⑴ 如何快速的通過一句台詞在電影里找到對應的片段
直接在瀏覽器上搜索一下就可以了
您好很高興回答您這個問題!
其實您問這個問題!是有很多方法的,最重要的是你要看的關鍵詞!有接近主題!邊緣的詞彙!都可以!
比喻你想看什麼電影,和什麼影視劇!哪一集,片段什麼的,還有就是知道誰拍的電影!不知道電影名字!
最好方法!還是關鍵詞搜索!大體有幾種發法,比喻想看誰的電影!主演是誰!如果不知道電影名字可以搜索全部電影!都可以找到,還有,就是直接描述電影情節,故事內容,都可以搜索出來的!
不過有很多朋友都遇到過類似的問題!就是想看某些電影和片段,而不知道電影名字!心裡很是郁悶!其實,這個主要還是靠自己動手的喲!自己動手豐衣足食!
娛樂 精神文化也一樣!
慢慢的你會感覺很有樂趣!
同時祝你生活愉快!
⑵ 用一句話或者一句台詞來表示一部電影名,你能說出哪些
我說經典台詞你們猜電影名字好吧。
我不是怕累想少打字才這樣的哦。
「女人真麻煩,我還是喜歡男人」——
「五年,你知道這五年我怎麼過的嘛」
「所謂富貴險中求」——
「哎,不是啊,不要誤會啊,我不是針對你啊,我是說在坐的各位都是垃圾」
「吖屎了雷」——
「我想爭一口氣不是想證明我多了不起,只是想證明我失去的東西我一定要拿回來」
「我講完了,誰贊成,誰反對」——
「做人如果沒夢想,跟咸魚有什麼區別」
還有一句相信大家都知道,就是周星馳的電影。
「我的意中人是個蓋世英雄,有一天它會踩著七彩祥雲來娶我」,沒個七彩祥雲還娶不著老婆了,奮斗去了。
《這個殺手不太冷》電影經典台詞——小女孩問殺手裡昂:「生活從來都是如此艱辛嗎?」里昂回答:「是的」。這話對每一個在生活中飽經風霜的人而言,或許都感觸頗深。
《楚門的世界》里楚門說:
「如果再見不到您,祝你早安,午安和晚安。」
1、《大話西遊之月光寶盒》:曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,我沒有珍惜。等我失去的時候我才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此。 如果上天能夠給我一個再來一次的機會,我會對那個女孩子說三個字:我愛你。 如果非要在這份愛上加上一個期限,我希望是…… 一萬年。——至尊寶
2、《大話西遊之月光寶盒》:我的意中人是個蓋世英雄,有一天他會踏著七色雲彩回來娶我。我猜中了開頭,可我猜不中這結局 ——紫霞仙子
3、《肖申克的救贖》:有些鳥註定是不會被關在籠子里的,因為它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。
4、《喜劇之王》:我養你啊!
5、《摔跤吧爸爸》: 如果你只得到了銀牌,不久你就會被忘記;如果你得到了金牌,你就會變成一個榜樣,一個非常好的榜樣。人們只會記住榜樣。
6、《大魚海棠》:我最害怕的,就是讓你受苦。
7、《假如愛有天意》:我是個笨蛋,除了愛你,我什麼都做不好。
8、《後來的我們》:後來的我們什麼都有了 ,卻沒有了我們!美好的愛情大都相似,而不幸的愛情最後都成了故事,如果當時你沒走,後來的我們會不會不一樣?
愛需要激情,
對一個你生命中不可缺少的人的迷戀。找到一個讓你瘋狂著迷的人,
他也同樣愛你。
你怎樣才能找到他?
你一定要用心去尋找,
我覺得你沒有用心。
因為事實上,寶貝,沒有用心的話,
人生將失去意義。
想談談情卻沒有用心去深愛,
你就枉費你的人生了。
如果你不試試的話,你就等於白活了,所以你要試試。
看,天多麼藍,跳下去,你就會融化在藍天里。 跳哇?你倒是跳哇?昭倉不是跳下去了嗎?堂塔不是跳下去了嗎?現在,請你也跳下去!
