導航:首頁 > 電影影評 > 中文是怎麼翻譯外國的電影名字

中文是怎麼翻譯外國的電影名字

發布時間:2025-10-16 09:10:55

1. 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的

兩種,有劇本的直接翻譯,沒有的就靠聽譯了1111111

2. 看外國電影如何把語音翻譯成漢語

觀看外國電影時,將語音翻譯成漢語的方法主要有以下幾種

  1. 使用字幕翻譯功能

    • 在線視頻平台:許多在線視頻平台在播放外國電影時,會提供中文字幕選項。這些字幕通常是經過專業翻譯的,能夠較為准確地傳達原片中的對話內容。
    • 第三方字幕軟體:還有一些第三方軟體或服務,如VLC媒體播放器等,支持載入外部字幕文件。你可以在網上搜索並下載與電影匹配的中文字幕文件,然後將其載入到播放軟體中。
  2. 利用語音識別與翻譯技術

    • 實時語音翻譯應用:雖然目前市場上可能沒有專門針對電影語音翻譯的成熟軟體,但一些實時語音翻譯應用可以在一定程度上實現語音到文本的翻譯。不過,這種方法可能無法完全准確地翻譯出電影中的俚語、習語或特定文化背景下的表達。
    • AI字幕生成工具:近年來,隨著人工智慧技術的發展,一些AI字幕生成工具開始出現。這些工具能夠識別電影中的語音內容,並實時生成字幕。雖然目前這類工具可能還無法做到100%的准確率,但它們正在不斷改進和完善中。
  3. 尋求專業翻譯服務

    • 對於特別想觀看且沒有官方中文字幕的外國電影,你還可以考慮尋求專業翻譯服務。這包括找專業的字幕翻譯團隊或個人翻譯者,將電影中的對話內容翻譯成中文,並製作成字幕文件供觀看時使用。

需要注意的是,由於電影語言的復雜性和文化背景的差異,任何翻譯方法都無法做到100%的完美翻譯。因此,在觀看外國電影時,除了依賴翻譯工具外,還可以結合自身的語言能力和文化背景知識來理解和欣賞電影。

3. 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一

香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如Marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發M而不是W。粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如Watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有輔音,正好與Watsons中的t對應。還有Beckham,香港翻譯為「碧咸」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語里「碧」是入聲,入聲的那個末尾輔音對應了k,而鹹的末尾輔音也是m,正好與英語里的m對應。不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有輔音。而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的信息,在並不清楚Titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這么猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。如果再考慮上Hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的輔音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的輔音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這么覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~

4. 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的

是由中方的代理商提供名字,最終中文譯名由中方的電影監管機構最終確定。

5. 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜

畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;


Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》

我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。


而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。

閱讀全文

與中文是怎麼翻譯外國的電影名字相關的資料

熱點內容
春節檔電影什麼時候開售2021 瀏覽:513
哪些電影的插曲好聽 瀏覽:691
泰拳免費福利電影 瀏覽:58
二七廣場到電影小鎮怎麼坐車 瀏覽:613
英雄連電影免費在線完整版 瀏覽:835
中國的空難電影有哪些 瀏覽:959
好看的電影故事片國產 瀏覽:179
織夢免費電影分享模板 瀏覽:295
平板電腦看電影時點全屏屏幕變暗怎麼回事 瀏覽:771
配色好看的動畫電影 瀏覽:331
手機App電影怎麼剪輯 瀏覽:229
鄧超超好看的電影推薦 瀏覽:457
正常電影播放速度是多少倍 瀏覽:664
中國飛俠電影多少錢 瀏覽:515
鬼媽電影免費高清 瀏覽:567
投放的電影如何快進 瀏覽:119
電影夢工廠怎麼不拍電影 瀏覽:657
時光網電影票如何退訂 瀏覽:599
迅雷下載的電影看上去卡怎麼辦 瀏覽:732
楊洋電影有哪些尋寶 瀏覽:450