❶ 她說今晚的月色真美。我怎麼回答
可用「風也溫柔」或「適合刺猹」這兩句話回復。
「今晚月色真美」這句話出自在日本近代文學史上被稱為國民大作家的夏目漱石,意為「我愛你」,是和你一起看的月亮最美的含蓄表白。
風也溫柔」表達的意思為「我也愛你」,即同意表白;
「適合刺猹」因為跟「今晚月色真美」的意境不匹配,所以表示委婉回絕愛意。
今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。
今晚的月色真美。是一句含蓄的、沒頭沒尾的表白,是想把所有美好都與你分享的心情。
(1)今晚月色真美出現在哪個日本電影中擴展閱讀
昨天和朋友散著步去吃飯。天氣不錯,有月光,很亮;有風,吹著特別舒服。看了看他那個城市的天氣預報說在下雨,就好想分享這里的披在我身上的月光給他。
即便,他可能只會跟我抱怨他那處陰雨連綿。
從小屋到學校的路上有櫻花樹,我是沒有心情欣賞的,因為總是感覺孤獨。到學校後竟然在衣領里發現了一小片櫻花花瓣。
突然覺得櫻花好漂亮,於是下課了就立刻到九州去看日本開得最好的櫻花,那會兒,我就想把這些櫻花都跟他分享。
即便,他可能只會跟我抱怨他那處春雨陰潮。
因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不說愛。單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。
❷ 今夜月色真美這句話是什麼漫畫里的
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石。是日本的文學家。不是出自漫畫。 「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
❸ 「今晚月色真美」到底是什麼梗
今晚的月色真美,網路流行詞,日本的情話,「我愛你」的文藝說法,源於夏目漱石的翻譯。因為日本人比較含蓄,是不會把「我愛你」掛在嘴邊的,日本人會說「月が綺麗ですね」(月色真美)。
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為「愛しています」(比較直白的「我愛你」),夏目漱石說,日本人是不會把「我愛你」掛在嘴邊的。日本人會說「月が綺麗ですね」(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標志。
「我愛你」的含蓄表達句子
1、你是我這一生,等了半世未拆的禮物。
2、我的每支筆都記得你的名字。
3、草在結它的種子,風在搖它的葉子,我們站著,不說話,就十分美好。
4、我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裡找到了它的天空。
❹ 求問,「今晚的月色真美啊。」是什麼意思
「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,
出處:
今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
❺ 今晚的月色真美日語諧音是什麼
今夜、月の光がいいね。
今晚的月色真美,網路流行詞,日本的情話,「我愛你」的文藝說法,源於夏目漱石的翻譯。因為日本人比較含蓄,是不會把「我愛你」掛在嘴邊的,日本人會說「月が綺麗ですね」(月色真美)。
詞語來源
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為「愛しています」(比較直白的「我愛你」),夏目漱石說,日本人是不會把「我愛你」掛在嘴邊的。日本人會說「月が綺麗ですね」(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標志。
引申含義
今晚的月色真美,日本的情話,就像「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔。
引用示例
今晚的月色真美,你的樣子我都守在心底了!
今晚的月色真美,一起去喝杯酒吧!
《今晚的月色真美》的歌曲
作詞:鄺鑒萍
作曲:鄺鑒萍
演唱:鄺鑒萍
閉上眼睛慢慢冷靜,跳動的心無法安靜
遇見了夢中的身影,請問要如何才能靠近
愛情若沒有來臨,為何世界都轟鳴
黑夜裡電閃雷鳴,未來一瞬間認清
今夜月色好美,有沒有人會陪你去飛
願與你分擔喜悲,共看陽光明媚
微笑牽我手的你,是我此生最美的風景
閉上眼睛慢慢冷靜,跳動的心無法安靜
遇見了夢中的身影,請問要如何才能靠近
愛情若沒有來臨,為何世界都轟鳴
黑夜裡電閃雷鳴,未來一瞬間認清
今夜月色好美,有沒有人會陪你去飛
願與你分擔喜悲,共看陽光明媚
微笑牽我手的你,是我此生最美的風景
❻ 日語里今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎
表達愛意。
夏目漱石問大學生們「I love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。
1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改為日本醫學家野口英世)。
日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。
❼ 今晚月色真美下一句應該是什麼
今晚月色真美的下一句:你也是。
在自己的青蔥歲月里如果能遇到一個紅著耳朵對自己說出這句話的少年,或是有一個能讓自己鼓起勇氣說出這句話的人,都足以構成未來咀嚼良久的美好回憶,如果有自己喜歡的人,大膽一點。在一個月色無邊的夜晚邀請他,然後目光堅定的說:今夜月色很好。
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
(7)今晚月色真美出現在哪個日本電影中擴展閱讀
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。
他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。