Ⅰ 每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受
電影的「味道」變了,外國和中國之間的文化差異,翻譯出來的文字完全看翻譯人的理解。
一般腦海中都是認為外國人說外國話,中國人說中國話,如果對調有點違和的感覺。
我更喜歡原音,演員身臨其境說的話都是有現場體驗的感情。
Ⅱ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港電影都是說的粵語,所以字幕有很多都是廣州口語,現在香港上映,經過台灣配音成普通話從而引進大陸,所以我們聽到的是普通話,而字幕是廣州口語。
Ⅲ 看電影時你更傾向於原聲帶字幕還是配音
我愛看配音,因為電影是畫面和聲音結合有了字幕反而不協調,況且配音可聽得懂就算沒原版有感覺我也很樂意聽(喜歡原版就不要回復了你們自己愛看就看反正我不罵原版)
Ⅳ 關於外片中配音與字幕的問題
您好! 有時候國外的語言並不能直譯成我們的語言所以有時候會有不一制.但如果有大體意思不一制或完全不一樣可能是為了角色整段話的完整及語意的明確當然還有可能是翻譯有誤(一般是網路上的個人翻譯).... 國外電影到中國 首先要確定由翻譯導演及語言家省核然後翻譯及校對,由語言學家和翻譯導演結合該片的思想和內容進行整編並講述給每個翻譯演員之後演員開始反復看影片然後背詞及對詞最後脫稿開始看畫面配音....完成後還有些後期校對.基本過程就是如此.
Ⅳ 最近要把幾個電影剪輯成一個小視頻,聲音和字幕都要變動,大家推薦一下用哪個軟體好。
操作簡單的用編輯星,你要做成電影的效果素材很重要,編輯星的網站素材很多而且大多是免費的。這樣你在製作的時候直接下載然後導入隨意添加自己想要的效果。
Ⅵ 為什麼電影國語的配音與字幕對不起來
有可能你聽到的是6區(大陸出的正版碟片和正規原廠配音)國語配音,看到是網站以前自製的字幕或者是3區(台灣,香港)的字幕。DVD的「區」你應該知道吧!
Ⅶ 外語的電影,是看字幕好,還是看國語配音的好
原聲中文字幕
這樣才有感覺
國產配音的看起來老別扭了
吐字嘴型都對不上
不夠專業的配音聽起來讓人惡心
總之原聲中文字幕跟國產配音完全不在一個檔次上
Ⅷ 外國電影,你喜歡配音還是字幕
當然是配音了
看字幕的話肯定會做過某些經典的細節表情或動作!!!!!!!
Ⅸ 什麼軟體能夠改電影字幕和聲音(台詞)並且發音還接近原音
視頻字幕分兩種,一種是外掛,字幕和視頻是分開的,這種字幕用字幕軟體可以隨意修改;另一種是封裝在視頻里,已經成為視頻的一部分,肯定沒法修改了。用電腦打開這部電影能看到有沒有字幕外掛,有字幕外掛的除了視頻文件,還有一個字幕文件。至於能修改電影發音的軟體沒聽說過,估計沒這么高科技。
Ⅹ 配音和字幕哪個更容易
能找到中文字幕的 不過電影院上映的時候是中文配音的 不光是為了小朋友 一般外國大片影院播的都是配音 然後網上的資源應該是國語的比較多 因為搜索的人多 然後 想要字幕的話搜索後加上個 中英雙字的就行了