永遠是洛麗塔。洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火。我的罪惡,我的靈魂。」不過我覺得過於情色。這樣的故事不應該按照情色來拍的,拍成文藝片多好。
不管怎樣,這部電影還是值得一看,畢竟是不同於尋常的愛,雖然漢伯特的表達方式也出了很大問題,他想把LOLITA完全占為己有,這也正好導致了LOLITA極端的叛逆和最後離漢伯特而去的結果。
我自己覺得還是 1997年 的好看!
⑷ 洛麗塔電影有那幾個版本
兩個.
1962版和1997版.
62的比較隱晦,也相對經典一些.
97版的較開放,拍得也很好.
都叫做《lolita》
中文譯名也一樣,都叫做《一樹梨花壓海棠》
⑸ 要買 納博科夫的《洛麗塔》,買哪種譯本的好啊
喝湯的湯勺朋友,你好。你在提問當中所說到的《洛麗塔》是著名美籍俄裔作家納博科夫的代表作。
我在這里先給你推薦三個《洛麗塔》中文版本的在線閱讀地址:
http://www.shulu.net/wg/llt/llt.htm
http://read.anhuinews.com/system/2004/04/26/000631284.shtml
http://book.peopledaily.com.cn/gb/paper40/1/class004000021/
下面我來回答關於你所提到的《洛麗塔》中譯版本的問題,我個人推薦上譯的2006年1月才剛剛推出的全譯本。
(封面為黃色,襯有白色花紋圖案。但這個譯本目前在網路上還沒有在線閱讀的地址)理由如下:
2005年9月是《洛麗塔》出版五十周年,各國最有影響的文學出版機構,如美國的蘭登書屋,英國的企鵝出版社,法國的伽理瑪出版社,都相繼推出了這本富有爭議的名著的紀念收藏版。上海譯文出版社經過多年努力,終於贏得獨家中文授權,第一次在中國推出沒有任何刪節的完整譯本。
在一九八三年中國加入世界版權保護公約組織以前,國內曾經有過浙江文藝出版社,灕江出版社,江蘇文藝出版社,海天出版社和河北人民出版社等多個譯本出版。此後,譯林出版社等先後於九十年代中後期獲得納博科夫作品的專有出版權,但《洛麗塔》的譯本並沒有新的更替。因為社會時代環境限制,翻譯者自身知識結構以及出版社編輯條件約束等因素,此前的《洛麗塔》譯本跟原著存在著一定的出入,關於相關篇章文字的錯漏和刪節,不少專業讀者通過對比英文原著,有著比較清楚的認識。
至於現在的《洛麗塔》,就全譯本的角度來看,可以說是譯者按照美國的權威版本,認真仔細地參照麥克米蘭公司享譽世界的專家注釋本,准確翻譯出了中文本。這也就是說,新的《洛麗塔》譯本不僅全面完整地再現了原著的風貌,而且在適當的篇章通過詳細注釋的方式,給讀者提供了恰當理解一部嚴肅的世界名著的可能。讀者通過閱讀翻譯家精心增添的數百條學術性腳注,可以看出一位著名的英語文學專家和翻譯大家多年付出的心血。
《洛麗塔》這部小說描述了這樣的一個故事:
漢勃特·漢勃特出生於巴黎的一個富裕家庭,自幼就死了母親,在其父親、姨媽及眾多女性的寵愛下長大。少年時他遇到並愛上了其姨媽一個老朋友的女兒安娜貝爾,在剛偷偷地品嘗到愛情的甜蜜後,安娜貝爾卻不幸死於傷寒。這刻骨銘心的初戀使他始終不能釋懷,以致使他始終痴迷於九歲到十四歲的少女——他所謂的「寧芙」。漢勃特在倫敦和巴黎的大學生活始於對精神病學學位的嚮往,結束於閑適的英國文學。離開大學後他雖在不同的中學教過書,也在進行寫作,但足夠的遺產一直能使一表人才的他不為生活所迫地過著懶散的追花逐柳的日子。其後他與一個波蘭醫生姿色平庸的女兒瓦萊莉婭結了婚,隨後又因妻子不願離開情人跟他一起去美國定居繼承姨夫遺產而分了手。到了美國後,漢勃特以寫作和學術研究為職業,生活安定,但是對成年女性的厭惡和對「寧芙」們的強烈慾望卻導致他精神崩潰而進了療養院。出院後他來到一個小鎮拉姆斯戴爾,寄住在海茲夫人的家裡。海茲夫人時年三十五六歲,帶著一個十二歲的女兒洛麗塔獨自過活。漢勃特一眼就發現了他的「寧芙」——洛麗塔,不僅為此滯留在這個乏味的小鎮,開始尋找一切機會觀賞、接近這個小女孩,而且在其母親向他求愛時,為了得到作為她母親的丈夫所能施之於洛麗塔的那些不會被人非議的親昵和愛撫,他還抑制內心的厭惡與海茲夫人結了婚。但是在他還僅是夢想著謀殺海茲夫人時,後者卻已從他的日記上發現了他的隱秘,大為震怒的海茲夫人決心與之離婚,帶著孩子避開這個魔鬼,可是憤激之下卻在還未及把漢勃特的邪惡告訴任何人之前就不幸撞車身死。草率地料理了喪事之後,漢勃特就以繼父的身份從寄宿學校帶出了洛麗塔,並且以各種手段誘奸了這個情竇初開的小女孩。從那以後,漢勃特就駕車帶著洛麗培在全國各地漫遊。為了能長久地佔有洛麗塔,他施展各種手腕制服她,又限制她與同齡人和別的男性的交往;為了不使他的這種邪惡暴露,他費盡心機地避免引起旁人和警察的注意。最後,漢勃特在比爾茲利安頓下來,把洛麗塔送進了比爾茲利私立女子學校,相對安穩地享受著他那種罪惡的樂趣。然而好景不常,漢勃特發現他對洛麗塔的佔有受到了威脅,於是匆匆地編造了一個借口又離開了比爾茲利,再度開始了公路上的漂泊生活。漢勃特異乎尋常的感覺和瘋狂的想像力使他對每一個身邊的男性都疑心忡忡,然而他的一切防範最後終究還是沒能阻止洛麗塔乘他生病之際逃離了他。自此以後,他的生活就被追蹤與試圖報復主宰了。數年後,正當他茫無頭緒時,已經結婚並即將臨產的洛麗塔寫信向他求援。見到已長大成人的昔日「寧芙」,他作了最後一次努力:要她跟他走。被拒絕後,已處於瘋狂狀態中的漢勃特找到並槍殺了當初帶洛麗塔逃走的劇作家克賴爾·奎爾梯,而後自入囹圄,並因發病在審判前死於獄中。
