⑴ 有木有什麼兼職啊,很想做一個視頻翻譯的兼職,翻譯以後字幕變成中文也行,因為在上大學,想減輕家裡負擔
現在很多字幕組都招人啊,但是基本都是無償的那種,因為自己也是進去學經驗的。我也學生,現在做代放,學費都自己交的,出去旅遊都沒問過家裡一分錢
⑵ 我想兼職英語電影的字幕翻譯,希望大家能推薦幾個網址給我
悠悠鳥吧 我有一個同學就在那裡
⑶ 如果想找字幕組做翻譯,怎麼做
沒有這種業務,字幕組一般都是義務翻譯,不求回報,正因為如此他們的翻譯項目都很單一,沒有任何1個字幕組翻譯所有的動漫,只是翻譯幾個制定的動漫,1是人手不足,2是時間緊張,更本沒什麼時間去接這種業務
⑷ 我想做字幕翻譯工作..渠道是怎麼樣的
我也喜歡 電影的哦 我也想翻譯哦
呵呵 有好工作 幫我也 介紹介紹 哦謝了
上面是開玩笑
如果真的 想做 我知道一個
你去六間房 一個視頻網站 你 收看黃金新娘 第一集,下面會有滾動的字幕 想召集 做韓文字幕的人,有qq還有很多聯系方式。去看看吧 好像是 笨笨熊翻譯吧 我 記不清 但是真的
⑸ 怎樣製作翻譯字幕,翻譯電影的字幕
純手打哦.看多電視電影就知道,字幕分內嵌字幕和外嵌字幕.
內嵌:
一般內嵌字幕是印在畫面上了,無法分離.例外的是我們通常用的MKV格式的.這個格式可以很方便的分離音頻視頻和字幕. 一般字幕組都是用內嵌的比較多一點. 否則其他字幕組把他的"勝利果實"取出,把字幕組換成自己的字幕組名稱就好了. 這樣就不尊重原創字幕組
的辛勤勞動了.
外嵌:
外嵌就比較方便使用和下載.內嵌防盜,但是要下載就得連視頻音頻一起下載.這是內嵌的缺點,而且對於學習外語而看電影的人來說,字幕消不掉也是很不舒服的. 所以這時外嵌的優點來了. 外嵌的優點是體積小,想不要看字幕時可以消.
字幕的製作:
製作字幕最重要的一個就是稱心的字幕軟體. 否則時間軸很難把握好.
可以搜索一下字幕製作軟體. 有字幕合成軟體,字幕調整工具.
mkvtoolnix 這是專門為MKV格式修改音軌和字幕等用的工具.
Aegisub 也很不錯. 其實軟體很多.關鍵是自己覺得哪個用起來舒服.
最後,在下載軟體的時候請選擇大站,和知名軟體,現在很多軟體都帶毒,先殺毒再解壓
⑹ 我想在網上做英語兼職翻譯,不知道怎麼做,麻煩大家給點建議吧,謝謝了啊
電影字幕組,什麼風軟啊,人人啊,等等。。個人覺得挺有意思的。
⑺ 兼職 電影字幕翻譯 (英譯中)
如果你有大把空餘時間就沒問題啊
字幕翻譯都是對白,除了俚語之類的麻煩點,其他比專業翻譯簡單
有英文字幕的,所以聽力口語不影響字幕翻譯
字幕翻譯大多是義務性勞動
看中喜歡哪個字幕組,就申請加入吧
⑻ 我想做歐美電影,或美劇的翻譯,兼職,但是沒有渠道,求大神指點~~~
這個…… 字幕組都是義務翻譯的,非盈利性質,屬於興趣愛好,沒有金錢回報的。
搜索一下 「字幕組招聘」 會找到不少吧。
⑼ 本人在校學生,平時對英語比較感興趣,想找一份英文電影字幕翻譯的兼職……
可以先自己嘗試一些沒有字幕的電影,比如使用funshion軟體,或者名校公開課,等等沒有人嘗試的東西先嘗試一下能否獨立完成,你可以搜索一下各大英劇美劇翻譯組,然後申請一下加入。當你的水平上去了,自然會有人僱傭從事有報酬的翻譯了。或者你先創立一個網頁,或者搜索各大翻譯網站,嘗試一下1x1y等等網站。祝你好運!