① 教父系列中哪一部最好看
我沒看過電影,但是教父三部書 都看過,
第一部喜歡小邁克
第二部 最愛 西西里島的民族英雄 圖里吉里安諾。
第三部 克羅斯 感覺很優雅
其中第二部最好看, 圖里·吉里安諾 ,人家西西里島的民族英雄 可不是浪得虛名的。
② 電影 教父 哪部好看
提起教父三部曲,不禁讓我想起了沉默的羔羊(忘記有幾部了),反正當時覺得羔羊那幾部片子攛在一起,簡直是一部史詩般的巨作啊,片子拍得太好了!但回過頭來真的認真把它和教父放在一起,仔細琢磨琢磨,發現差距還是挺大的。教父三部曲,我個人認為一部比一部好看,第一部一開始很多人看了覺得沒勁,我倒認為這恰恰是教父之所以脫穎而出的一個點,三部曲中有很多這樣的情節,你可以把它想像為印度電影中穿插的歌舞劇,但它比之用意更加隱晦,我倒更樂意去單純的欣賞這種藝術,但導演肯定不會在短短兩個多小時中浪費任何一秒:各種鋪墊、暗示、調節氣氛,控制節奏。。。。這些精心的不起眼的好像是拖延節奏和觀眾劇情發展想像的鏡頭,正是教父不同於往後一些「所謂的山寨」,這是它們一輩子達不到的藝術高度,你要知道教父不是靠表層技術躋身三甲的。看教父的時候,我想大家都和我一樣,看導演是如何詮釋教父的,對信仰(特別是第三部),親情,「愛情」的理解。然後聯想當今的我們,這一生,父母,孩子,輪回,死亡,救贖。絲絲入扣,引人深思啊!
一句話:好的電影是永恆。 建議都看
③ 推薦個翻譯的好的版本的《教父》小說
譯林出版社,周漢林譯;
花城出版社,鍾廣華、張武凌譯
其實先看是誰譯的,再看是那個出版社出版的好一點。
④ 電影《教父》共有幾部哪一版本是公認最好的
·《教父ⅠⅡⅢ》The Godfather 1972年、1974年、1990年
《教父》系列是艾爾-帕西諾的成名作,它使當時藉藉無名的導演科波拉與還算影壇新秀的帕西諾一舉聞名世界。看《教父》應該三集一起來,這樣你不僅可以看清科里昂家族完整的興衰史,更將了解美國黑社會的陰暗內幕。
《教父》中的人物為了金錢、權力與地位殺人如麻,他們冷酷無情,使用各種陰謀達到目的。但影片又在一定程序上反映了人物本身所具有的優秀品質。突破了以往暴力片單一性格模式。比如第一集中的老教父維多的老謀深算及忠於友情,既顧全大局又趣味高雅的長者形象,使影片對人物的描述充滿人道主義的豐滿形象。
在續集中新教父邁克爾在各種不安定的社會關系中疲於奔命,而結局裡親人的死去,兄長的背叛,只有無盡的孤獨與更加冷酷的斗爭在等待。這些從另一方面反映了做為一個人與一個教父的沖突與矛盾,使影片達到空前的人性高度。
在這二集中,帕西諾從一個充滿個人理想的年輕軍官到一個冷麵兇殘的教父,他所表現出的對人物內在神韻的剖析清楚干凈,這不僅得益於他多年的戲劇經驗,他天才般的理解力與自身的生活經歷也符合了影片本身所強調的主題。那種把握人生起落的層次感使帕西諾當之無愧的獲得奧斯卡提名。
事隔16年,導演科波拉逼於經濟方面的因素再次拍攝了第三集。在這一集中,邁克爾更加孤獨,但是長期斗爭生活形成的冷酷卻絲毫沒有改變。這一集整體成績不及前二集,但仍為科里昂家族史作出了史詩式的完結篇。
這部跨度長達20年的黑幫電影對電影史的影響至深至遠,它的出現促使世界上掀起一股專門以拍攝社會肌瘤題材為主的影片趨勢。
1990年《教父》被定為美國在文化歷史和藝術上有保留價值的25部經典影片之一。
至今,《教父》三部曲已構成一個獨立的電影神話,它那雋永的隱喻,豐富多彩的人物令人百看不厭,還有華彩的視覺形象和匠心獨運的蒙太奇段落,堪稱經典,它被影評家評為「諷喻美國腐敗的視覺史詩。」
⑤ 《教父》 誰翻譯的最好
周漢林的
書上註明是紀念版的
⑥ <教父>書哪個版本最好最新
《教父》現在版權被譯林出版社買斷了,市面上只能買到周漢林譯本(雖然很多人反映翻譯質量差……我覺得還好),一種是精裝本,更新的一種是二十周年紀念版,但主要內容是一樣的。聽說花城出版社的翻譯不錯,可惜我沒有見過
《教父歸來》據說是蘭登書屋重金招募作者寫的續集,和原著有距離,發散得很開,功力不如原著,屬於不看會好奇看了會失望的一類,建議樓主還不如看看馬里奧普佐其他小說比如《末代教父》《西西里人》什麼的……
⑦ 教父小說哪個版本翻譯的最好
譯林出版社,周漢林譯;
花城出版社,鍾廣華、張武凌譯
其實先看是誰譯的,再看是那個出版社出版的好一點。
其實兩個都不錯,不過個人喜歡譯林的。
我買的也是譯林的版本,這個版本現在比較有收藏價值。
⑧ 誰看過《教父》的啊啊,哪個出版社翻譯的版本比較好
哪個出版社翻譯的版本比較好
Which publisher's version is better
⑨ 《教父》哪個譯本翻譯的最好
上海譯文出版社出版的
⑩ 教父姚向輝譯本好嗎
有人讀過他翻譯的《鼠王》嗎?我真是看的蛋都裂了,當時在廣州圖書館里找的,隨便一翻就發現翻譯生硬,但是居然只找到他一個譯本!仔細一讀不僅生硬還有錯誤,比如「everything but girls」居然翻譯成「只有女孩」?我相信其他作品翻得也不怎麼樣。