⑹ 電影洛麗塔哪一個版本比較好
2個版本
電影1
基本信息
:亞德里安·林恩 編劇:弗拉基米爾·納博科夫 Stephen schiff 演員:傑里米·艾恩斯 飾 漢伯特 多米尼克·斯萬 飾 洛麗塔 國家:美國/法國 影片類型:愛情/劇情 色彩:彩色 混音:杜比數碼環繞聲/SDDS 幅面:35毫米遮幅寬銀幕系統 片長:137分鍾 對白語言:英語
[編輯本段]電影2
基本信息
外文名稱 Lolita 更多中文片名: 一樹梨花壓海棠 : 斯坦利·庫布里克 Stanley Kubrick 編劇: 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov .(screenplay) 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov .(novel) 斯坦利·庫布里克 Stanley Kubrick .uncredited 主演: 詹姆斯·梅森 James Mason .Prof. Humbert Humbert 謝利·溫特斯 Shelley Winters .Charlotte Haze/Humbert 蘇·萊恩 Sue Lyon .Lolita 影片類型: 愛情 / 劇情 片長:152分鍾 國家/地區: 英國 對白語言: 英語 色彩: 黑白 混音: 單聲道
⑺ 電影《洛麗塔》有幾個版本
兩個版本。彩色版比較接近原著,但黑白版更幽默。
⑻ 電影洛麗塔到底有幾個版本啊
2個版本
電影1
基本信息
導演:亞德里安·林恩 編劇:弗拉基米爾·納博科夫 Stephen schiff 演員:傑里米·艾恩斯 飾 漢伯特 多米尼克·斯萬 飾 洛麗塔 國家:美國/法國 影片類型:愛情/劇情 色彩:彩色 混音:杜比數碼環繞聲/SDDS 幅面:35毫米遮幅寬銀幕系統 片長:137分鍾 對白語言:英語
[編輯本段]電影2
基本信息
外文名稱 Lolita 更多中文片名: 一樹梨花壓海棠 導演: 斯坦利·庫布里克 Stanley Kubrick 編劇: 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov ....(screenplay) 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov ....(novel) 斯坦利·庫布里克 Stanley Kubrick ....uncredited 主演: 詹姆斯·梅森 James Mason ....Prof. Humbert Humbert 謝利·溫特斯 Shelley Winters ....Charlotte Haze/Humbert 蘇·萊恩 Sue Lyon ....Lolita 影片類型: 愛情 / 劇情 片長:152分鍾 國家/地區: 英國 對白語言: 英語 色彩: 黑白 混音: 單聲道
⑼ 《洛麗塔》中譯本哪種最好
於曉丹的不是全譯,主萬的是國內唯一的全譯本,看怎麼選擇了。
其實納博科夫原著就是有點難讀的,長句較多,於譯本是把這些句子切斷瞭然後重新組織,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦一點。就是這樣了
⑽ 美國經典小說 洛麗塔 要買哪個版本比較好
嗯 嚴格來說所有譯本都不令人滿意 如果樓主英語過關的話強烈推薦讀英文原版 納博科夫的幾段英文對白堪稱經典 然而翻譯成中文後就索然無味 Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of
three steps down the palate to tap, at three, on the
teeth. Lo. Lee. Ta. 這是開頭
結尾還有一段堪稱二十世紀最優美動人的抒情文字...that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side,by the absence of her voice from the concord.仔細感受一下