㈠ 為什麼當外國電影在中國上映會有原聲版和國語版之分
目前,有很多國外的電影在中國內地放映,包括像美國、英國、日本、韓國、印度等國家的電影在中國市場都非常火熱。但是,一般都會有兩個版本,一個是原聲版,一個是國語版。做出這樣的區分,也是為了考慮到觀影人的習慣。
所以說,還是看大家的喜歡,根據自己的習慣和喜好去選擇最合適自己的。因此,電影也是在這方面的考慮,因此設置了原聲版和國語版。
㈡ 電影一代宗師看原聲和普通話有區別嗎
原聲指的是電影後期自己配上去的聲音 有些香港電影為了進軍大陸會陪粵語和普通話兩種 這時候兩種都可以說是原聲 但是有些電影後期只做了粵語的 然後大陸引進時再找人陪成普通話的 這種的就不是原聲 所以基本上國外的電影陪上普通話的都不是原聲 還有一種情況 就是一部電影里既有香港演員也有大陸演員 在電影發行時 香港的說的是粵語 大陸的說的是普通話 這也是原聲 因為後期他們要的是拍攝時演員自己的聲音 想同樣是王家衛的之前的一部片就是這樣 東邪西毒 裡面大多說粵語 林青霞說的是普通話 青霞可是上海人
一代宗師我剛去看了 是普通話的 但是可以確定這個普通話不是大陸自己找人陪的 的確是原聲
至於要有什麼區別的話 就是普通話是針對大陸市場 粵語是針對香港市場
㈢ 外國電影是看原版好還是國語配音好
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
㈣ 外語的電影,是看字幕好,還是看國語配音的好
原聲中文字幕
這樣才有感覺
國產配音的看起來老別扭了
吐字嘴型都對不上
不夠專業的配音聽起來讓人惡心
總之原聲中文字幕跟國產配音完全不在一個檔次上
㈤ 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好
這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!
㈥ 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢
跟看日本動漫一個道理啊,原滋原味不比國人配音聽得舒服么
而且國語版是什麼概念,已經被OOXX過了的片子,裡面多多少少減了某些!^@&*%鏡頭,
就好比王牌特工的男二一人干翻全場的鏡頭,國語版是沒有的
再者國語口型都對不上,看著不奇怪么?
總而言之,看原聲吧,怎麼想國語都沒什麼好處
㈦ 每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受
電影的「味道」變了,外國和中國之間的文化差異,翻譯出來的文字完全看翻譯人的理解。
一般腦海中都是認為外國人說外國話,中國人說中國話,如果對調有點違和的感覺。
我更喜歡原音,演員身臨其境說的話都是有現場體驗的感情。
㈧ 大家覺得看國外電影電影喜歡原聲的還是國語翻配的
看個人喜歡了,本人絕對喜歡原音的,如果聽國語的,除非配音配的非常漂亮。
㈨ 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
㈩ 看美國大片,用國語好還是英文原聲好
看美國大片,我個人建議還是用英文原聲的比較好,畢竟翻譯過來之後很多的主人公的語氣沒有原聲的效果好,英文原聲的更加符合電影情節,電影人物的感情動態,使得電影更加精彩。