『壹』 一段雲是什麼電影里的人
《血 玉》是由午馬執導的動作片,王道、董瑋參加演出。
男主人公段 天 雲從小目睹父親被黑 社 會首 領殺 死的慘 狀後就開始沉默 寡言。段天雲長大後化名「一段雲」,尋找當 年的殺 父 仇 人及其手下,開始一段慘 烈的復
仇 之旅......
『貳』 雲水謠是電影 還是電視劇
是電影 ...
相關影片信息 ...
·導演:尹力
·原著編劇:張克輝 編劇:劉恆
·領銜主演:陳坤 徐若瑄 李冰冰
·主 演:歸亞蕾 秦漢 楊貴媚
梁洛施 張致恆 朱茵
·聯合出品:中國電影集團
台灣龍祥育樂公司
香港英皇影業公司
電影頻道節目中心
·上映日期:2006年12月01日
·官方網站:《雲水謠》官網http://ent.sina.com.cn/pc/ysy.html
或者你也可以選擇新浪網的http://ent.sina.com.cn/f/yunshuiyao/
從↑面的網站也可以了解的很清楚...
裡面的信息比較全面...
包括一些影評都可以查找到...
相關影視活動都可以查找...
『叄』 雲電影《租個男友過新年》是什麼電影
本片由斯琴高麗、張傳奇、顧峰等多位青春靚麗的年輕演員做主演,由執導過電影《韓囧》、《張震講詭故事》的青年導演王潤豐執導。由斯琴高麗出演片中的女主角龍娜,她表示職場「白骨精」的生活也很吸引她去一探究竟。據國家民政局數據顯示,我國單身男女人數已近2億,中國第四次單身潮正在來臨。不管是媒體關注還是政府數據顯示,民間早在多年前已編出了大齡剩女的等級稱呼——剩鬥士、必剩客、斗戰剩佛和齊天大剩。關於剩男剩女的影視劇層出不窮,甚至宮廷劇也變成了擺脫單身,爭取高位的勵志劇,更不用說例如《杜拉拉追婚記》、《十周嫁出去》等定位明顯的影片和娛樂節目了。
『肆』 天邊一朵雲那個電影主演是誰
中文名: 李康生
英文名: Kang-sheng Lee
性 別: 男
角 色:演員,導演,編劇
1968年生於台灣。台灣演員、導演。祖籍湖南,生於台北。高中畢業後參加大學聯考落榜,自己打工賺取補習費,當過保險、服務生。喜歡一個人留連在電玩店。
1991年蔡明亮在西門町一個青少年聚集的電動游樂場里發掘了他,從此成為蔡氏作品的最佳代言人。1991年出演蔡明亮為電視拍攝的劇情片《小孩》後,先後主演了蔡明亮的所有電影:《青少年哪吒》(1992)、《愛情萬歲》(1994)、《河流》(1996)、《洞》(1998)、《你那邊幾點》(2001)、《天橋不見了》(2002)、《不散》(2003)、《天邊一朵雲》(2004)。
十餘年來,李康生從少年小康成長為孤獨而無助的成年小康,蔡明亮的每一部電影成為他成長的見證。李康生雖然其貌不揚,身材矮小,卻建立了清楚的都會青年典型,有點憂郁,有點自閉,個性不乏叛逆,內心卻孤獨異常。他的這種特殊氣質,使他在台港眾多男演員中獨樹一格,也成為台灣電影代表性的青年演員之一。李康生從未受過任何正統的表演訓練,但具有敏銳的表達能力,銀幕上頗具魅力,頗得評論界的肯定,1994年就曾以《愛情萬歲》獲法國南特影展最佳男演員大獎。
他也曾與其他導演合作,參演過王童導演的《無言的山丘》(1992)、林正盛的《春花夢露》(1995)和《放浪》(1998),以及許鞍華的《千言萬語》(1998)。近年他演而優則導,2003年導演《不見》,獲韓國釜山電影節最佳新人導演獎,荷蘭鹿特丹國際影展最佳影片金虎獎、影評人獎與亞洲電影發展協會獎。2004年導演《幫幫我》,再獲釜山電影節PPP(釜山電影資助計劃)單元最高獎——釜山大獎。
演員作品
天邊一朵雲 Wayward Wind (2005)
不散 Good Bye, Dragon Inn (2003)
天橋不見了 Skywalk Is Gone, The (2002)
你那邊幾點 7 to 400 Blows (2001)
千言萬語 Qian yan wan yu (1999)
洞 Dong (1998)
Fang lang (1997)
河流 The River (1997)
Chuen hua mon lu (1996)
愛情萬歲 Aiqing wansui (1995)
青少年哪吒 Ch'ing shaonien na cha (1993)
Xiao hai (1991)
導演作品
不見 Missing, The (2003)
《幫幫我愛神》2007
編劇作品
不見 Missing, The (2003)
『伍』 雲枝是什麼電影
是這個
網路電影
『陸』 天空是白色的··但雲是黑的的··出自哪部電影
法國電影嗎?Les Amants Pont-Neuf
。中文片名:新橋戀人。這是男主角含蓄的表白,意思是如果女主角也愛他,就對男主角說「天空是白色的」,當男主角回答「但雲是黑的」。這樣表白就完成了~
『柒』 鵝媽媽童謠解釋
一、什麼是鵝媽媽童謠 (Mother Goose)
鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、游戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為 Mother Goose(鵝媽媽童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。(注一)
二、起源
0.1 鵝媽媽童謠的起源
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,至今無法確切定論。一般有兩種說法,第一是源自法國作家 Charles Perrault 在 1697 年寫的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。(注二)
0.2 鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。
隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。
18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠里的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。
三、恐怖的鵝媽媽童謠
這里選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環」「孤獨」「真實事件」與「精神失常」。
<1> Who killed Cock Robin? (誰殺了知更鳥?)
