① 雙城記電影拍過哪些版本
有三個版本,最晚的是1980版
片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Jack Conway 羅伯特·倫納德
主演:巴茲爾·拉思伯恩 Norman Ainsley Richard Alexander Elizabeth Allan Jimmy Aubrey
上映:1935年01月25日
片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Ralph Thomas
主演:克里斯托弗·李 唐納德·普萊森斯 Ian Bannen Dirk Bogarde Alfie Bass
上映:1958年01月28日
片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Jim Goddard
主演:艾麗斯·克里奇 彼得·庫欣 奈傑爾·霍華霍內 克里斯·薩蘭登 Bernard Archard
上映:1980年01月02日
② 這是《雙城記》的哪一個譯本
這是網上流傳的版本,恐怕是集各譯者的大成而編出來的,並不是哪一家的譯本。
因為這一段太有名了,所以專門翻譯這一段的人眾多,卻不是翻譯整本出書。故而找不到對應的譯本。
下面是各種中譯本的這一段:
這是最好的時候,也是最壞的時候;這是智慧的年代,也是無知的年代;這是信仰的日子,也是懷疑的日子;這是光明的季節,也是黑暗的季節;這是希望之春,也是失望之冬;我們應有盡有,我們一無所有;人們直登樂土,卻也直下苦境。(羅稷南)
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時期,那是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節,那是黑暗籠罩的季節;那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄——簡而言之,那個時代和當今這個時代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權威們也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用"最……"來評價它。(宋兆霖)
那是最昌明的時世,那是最衰微的時世;那是睿智開化的歲月,那是混沌蒙昧的歲月;那是信仰篤誠的年代,那是疑雲重重的年代;那是陽光燦爛的季節,那是長夜晦暗的季節;那是欣欣向榮的春天,那是死氣沉沉的冬天;我們眼前無所不有,我們眼前一無所有;我們都徑直奔向天堂,我們都徑直奔向另一條路——簡而言之,那個時代同現今這個時代竟然如此惟妙惟肖,就連它那叫嚷得最凶的權威人士當中,有些也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用「最」字來表示它的程度。(張玲)
那是最好的年月,那是最壞的歲月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元,那是光明的季節,那是黑暗的季節,那是希望的春天,那是絕望的冬天,我們將擁有一切,我們將一無所有,我們直接上天堂,我們直接下地獄——簡言之,那個時代跟現代十分相似,甚至當年有些大發議論的權威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。(石永禮)
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(孫法理)
這是最幸運的年代,也是最倒霉的年代,這是智慧的年代,也是愚昧的年代;這個時期信仰與懷疑共存,這個時期光明與黑暗共存;這是希望之春,也是失望之冬;人們面前琳琅滿目,但又一無所有;我們正直達天堂,我們正直通地獄——總之,那時同現在是何等相似,某些名噪一時的權威褒貶不一,固執己見,各自在相反的立場上,用最時髦的語言誇大其詞,形成鮮明對照。(葉紅)
那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是閃爍著智慧的歲月;那又是充斥著愚蠢的歲月;那是信心百倍的時期;那又是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節;那又是黑夜沉沉的季節;那是充滿希望的春天;那又是令人絕望的冬日。我們擁有一切,我們又一無所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走進地獄——簡言之,那時候和我們現在非常相似。因此,專門研究那個時代的吵吵鬧鬧的權威們,不論他們是褒還是貶,都認為只能用最極端的字眼來評論它。(徐魯)
時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰,但居之習之可也。(二十世紀初某學者)
請採納。
③ 《雙城記》的哪個翻譯版本更好
雙城記不錯看,可以多看幾個版本自己比較比較!我大概看了五次!
