⑴ 《哦,船長,我的船長》寫作背景
《Oh, Captain! My Captain!》,這是美國本土文學的創立者、詩人惠特曼紀念林肯的著名詩作。當自由的鍾聲在每一個人心中回盪時,那名解放了黑奴的船長,卻倒在了甲板上,「Fallen cold and dead.」。 這首詩寫於林肯總統被刺殺後不久。對於美國人民來說,林肯總統不論何時都是美國之舟的船長,是美利堅的領路人;而這首詩,是對林肯總統最准確的詮釋和最深切的緬懷,對於一個逝去的總統來說,再也沒有比《Oh Captain! My Captain!》更好的墓誌銘了。我們哀悼偉人的逝去,不是為偉人本身,而是他身上的美國之魂的離去。雖然林肯離去了,但我們已經聚集在他的身旁,懷念他,但更多的是繼承他的遺志——他至死仍在盡力凝聚整個民族。美利堅的精神因他而有了新的意義,而美國的意志將會永垂不朽。
另外《死亡詩社》(壯志驕陽)(春風化雨)也引用了這句詩,你可以看看這部經典的電影。
⑵ 噢。船長,我的船長。出自哪裡
應該是《dead poets society》《死亡詩社》吧 那裡有這句,這句詩本來出自下面這首詩中 摘錄如下: O Captain my Captain! Walt Whitman O Captain my Captain! Our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! Hear! Heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills, For you bouquets and ribbonned wreaths for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! Dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 哦.船長,我的船長 哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終, 我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。 港口已經不遠,鍾聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊, 目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷紅的血滴流瀉, 在甲板上,那裡躺著我的船長, 他渾身冰冷,已然死去。 哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鍾聲, 起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。 為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。 為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。 這里,船長!親愛的父親! 你頭顱下邊是我的手臂! 這是甲板上的一場夢啊, 他渾身冰冷,已然死去。 我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜, 我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命, 我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終, 勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。 歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鍾! 可是,我卻輕移悲傷的步履, 在甲板上,那裡躺著我的船長, 他渾身冰冷,已然死去。
⑶ 英漢互譯《哦,船長,我的船長》我想找這首詩
此詩如下:
Oh,Captain!My Captain! 哦,船長!我的船長!
Walt Whitman 瓦爾特.惠特曼
Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
哦!船長!我的船長!可怕的航程已完成;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
我們的船乘風破浪,如今已經到達目的地;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在即,鍾聲響,人聲鼎沸。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
這船萬眾矚目——平穩,勇敢,堅定。
But Oh,heart!heart!heart!
但是,這心啊。
Oh,the bleeding drops of red!
瞧這殷紅的鮮血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺著我的船長,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
Oh,Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
哦,船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
Here, Captain!dear father!
船長!親愛的父親!
This arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
It is some dream that on the deck
莫非是一場夢:在甲板上
You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
Exult, Oh,shores!and ring, O bells!
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
But I,with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步沉重;
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
(3)噢船長我的船長是哪個電影擴展閱讀:
《哦船長我的船長喲》是美國詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。林肯領導了南北戰爭,解放了黑人奴隸。但反動勢力刺殺了他。惠特曼為此極度悲痛,寫下了這首詩紀念這位偉大的英雄。詩歌的基調是悲壯的。
惠特曼(Walt Whitman) 美國詩人。他喜歡大自然的美景和城市的大街小巷,喜歡歌劇、舞蹈、講演術,喜歡閱讀荷馬史詩、希臘悲劇以及但丁、莎士比亞的作品。他性格自由散漫,喜歡游盪並和船夫、舵手、漁民、雜役、馬車夫、機械工等結交朋友,自稱是美國的「吟遊詩人」。
他的樂觀主義,他對生活的熱愛,他的民主理想至死不渝。惠特曼在藝術上進行大膽革新,打破長期以來詩歌因襲的格律,首創後來稱為「自由體」的新詩形式。他的《草葉集》成為美國近代文學史上一座光輝的里程碑,是美國民族文學的典範。
⑷ 電影《死亡詩社》里的台詞「哦,船長,我的船長!」,裡面的主人公基廷老師有沒有親口說過
當然說過,是上第一節課的時候,老師說的第一句話就是oh captain my captain。。說這是自己喜歡的一句話,說學生願意的話可以這么叫自己
⑸ 船長,啊!我的船長!是哪部電影的台詞
傑克船長 加勒比海盜
⑹ 惠特曼 筆下的 哦船長 我的船長 是寫什麼的
哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鍾聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鍾聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這里,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鍾!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
⑺ 惠特曼長詩《哦,船長,我的船長》是為誰而寫
《哦,船長,我的船長》是美國著名詩人惠特曼在林肯遇刺之後創作的悼念詩之一
⑻ 啊,船長,我的船長 惠特曼
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文譯文:
船長!我的船長!
瓦爾特•惠特曼
啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鍾聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重:
因為他倒下去,冰冷,永別。
⑼ 啊船長我的船長喲的介紹
《啊船長我的船長喲》是美國詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。林肯是美國第16任總統,在任期內,他為維護國家統一、摧毀蓄奴制而領導了南北戰爭,解放了黑人奴隸。就在美國人民歡慶勝利的時刻,反動勢力僱傭的刺客殺害了他。惠特曼為此極度悲痛,寫下了很多詩紀念這位偉大的英雄,這首詩是最著名的一首。詩歌的基調是悲壯的。詩人運用了比喻和象徵的手法,把美國比作一艘航船,把林肯總統比作船長,把維護國家的統一和廢奴斗爭比作一段艱險的航程。
⑽ 惠特曼的《啊,船長,我的船長喲!》的主題是什麼
紀念摧毀奴隸制而被刺身亡的林肯,沉痛的表達了美國鬼子對林肯的哀思與悼念。