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the person.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
(中譯)
誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
我殺了知更鳥,
用我的弓和箭。
誰看到他死?
是我,蒼蠅說,
我看到他死,
用我的小眼睛。
誰取走他的血?
是我,魚說,
我取走他的血,
用我的小碟子。
誰來做壽衣?
是我,甲蟲說,
我將為他做壽衣,
用我的針和線。
誰來挖墳墓?
是我,貓頭鷹說,
我將為他挖墳墓,
用我的鑿子和鏟子。
誰來當牧師?
是我,烏鴉說,
我將為他當牧師,
用我的小本子。
誰來當執事?
是我,雲雀說,
如果不是在暗處,
我將當執事。
誰拿火炬來?
是我,紅雀說,
我將拿它片刻。
我將拿火炬來。
誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我將當主祭。
為吾愛哀悼。
誰來抬棺?
是我,鳶說,
若不經過夜晚,
我將抬棺。
誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們將扶棺。
誰來唱贊美詩?
是我,畫眉說,
當他埋入灌木叢中,
我將唱贊美詩。
誰來敲喪鍾?
是我,牛說,
因為我可以拉鍾,
所以,再會了,知更鳥。
當喪鍾 為那可憐的知更鳥響起,
空中所有的鳥 都悲嘆哭泣。
啟事
關系人請注意,
下回小鳥審判,
受審者為麻雀。(注三)
此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠。
「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後」下回的受審者」竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。
也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說「The Bishop Murder Case」(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠。
<2> Ten little nigger boys went out to dine (十個小黑人)
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.
(中譯)
十個小黑人外出吃飯,
一個噎死還剩下九個。
九個小黑人熬夜到很晚,
一個睡過頭還剩下八個。
八個小黑人到德文遊玩,
一個說要留下還剩下七個。
七個小黑人砍棍子,
一個把自己砍成兩半還剩下六個。
六個小黑人玩蜂窩,
一隻黃蜂盯住一個還剩五個。
五個小黑人進了法院,
一個被留下還剩下四個。
四個小黑人到海邊,
一條紅色的鯊魚吞下一個還剩下三個。
三個小黑人走進動物園里,
一隻大熊抓走一個還剩下兩個。
兩個小黑人坐在太陽下,
一個熱死只剩下一個。
一個小黑人覺得好寂寞,
他上吊後一個也不剩。(注四)
此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首 內容看似相當荒唐 但也十分有趣 可是現在這首童謠的最後一句"He went and hanged himself, and then there were none.」可能因不適合兒童,所以時常改成」He got married, and then there were none.」(他結婚後一個也不剩)。
歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在一起的他們最後只剩一個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的一群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的凋零,到了最後一個也不留。
知名的推理小說家,擁有」謀殺天後」之稱的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉絲蒂),也曾以這首童謠為背景寫出了"And Then There Were None″(中譯名為《無人生還》)此本小說。
<3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿著斧頭)
Lizzie Borden took an axe,
and gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her father forty-one.