④ 這是哪個版本,誰翻譯的《雙城記》
這是網上流傳的版本,恐怕是集各譯者的大成而編出來的,並不是哪一家的譯本。
因為這一段太有名了,所以專門翻譯這一段的人眾多,卻不是翻譯整本出書。故而找不到對應的譯本。
下面是各種中譯本的這一段:
這是最好的時候,也是最壞的時候;這是智慧的年代,也是無知的年代;這是信仰的日子,也是懷疑的日子;這是光明的季節,也是黑暗的季節;這是希望之春,也是失望之冬;我們應有盡有,我們一無所有;人們直登樂土,卻也直下苦境。(羅稷南)
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時期,那是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節,那是黑暗籠罩的季節;那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄——簡而言之,那個時代和當今這個時代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權威們也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用"最……"來評價它。(宋兆霖)
那是最昌明的時世,那是最衰微的時世;那是睿智開化的歲月,那是混沌蒙昧的歲月;那是信仰篤誠的年代,那是疑雲重重的年代;那是陽光燦爛的季節,那是長夜晦暗的季節;那是欣欣向榮的春天,那是死氣沉沉的冬天;我們眼前無所不有,我們眼前一無所有;我們都徑直奔向天堂,我們都徑直奔向另一條路——簡而言之,那個時代同現今這個時代竟然如此惟妙惟肖,就連它那叫嚷得最凶的權威人士當中,有些也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用「最」字來表示它的程度。(張玲)
那是最好的年月,那是最壞的歲月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元,那是光明的季節,那是黑暗的季節,那是希望的春天,那是絕望的冬天,我們將擁有一切,我們將一無所有,我們直接上天堂,我們直接下地獄——簡言之,那個時代跟現代十分相似,甚至當年有些大發議論的權威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。(石永禮)
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(孫法理)
這是最幸運的年代,也是最倒霉的年代,這是智慧的年代,也是愚昧的年代;這個時期信仰與懷疑共存,這個時期光明與黑暗共存;這是希望之春,也是失望之冬;人們面前琳琅滿目,但又一無所有;我們正直達天堂,我們正直通地獄——總之,那時同現在是何等相似,某些名噪一時的權威褒貶不一,固執己見,各自在相反的立場上,用最時髦的語言誇大其詞,形成鮮明對照。(葉紅)
那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是閃爍著智慧的歲月;那又是充斥著愚蠢的歲月;那是信心百倍的時期;那又是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節;那又是黑夜沉沉的季節;那是充滿希望的春天;那又是令人絕望的冬日。我們擁有一切,我們又一無所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走進地獄——簡言之,那時候和我們現在非常相似。因此,專門研究那個時代的吵吵鬧鬧的權威們,不論他們是褒還是貶,都認為只能用最極端的字眼來評論它。(徐魯)
時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰,但居之習之可也。(二十世紀初某學者)
⑤ 雙城記的譯本一覽
1955年,《雙城記》,羅稷南譯,新文藝出版社、上海譯文出版社(1983)。1981年,《雙城記》,畢均軻譯,湖南人民出版社。1989年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。1993年,《雙城記》,石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社。1994年,《雙城記》,宋兆霖譯,浙江文藝出版社。1995年,《雙城記》,郭賽君譯,北京燕山出版社。1996年,《雙城記》,陳文伯譯,花城出版社。1996年,《雙城記》,孫法理譯,譯林出版社。1997年,《雙城記》,楊學義譯,外語教學與研究出版社1997年,《雙城記》,馬占穩譯,語文出版社。2000年,《雙城記》,於世華譯,外文出版社。2001年,《雙城記》,葉紅譯,長江文藝出版社。2001年,《雙城記》,文怡紅譯,小知堂文化。2002年,《雙城記》,林曉琴 張筠艇譯,海峽文藝出版社。2003年,《雙城記》,周輝譯,中國致公出版社。2003年,《雙城記》,曾克明譯,南方出版社。2004年,《雙城記》,馬瑞潔譯,天津古籍出版社。2004年,《雙城記》,許天虹譯,桂冠出版社。2005年,《雙城記》,趙運芳譯,中國致公出版社。2006年,《雙城記》,何湘紅譯,廣州出版社。2007年,《雙城記》,於曉梅譯,哈爾濱出版社。2007年,《雙城記》,宋兆霖譯,北京燕山出版社。2008年,《雙城記》,王泉根譯,同心出版社。2012年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。
⑥ 跪求電影《雙城記》1958 年版本的中英字幕或者中文或者英文字幕。。
試搜下m9108影院看有不
⑦ 雙城記有哪幾個版本
上海譯文出版社的版本。羅稷南譯。
⑧ 熟悉英美老電影以及演員的進-關於1935年版雙城記
片中飾演小露西(Little Lucy) 的 演員 "Fay Chaldecott" 還健在,她於1928年9月28日美國加州出生,當時是6、7歲,現在是80歲了。
其他在電影名單上的演員和工作人員都已離世。
⑨ 很多電影都號稱有多個版本,不同版本又是內容不同,可是為什麼常常都只見到一個版本
通常版本稱為影院版,即影院放映的版本,也就是大家所看到的版本
發行DVD時會有加長版,導演剪輯版,未刪減版等版本的分別
這個通常在影院版是看不到的。
加長版顧名思義就是增加了一些鏡頭,多數是給鐵桿影迷過一下癮
未刪減版通常是增加一些影院版時被刪減的畫面,例如《大開眼界》這片
導演剪輯版就是導演剪輯的版本,通常和原版還是有區別的。有些影片由於商業原因,會被製片方強制剪輯上映。原因可能是片長問題,可能是其他原因。最經典的例子莫過於天國王朝這部片子了。他的影院版幾乎是部非常平庸的電影,但是經過導演剪輯版後,可看度和深度立馬提高了很多,幾乎成為經典。
像我是傳奇的加長版,貌似還增加了另外一個結局。像是蝴蝶效應的加長版就增加了很多個沒用到的結局。這在通常版上是看不到的。所以一些下載的網站會有區分對待。