㈠ 《飄》哪個版本最好
好象是傅東華翻譯的版本,只記得翻譯成「郝思嘉」的,把亞特蘭大翻譯成「餓狼坨」的,翻譯的跟他自己寫的一樣精彩,最難看的就是翻譯成「斯佳麗」的那個,跟小學生作文一樣
㈡ 電影版的亂世佳人有幾個版本
亂世佳人Gone with the Wind(1939)
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)
導演:維克多·弗萊明
主演:費雯·麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、 奧莉薇·黛·哈佛蘭
類型:劇情 愛情 戰爭
上映:1939年01月15日
地區:美國
時長:238 分鍾
顏色:彩色
對白:英語
出品:米高梅公司
就一部哦
㈢ 傲慢與偏見、百年孤獨 、 飄三部名著的電影哪版的最好、、
自然是《飄》了
試問,誰不知道《亂世佳人》的鼎鼎大名呢
這部影片獲得了四座小金人,而且絕對是世界影視上的經典之作!可以排進前十的
費雯麗和克拉克·蓋播的演繹堪稱完美
㈣ 小說《飄》和電影《亂世佳人》的比較
不同
書里思嘉在嫁給瑞德之前有一個男孩和一個女孩,電影里沒有
書里戰爭結束後農場里來了一個人幫助思嘉,這個人後來娶了思嘉的二妹,電影里沒有
書里思嘉的父親的死與她的二妹有關系,電影里沒有
書里戰爭結束後思嘉跟原來的朋友幾乎都斷絕關系了,電影里沒有那麼誇張
書里思嘉去鋸木廠時有一個寄居在美蘭家裡的殺人犯給她當車夫
除去不同的就是相同的了,總的來說,電影拍得還是很棒的。其實不同之處還有很多,不過是一些小細節。
㈤ 小說《飄》與電影《亂世佳人》比較
《飄》比較有文采,具有較高的文學價值。而《亂世佳人》比較形象化。個人觀點——更喜歡《飄》
㈥ 飄的英文版哪個版本好
……英文版我個人覺得都差別不大啊……因為本來就是用英文寫的嘛……只要是正規出版的……不過可以考慮下進口的,如果價錢可以承受的話……國內版本的話……其實還是會有小錯……
㈦ 《亂世佳人》有幾個電影版本
好像是三個,費雯麗的是最經典的版本,另外兩個好像是黑白的,當時這部片雖說是大獎斬獲無數當時好像是13項提名,好評如潮,但是彩色的電影還不能被廣大群眾所接受,至於肥皂劇版本的還真不知道-。-
㈧ 飄哪個版本是翻成斯嘉麗的
我只知道是北京燕山出版社,因為我買的就是那個版本,其他的版本我只在圖書館粗略的翻了一下,感覺不好就放下了。
回答你的問題我特意從我自己的書架上找出了珍藏的燕山出版社的《飄》,我的是上下冊的,一共兩本,一本29.5元,封面我因為包了書皮,又用透明膠固定住了,所以無法描述清楚,大概是軟封皮,顏色以青綠色為主,上面三分之二是電影《亂世佳人》里的克拉克蓋博和費雯麗,背景是一片廣闊的棉花,盡頭是塔拉庄園繁盛時期的的尖頂房子,房子上空是晴空萬里,上面有一個大大的「飄」字和英文「gone with the wind」。
另外,北京燕山出版社出版過很多世界名著,定價都很便宜,而且是正版(至少我鮮少看到錯別字、連頁和歪印)。我一般想買名著,都會先去圖書大廈找這個系列封皮的,沒有再選擇別的。
但是呢,譯林出版社的要比燕山出版的名著多一些,我想買《根》,燕山的就一直沒找到。
㈨ 你覺得《亂世佳人》的電影版和小說版哪個更好看
我認為電影《亂世佳人》是根據小說《飄》而拍的,情節大體差不多。電影的大部分情節都放在幾位主人公之間的愛情糾葛之上,對於其他並不影響整個劇情發展的情節都刪掉了。
書里奧哈拉先生則是失去妻子後精神有點失常,被女兒蘇埃倫逼迫他去宣誓效忠新聯邦,以換取金錢,奧哈拉先生不願意,蘇埃倫便用埃倫的名義來指責他,結果導致了奧哈拉先生受不了譴責而死。個人還是喜歡看電影版的,電影拍得還是很棒的。其實不同之處還有很多,不過是一些小細節。
㈩ 為什麼《飄》的影視只有一部電影這么經典的小說,為什麼不多翻拍幾部連傲慢與偏見都有電視劇了。好評
《亂世佳人》已經達到一個不可超越的高峰了,而《傲慢與偏見》就是一部優秀的電影。經典和優秀之間是有區別的。正因為它的獨一無二,才顯得經典。如果多翻拍幾部,其他只能顯得傖俗,就像《羅馬假日》,你敢拍第二部嗎。導演和演員們是不敢嘗試這一類型的題材的。