(中譯)
莉琪波登拿起斧頭,
劈了媽媽四十下;
當她意識到自己的行為,
又砍了爸爸四十一下。(注五)
此首令人發指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然對自家女僕呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進一步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。盡管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經一年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論嘩然。
案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行凶動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在一個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,一百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,現在是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。
不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總共僅被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。
但實際上被宣告無罪的波登和姊姊共同繼承父親遺產,賣掉凶宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平,更增傳奇色彩。(注五)
<4> 一個扭曲的男人 (There was a crooked man)
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
(中譯)
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。
在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裡看起來他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。
『捌』 中國電影集團公司是國企嗎
中國電影集團公司是國企。
韓三平曾格外強調中影集團的國企責任感,很多製作環節的建設需要大量資金投入,利潤卻很少,這些其他企業不願做也沒有能力去做的事情,中影集團必須做。
目前,由中影集團與柯達公司合作成立的華柯電影洗印公司已經投入使用,過去投資稍大的影片都要拿去國外洗印的歷史一去不復返,我國的底片樣片洗印技術達到了世界一流水平。
(8)雲國企鵝媽媽是哪個電影擴展閱讀:
中國電影集團公司成就
2007年,中影集團公司加大對製片環節的控制,成立了製片分公司。對這一舉措,韓三平表示,製片是中影集團最核心的資源,現在中影需要迅速建立自己的製片品牌。賀歲檔熱映的《投名狀》、《長江七號》和即將推出的《赤壁》、《梅蘭芳》等影片製作精良,成為中影製片品牌的生動注腳。
2007年,中影與首鋼共同組建中影首鋼環球數碼數字影院建設有限公司,計劃在2008年年底前建設2000個數字影院。中影集團還重視後產品開發,成立了後電影開發公司,開拓了電視播映權的授權、音像製品的出版等業務,累計引進、出版、發行海外影視音像節目多達三千個品種。
2011年5月,入選第三屆「文化企業30強」。公司口號為:創造品牌、佔領市場、立足國內、走向世界
2016年7月20日,中影集團宣布在上海證券交易所上市融資6億美元。擬發行不超過4.67億股份A股股票。上市後,中影集團擁有的股份將從現有的93%降至67%。
參考資料來源:網路-中國電影集團公司
『玖』 《鵝媽媽故事集》都包括哪幾篇童話
圖書目錄-鵝媽媽的故事
序言
六便士之歌
藍衣男孩小布魯
貓和小提琴
黑綿羊
科爾王
瑪麗小姐
超凡的智者
傑克·霍勒
月亮人
快樂的磨坊主
小矮人和他的小槍
希克立、迪克立、多克
小寶碧
湯米·塔克
貓咪旅行記
乞丐怎麼進城啦
風笛手的兒子湯姆
哈布提·達布提
住在鞋子里的老奶奶
瑪菲小姐
愚人鎮里的三個聖人
萊曼·弗蘭克·鮑姆和他的著名童話
圖書簡介-鵝媽媽的故事
本書是美國「童話之父」萊曼·弗蘭克·鮑姆在歐洲童謠基礎上加以改編的故事集。
萊曼·弗蘭克·鮑姆(1856-1919),美國著名兒童文學作家。生於美國紐約州。鮑姆的童年是在父親的大庄園里度過的,他從小就喜歡寫作。做了父親後,鮑姆經常回憶童年時聽過的故事。他覺得童年的故事枯燥乏味,於是自己開始進行創作。1897年,他編寫了《鵝媽媽的故事》,出版後獲得成功。
1900年,鮑姆45歲時寫成《綠野仙蹤》(即《奧茲國的魔法師》)。該書出版後好評如潮,大受讀者喜愛。鮑姆也因此被稱為美國「童話之父」。20世紀40年代,《綠野仙蹤》被美國米高梅公司改編成電影,影響至今。
主編簡介
劉榮躍,筆名心橋,四川省翻譯文學學會會員,四川省作家協會會員,四川省作家協會文學翻譯工作委員會委員,青年翻譯家。
21個小故事將帶給你更多想像的空間以及童年的樂趣:烙在餅里的畫眉鳥怎麼會跑出來唱歌?住在鞋子里的老奶奶用什麼樣的辦法教育她的12個外孫?貓咪又是如何去倫敦覲見女王的?……
一切的答案都等待讀者們自己去尋找。
『拾』 電影「鍋匠裁縫士兵間諜」的名稱取自鵝媽媽童話。那麼是哪一首求具體內容。
這個電影是根據約翰·勒卡雷的同名原著改編。
約翰·勒卡雷,原名大衛·康威爾,1931年生於英國。18歲被英國軍方情報單位招募,擔任對東柏林的間諜工作;退役後在牛津大學攻讀現代語言,之後於伊頓公學教授法文與德文。1959年進入英國外交部,同時開始寫作。1963年以第三本著作《柏林諜影》一舉成名,知名小說家格林盛贊:「這是我讀過的最好的間諜小說!」
從此奠定文壇大師地位。