1. 為什麼播放電影時畫面和字幕對不齊
1,音畫不同步,可能是硬體配置問題,多數為顯卡跑不動,需升級硬體
2,製作版本不同,會造成字幕不同步的問題,最好下載與影片相同版本的字幕文件,或者通過播放器進行手動調整,暴風不行,可以用KMP
2. 字幕和畫面不同步怎麼辦
字幕和畫面聲音不同步可以使用VobSub軟體包當中的SubResync工具進行微調。
VobSub(VSFilter) 2.37 漢化版
軟體大小: 1523 KB
軟體語言: 簡體中文
軟體類別: 漢化補丁 / 免費軟體 / 視頻處理
應用平台: Win9x/WinNT/Win2000/WinXP/...
VSFilter 是 VOBSUB 新版的名字。它是一個外掛字幕的程序,是用來播放 DivX 格式影片必備的顯示字幕工具。通常可以使用的播放器有Windows Media Player,RealPlayer,Media Player Classic等。因為VobSub製作生成的為點陣格式字幕,相比於OCR生成的字幕,它可以正確顯示任何特殊字元而無須校正。
使用方法:將所有文件復制 %windows%\\system32 文件夾下,然後在 開始->運行 對話框中輸入 regsvr32 vsfilter.dll 即可。
如果VobSub安裝正確,並且能顯示字幕,就是播放器的問題了。那MPC來說,確認查看菜單下-〉選項-〉輸出-〉dirctshow視頻的選項 為VMR9(無轉換) 。 確定,重起播放器。
這兩部設置正確的話就應該能看到雙字幕了。 然後查看菜單下-〉選項-〉字幕->默認樣式 可以調整一種字幕的位置
右下角綠色小箭頭 右鍵選擇 drictVobsub 可以調節第二字幕位置
ubResync字幕轉換編輯器 2.20 漢化版
軟體大小 274 KB 查看完整圖 | 收藏此軟體
軟體類型 國產軟體/視頻處理/免費軟體
運行環境 Win9X/Win2000/WinXP/Win2003
軟體語言 簡體中文
SubResync(它是VobSub工具包中的一個組件,點這里下載VobSub)特有Link模式,可以使我們僅僅校對影片開始和結束處的字幕時間碼,就可以快速地使整個字幕完全對齊,而不用再考慮FPS(速度)、Delay(延時)等其他參數。
我們可以根據播放時的聲音校訂,也可根據影片隨付的英文字幕校訂正確的時間碼。為了演示方便,本文僅以根據影片隨付的英文字幕校訂正確時間碼為例介紹。
首先用SubResync分別打開藍本字幕和待校訂的字幕。注意不要選中「Unlink」,因為Unlink後,每個字幕的時間碼將是獨立的,上下文的時間就不會根據新的時間碼自動延展或收縮了。
在影片開始處選擇一個關鍵性的字幕行,在SubResync左側的時間碼條目上單擊,修改時間碼使之與藍本字幕或你的影片中的時間碼相同。
再到影片結束處,做同樣的校訂。這時你會發現上下文會在已輸入的兩個時間點之間自動配適。
如果還要做得更加精準一些,也可以每隔20-30分鍾校訂一個時間點,SubResync可以把字幕變得像松緊帶一樣——只要你校對兩個端點,其餘的就交給SubResync自動校訂。
3. 為什麼電影里聲音字幕和畫面不同步 怎麼解決
你能說詳細點嗎?,
所有影片在系統播放器上都是這樣的話就是你的顯卡問題
是網路播放器的話,要麼是你視頻渲染不對
要麼是軟體沖突
4. 看外國電視劇的時候如何兼顧字幕和畫面
我也是看外國電影電視劇的時候,比較習慣聽原音,然後看字幕,而且英語不好,原音幾乎是聽不懂的,所以理解劇情得文字內容全是靠字幕,但我還沒有出現太多次,無法兼顧字幕與畫面的情況,我覺得原因可能是因為我比較經常用手機來看電影電視劇,用電腦的時候少一些,手機的屏幕相對來說小,所以一眼看去就能看到全部了,其實用電腦看電影電視劇的時候,我也會把椅子拉遠,這樣目光可以很好的包攬全部的畫面,就不太會遺漏什麼了,我甚至可以包攬每個演員的表情,我特別喜歡一邊看影視劇,一邊觀察演員的表情。有的時候,由於不同語種的翻譯問題,演員說很簡短的台詞,說的很快,但是中文翻譯過來很長,所以字幕來不及看,我就會暫停或者後退一點重新看,這樣的情況比較少。我不知你是男性還是女性,據說女性的視覺范圍是比男性寬的,所以女性在這種情況下更容易兼顧字幕和畫面,我就是女性。還有你說到的強迫症,我覺得可能是你太在意一些行為得規范,導致你在這些規范上花費了腦力,而人的大腦同一時間能做的事是有限的,就導致你沒有更多的精力去兼顧字幕與畫面。我覺得你放輕松一些,一個電視劇而已,沒必要每句台詞都在心裡讀出來,就理解角色所表達的意思就夠了,看這些東西就是享受放鬆的,不要把自己搞得那麼累。