❶ 請問一下大家 友誼地久天長 這是哪部電影的主題曲啊這首歌好聽嗎 求解
魂斷藍橋 Waterloo Bridge (1940)
導演: 茂文·勒魯瓦
編劇: 塞繆爾·N·貝爾曼 / 漢斯·拉莫 / 喬治·弗羅斯切爾 / 羅伯特·E·舍伍德
主演: 費雯·麗 / 羅伯特·泰勒 / 露塞爾·沃特森 / 弗吉尼亞·菲爾德 / 瑪麗亞·彭斯卡婭 /
類型: 劇情 / 愛情 / 戰爭
製片國家/地區: 美國
語言: 英語 / 法語
上映日期: 1940-05-17(美國)
片長: 108分鍾
❷ 友誼地久天長這首歌是什麼電影的主題曲
費雯麗主演的《魂斷藍橋》
❸ 黑龍江電視台6.25日快樂大聯盟之友誼萬歲中的插曲,最後一句是友誼萬歲啊!這首歌的名字叫什麼
《友誼萬歲》丁余
❹ 友誼天長地久是什麼的主題曲
電影《魂斷藍橋》主題曲
《友誼地久天長》是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭傑出農民詩人羅伯特·彭斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼天長地久。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
❺ 友誼地久天長是哪部電影的主題曲
是電影《魂斷藍橋》的主題曲。《魂斷藍橋》是一部盪氣回腸的愛情經典之作,內容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有甚高的催淚效果,主題曲《友誼地久天長》更是風靡全世界。
❻ 香港警隊唱友誼萬歲那條歌叫什麼電影名字
《友誼萬歲(又叫友誼地久天長)》吧?這首歌源自一首著名的蘇格蘭歌曲。後來改編成多國語言版本,光是中文就好幾個版本……
電影主題曲的話應該是楊千燁版本的《友誼萬歲》——電影《可愛的你》主題曲。
歌曲《友誼萬歲》演唱:楊千燁-在線試聽
歌詞:
循例的邂逅 在場全是好友
同樣說 同樣笑 同樣喝酒
輕輕握你手 彷似同伴那樣問候
但願萬般的牽掛 自你掌手內滲透
弦外的韻律 就由眉目演奏
誰在奏 誰在聽 誰在接收
假使開了口 恐怕無力繼續善後
就像是相識太久 最多隻可成好友
我對你怎樣你也應該知 如寫滿我臉的字
為何你 杯碰杯一剎
還提著 友誼 友誼 這詞語
一向我對你怎樣你也應該知 還請你有個表示
是情侶 或朋友 都可以
亦勝於 冷靜至此 按著拍子 唱著 友誼萬歲
談話的態度 像隨時被擁抱
期待你 期待愛 期望太高
彷佛很要好 超過同伴那份熱度
但是別開心 太早 若說愛慕還不到
我對你怎樣你也應該知 如寫滿我臉的字
為何你 杯碰杯一剎
還提著 友誼 友誼 這詞語
一向我對你怎樣你也應該知 還請你有個表示
是情侶 或朋友 都可以
亦勝於 冷靜至此 按著拍子 唱著 友誼萬歲
我對你怎樣你也應該知 如寫滿我臉的字
為何你 杯碰杯一剎
還提著 友誼 友誼 這詞語
一向我對你怎樣你也應該知 還請你有個表示
是情侶 或朋友 都可以
事到此 有沒意思 也讓我知 確定我的位置
❼ 小時代1的顧里南湘林蕭唐宛如唱的那首歌叫什麼 歌詞大概是友誼萬歲。。
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
友誼萬歲 朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
我們曾經終日游盪在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪
友誼萬歲 朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
我們也曾終日逍遙盪槳在綠波上
但如今卻已勞燕分飛
遠隔大海重洋
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
我們往日情意相投
讓我們緊握手
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長
❽ 《友誼地久天長》是哪一年代哪部電影的歌
友誼地久天長》選自電影《魂斷藍橋》
還記得費雯.麗與羅伯特.泰勒伴隨這支歌而跳起的「最後的華爾茲」嗎?無論如何,正式舞會上最後一個舞曲放《友誼地久天長》這一「國際慣例」與本片有關。其實,這首歌原是一首古老的蘇格蘭民歌───《過去的好時光》。在蘇格蘭,人人都會唱它,特別是用在與朋友告別之時。著名歌手韋唯曾在八十年代初演繹過這首歌的美聲版本。
❾ 以友誼地久天長為主題曲的那部電影叫什麼
1940年版《魂斷藍橋》Waterloo Bridge
http://ke..com/view/115790.htm#sub6853802
❿ 有部影片中的歌曲叫《友誼地久天長》這部影片叫啥
那是根據蘇格蘭民歌《友誼地久天長》改編的主題音樂。 《Auld Lang Syne》(《友誼地久天長》) 是英國浪漫主義詩人Robert Burns(羅伯特·彭斯)的代表作之一。 他善用蘇格蘭方言作詩,很多作品都十分耐讀。 這首詩一經問世便以其通俗的方言、及其強烈的感染力而深受歡迎並廣為傳頌。 可能是為了歌唱的需要,所以相應的就有了各種不同版本的歌詞。 網上《友誼地久天長》的英文歌詞各不相同,且錯誤較多。 有的是單詞拼寫錯誤,有的則以現代英語代替了純正的古蘇格蘭語。 以下是來自外研社教材的權威版《友誼地久天長》英文歌詞。 願與大家共享之! 《Auld Lang Syne》 Lyric by Robert Burns Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min'? Should auld acquaintance be forgot, And days o' lang syne? We twa ha'e run about the braes, And pu'd the gowans fine, But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa ha'e paidl'd i' the burn, Frae mornin' sun till dine, But seas between us braid ha'e roared, Sin' auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And there's a hand,my trusty fiere, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne.
希望採納