1. 日本一些電影上,尤其是老電影 為什麼出現的都是中文 是純中文 沒有片假名 這是為什麼
日語復雜的書寫系統是其一大特徵,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統。
你看到的就是日語漢字,不同於我們所說的漢字。這是由於畢竟以前都是古中國來著~不過基本上讀音都不同。
2. 為什麼日本電影或者日本連續劇里有那麼多中國字
你懂日語嗎? 看樣不同吧
日語里稱漢字
和中國寫法一樣 不過讀音不一樣 意思有時候也有不一樣的
3. 為什麼在日本的電影里很多地方的標記都有中國漢字出現
日文漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji)是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日制漢字」或「和制漢字」。《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與繁體中文無異。)
究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文里的日語助詞。
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭匯。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
4. 為什麼日本很多地方或者電影、動畫片等都會出現類似中文的字樣
日本古代沒有自己的語言文字,只有語言。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始利用漢字記載自己的語言。最初,日本人民把漢字作為表音的符號使用,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」。那些直接沿用其音、形、義的漢字叫做真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆畫多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。
平假名主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾以及用來書寫那些用正式批準的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學術語。
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。下面通過例子來介紹假名(平假名和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。(譯文:這是日語課本)
平假名:這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」)就是「這」的意思(相當於英語中的「this」);「の」(發音「no」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假名也可以充當句子中的其他無具體意思的成分,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這)和「日本語」。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
片假名:「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「ta kisuto」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩國都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標准」。
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni hon go」)。在這里,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部分與其漢語意思有關,但往往不同。一句話總結:日文文字大部分來自於中文文字,所以相同的也就多。
5. 為什麼在日本電影里看到的招牌都是中文
簡單點 你可以把平假名片假名理解為日語拼音 你看懂得日語是從中國吸收的漢字 看不懂的是日語中這些漢字的拼音 也就是日語的讀法 就這樣 而且有的拼音是沒有對應漢字的 或者有時不寫漢字只寫拼音 你就看不懂 呵呵
6. 如何將電影中的外國語音轉化成中國語音
你可以通過聲道轉換,如不能,調主音量中的波形就可以了,再不能就換個地址看
7. 為什麼日本電影里寫的文字是中文的
因為日本字是從漢字演化過去的,一些文字保留了原來的寫法。