❶ 如何評價電影《浮士德》
《浮士德 Faust - Eine deutsche Volkssage》是1926年的德國電影,而且還是默片,有配樂,沒有對白,對白都打在字幕上了。這個版本忠於原著比較多了,但也只是改變了第一部分。但是有幾個明顯不同處就需要思考了。
比如上帝與魔鬼的賭約。原著是:天主說:「一個善人即使在它的黑暗的沖動中,也會覺悟到正確的道路。」魔鬼-梅菲斯特說:「我把他慢慢引上我的道。」 賭注是,如果魔鬼贏了,可以隨時見天主。
電影是對話: 魔鬼:這個世界是我的。天使:這個世界不可能是你的,人們屬於天主。魔鬼:我打賭,我要把浮士德的靈魂從天主那裡趕出。天使:如果你能做到,世界就是你的了。可見賭約有雷同,賭注不同。
而浮士德與魔鬼的賭約就更加值得思考了。原著是:老年浮士德終其一身,雖滿腹經綸,洞察世事,但終究無力回天。貧窮,孤獨,絕望,苟延殘喘。「知識的烏煙瘴氣,知識的充盈沒有帶來澄明,反倒蒙蔽了目光。」
浮士德甚至想到了自殺。魔鬼出現了,承諾帶了新的生活,廣闊的世界。浮士德:「如果我安靜下來,游手好閑,虛度時光,那就讓我馬上完蛋!如果你能諂媚我,誑騙我,使我自得其樂,如果你能用享樂把我哄養-那算我的末日來臨!我爭這個輸贏!」
「如果我對某個瞬間說:停留一下吧,你多麼美呀!。。那我就毀滅。。」 賭注是來世的靈魂。
電影是:浮士德為了救被瘟疫折磨的人們,與魔鬼簽了一天合約。而後被魔鬼引誘,激發了情慾,愛上了女主。最終為得到女主,簽訂了終身合同,規定只要滿足就把靈魂給魔鬼。
❷ 歌德的《浮士德》哪個翻譯的版本最好
錢春綺老先生資歷老 也是歌德的研究大家
❸ 《浮士德》的最好譯本是誰的
董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本很悠久;
錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個可以;
綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威;
楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新;
❹ 《浮士德》哪個版本好
浮士德是19世紀初的資產階級思想家,他對人生真諦的追求依次經歷了五個階段,即學者生活、愛情生活、政治生活、藝術生活與勞動生活,由此形成了作品的主要情節結構和他的五個追求層次。他的追求過程是一個不斷肯定又不斷否定,進而達到否定之否定的辨證發展的過程。他否定了脫離實際的陳舊知識,認識到單純的情慾需要不能開創個性解放的道路,為封建王朝服務不是真正的事業,用古典美來教育人,改造社會是一種不切實際的幻想。最後在改造大自然的勞動生活中,他實現了自己的理想,為人類建造幸福自由的樂園。浮士德是進步人類的代表,體現了肯定精神。他的永不滿足,不斷進取,自強不息的精神被稱為浮士德精神,它是資產階級上升時期積極進取精神的表現。這種自強不息的進取精神在今天仍有啟發意義。
❺ 哥德的浮士德的哪個翻譯版本比較好推薦一下,不勝感激!
《浮士德》的譯本
郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;
董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;
錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;
綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;
楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。
推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。
《基督山伯爵》的譯本
蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;
韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;
鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。
推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。
❻ 《浮士德》哪個出版社的哪個譯者的最好
《浮士德》的譯本:
郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;
董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;
錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;
綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;
楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。
推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。
《基督山伯爵》的譯本
蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;
韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;
鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。
推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。
❼ 《浮士德》哪個譯本最好
郭沫若和梁宗岱的譯本更好。
《浮士德》是詩劇,所以由詩人進行翻譯的版本更加的貼近作品的本質,這樣可以更好的進行對原作品的理解。
郭沫若很清楚詩歌翻譯的某種程度上的不可能,所以他乾脆找到了一條奇襲突破的路子。那就是注重傳達文豪精神,忽略直譯和准確,充分發揮自己才情。純語言而言,所以至今無一個譯本超越。
郭沫若和其他人翻譯《浮士德》作品的對比:
一、郭沫若
浮沉著的幻影啊,你們又來親近,曾經顯現在我蒙矓眼中的幻影。在這回,我敢不是要將你們把定?我的心情還傾向在那樣的夢境?你們逼迫著我的胸心呀,你們請!
二、周學普
你們這些漂浮的幻影,以前曾經在我蒙矓的眼前現形;現在你們又向我走近,這一次我可要捉住你們?我的心兒可還是傾慕那昔日的夢境?你們盡管向我逼近!
三、錢春琦
你們又走近了,縹緲無定的姿影,當初曾在我蒙矓的眼前浮現。這次我可要試圖把你們抓緊?我的心似乎還把那幻想懷念?你們過來吧!
四、董問樵
飄搖的形象,你們又漸漸走近,從前曾經在我模糊的眼前現形。這回我可是要將你們牢牢握緊?難道我的心兒還嚮往昔時的夢境?好吧,你們要來就盡管向前逼近!
❽ 浮士德 中文本的哪個譯本最好
買外國文學的書最權威的當然是選 上海譯文出版社或人民文學出版社的,一般以這兩個出版的譯文為准,例如人名,名句等.人家研究文學或評論的人都以此為準的.其他的有很多譯音很奇怪,那些書中人物的名字說出來甚至不知道是誰,不是最廣為流傳的那些.
❾ 求浮士德電影1926年那個版本的資源導演是F·W·茂瑙
本片高清種子文件,網盤地址如下:
本片公映於1926年,已過50年版權保護期。
❿ 請問,《浮士德》《基督山伯爵》哪個出版社、誰翻譯的版本比較好
《浮士德》的譯本
郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;
董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;
錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;
綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;
楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。
推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。
《基督山伯爵》的譯本
蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;
韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;
鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。
推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。