㈠ 老人與海電影 中文版 最好高清
http://video..com/kan/comic/?id=7024&n=1&site=kumi.cn&url=http://www.kumi.cn/donghua/56133_1.html 說的是日語
中文的
㈡ 我想看《老人與海》的電影來了解老人與海,是1958的美國版,1990的英國版,還是1999的俄羅斯辦更好呢
58年美國的,原汁原味
㈢ 老人與海哪個版本最好
沒什麼版本,看得懂英文看原版,看不懂的看譯林的翻譯版就行
㈣ 《老人與海的哪一個譯本最好
老人與海好象還沒有特別權威的譯本。
想看巴爾扎克的小說,最好的是傅雷譯本,普希金的則是戈寶權譯本,托爾斯泰的小說,草嬰的譯本較好。
㈤ 老人與海哪個譯本最經典
上海譯文出版社吳勞的是目前評價最高的,最為貼近原著,但因其貼近原著,有些讀者會認為比較生硬,不夠流暢,更喜歡海觀的譯本,這兩個譯本都是就看讀者自己心中怎麼定義好翻譯了,有人認為完全流暢的中文最好,有人則認為帶有歐美味道的句式讀著才像原作。
㈥ 海明威的《老人與海》 李繼宏和魯羊翻譯的哪個版本好
海明威的《老人與海》是海明威獲得諾貝爾文學獎的代表作,這篇只有短短幾萬字的小說為何會引起如此大的反響?通過這么多年的文學接受者所產生的文化價值積累,相信大家也都有所熟悉,其中最熟悉的莫過於那句「人可以被消滅,但不能被打敗」的精神,這句話可以說貫穿了整部作品始終,也是我們大多數讀者所能感受到的最直接,最能觸動自己靈魂的精神內涵,同時這種硬漢的形象也是海明威大多數作品表達的主題,這種形象的影響,可以給我們人生旅程在精神層面上給予莫大的鼓舞,對於人生中經歷的坎坷也有著極其重要的鼓勵意義。
今天我沒有把重點放在這些上,而是把目光投向了那個容易被我們忽視的孩子,小男孩雖然在故事的主要部分是缺席的,但如果這篇作品中缺少了這個小男孩,我相信就像作品中缺少大馬林魚一樣,會產生非常致命的文學藝術價值影響,如果我們把鯊魚當成理想的破壞者象徵來理解,把大馬林魚當成理想的象徵來理解,那小男孩又在作品中象徵著什麼?我想小男孩的象徵意義對於整部作品,更具文學意義,有人曾經說過《老人與海》有著明顯的西方文化特徵,其背景有著清晰的西方聖經的人生價值理念,如果我們把這些內涵理解為對人生的闡釋,那小男孩的意義也就比較明顯,他代表著人生中飽含的愛、忠誠還有生命延續象徵意義。
對於我們把這樣具有普世價值的文學作品,拿到當下我們的語境中來理解和詮釋,小男孩的文學價值也許更具人生意義,在作品文本的一開始,作者要表現一種老人面對84天沒有捕獲到一條魚的困境和壓力,他連續這么多天沒有捕到魚,與他一起捕魚的孩子因此而被父母叫到了別人的船上,我們在這里看到,作者要體現老人的一種困境和壓力,不能僅僅通過八十多天這一個具體的數字來形容,在人生的經歷中,我們都能體會到,往往壓垮精神的不是金錢、不是物質、不是身體,而是精神,在這里對於一個孤獨的老人,他唯一夥伴的離開才是對他精神上最大的打擊。
㈦ 海明威的《老人與海》哪個出版社翻譯的比較好
外國文學當然是譯林 上海譯文 灕江的好 灕江出版社的<獲諾貝爾文學獎作家叢書>里<老人與海>是趙少偉翻譯的...翻的不錯 開頭是這樣的: 他是獨個兒搖只小船在灣流打漁的老漢,已經八十四天沒釣著一條魚另外.........
㈧ 老人與海---------到底哪個版本的書好啊
趙少華的譯本是目前學界比較認可的