「我養你吧!」——這句經典的台詞來源於電影《喜劇之王》,周星馳對著張柏芝說「我養你吧」看似無心,實則情意滿滿,回想著電影中的這一幕,多少人感動得淚流滿面。
「對不起,我是警察」——這句台詞相信非常多人記得,是經典電影《無間道》的台詞,想當年第一次看到了這句台詞,覺得帥呆了。兩大影帝互相飆戲,就算現在回看,還是依然覺得霸氣。
「做人如果沒夢想,跟咸魚有什麼分別」。最後一句是出自星爺的經典電影《少林足球》的台詞,我把這句壓在最後,是這句台詞非常有意義,激勵了所有的年輕人,做人一定要努力。
經典的電影,有許多經典的台詞。周星馳的很多作品,都是經典的,其中印象最深的,是周星馳拍攝的《唐伯虎點秋香》。裡面有兩句很經典的台詞,就是這兩句很經典的台詞,讓很多人記住了這部電影。其中的一句是周星馳在那裡唱的:「小雞翼,我中意食」。這句台詞讓雞翼(雞翅)一炮成名,每每唱起這句台詞都會讓人想到《唐伯虎點秋香》這部戲。另外,這部戲還有另一句經典的台詞,那就是把蟑螂稱之為小強。也正是因為這一句台詞,有很多的地方、很多的人,都不把蟑螂稱為蟑螂了,而把蟑螂稱為小強。於是每每說起這句台詞,就讓人不知不覺的想到了《唐伯虎點秋香》這部戲。當然了,還有其他很多的經典台詞,可以讓人想起那部戲。但我覺得,還是這兩句台詞影響力最大。
我做錯了什麼?我錯哪了? 我只不過想活下去!
我們,常常會因為一首歌想起某個人,也會因為某個人想起某首歌、某部劇、某部電影……
比如現在的《say goodbye to you》,聽著就會想起保羅沃克,想起保羅沃克就自然想起《速度與激情》系列……
再或者,我們也會因為一部劇、一部電影而想起某些經典角色、經典台詞……
比如《泰坦尼克號》,就會想起「You jump,I jump」……
那有沒有生活當中的一句話,或者因為一件事而頓時冒出來的一句話,讓你滿腦子的就是那部劇/電影里的場景呢?
1、 「沒了,才知道什麼是沒了!」——《唐山大地震》
2、 被你喜歡過,很難覺得別人有那麼喜歡我。——《那些年,我們一起追的女孩》
3、 我要你知道,這個世界上有一個人會永遠等著你。無論是在什麼時候,無論你在什麼地方,反正你知道總會有這樣一個人。---《半生緣》
4、 世界上有一種鳥是關不住的,因為它們的每一片羽毛都沾滿了太陽的光輝! 希望是一種堅持,使靈魂深處保有一片自由的天空,為相同的生命做出不同的解釋。 ——《肖申克的救贖》
5、 那天我懂了,心很脆弱,你得學會去哄它,不管遇到多大困難,告訴你的心「all is well」——《三傻大鬧寶萊塢》
6、 我一直以為是我自己贏了,直到有一天看著鏡子,才知道自己輸了,在我最美好的時候,我最喜歡的人都不在我身邊。——《東邪西毒》
7、 我等這個機會等了三年,不是為了證明我比別人強,只是要證明我失去的東西,我一定要奪回來。——《英雄本色》
8、 人的煩惱就是記性太好,如果可以把所有事都忘掉,以後每一日都是個新的開始,你說多好。 ——《東邪西毒》
9、 這些牆很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高牆:慢慢地,你**慣了生活在其中:最終你會發現自己不得不依賴他而生存。這就叫體制化。——《肖申克的救贖》
10、 好好珍惜身邊的人,因為你不知道意外和明天哪一個會先到來。——《南茜的早晨》
11、 我突然明白了他說的話 我要追上這量車 我要對他說 我知道我做錯了什麼 你可不可以原諒我?可不可以再等等我?等等我吧 前路太險惡 世上這么多人 只有你 是給我最多安全感的伴侶 請不要就這么放棄我 我不再要那些一擊即碎的自尊了 我的自信也全部都是空穴來風 請你原諒我。——《失戀33天》
12、 你一定會脫險的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長大,你會安享晚年,安息在溫暖的床上,而不是今晚在這里,不是象這樣的死去。——《泰坦尼克號》
13、 如果你有夢想的話,就要去捍衛它。那些一事無成的人想告訴你你也成不了大器。如果你有理想的話,就要去努力實現。就這樣。 ——《當幸福來敲門》
⑶ 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
⑷ 怎麼將台詞改成字幕
這需要你使用專門的軟體了。不知道你對哪些軟體比較熟悉,如果有一定的視頻編輯基礎,轉換成字幕並不困難。但如果你在這方面是個小白,我建議你還是選用PR吧,這款軟體特別容易上手,只需要學一下簡單的操作就能快速實現你的要求了。
上面的方法適合最常用的字幕顯示方式,得到的結果和新聞聯播一樣。如果你想偷懶一些,可以將所有的字幕內容以滾動的方式顯示出來。具體的操作步驟也相對簡單,只需要看一下滾動字幕的入門教程就可以了。總之,這不是一個困難的技術活,很容易掌握。值得花一些時間練一練,學會後將對後期的視頻處理非常有幫助。
當然了,如果你對這款軟體不滿意,還可以使用更傻瓜式的軟體來達到想要的效果。常見的有繪聲繪影,愛剪輯,或者將原文件製作成ppt,然後通過視頻導出插件將最終效果生成出來也是可以的。
⑸ 在漫威電影里有哪些角色的實力比滅霸還強
至今電影中也沒出現過比無限手套滅霸還強的角色,但比常態滅霸強的還是有不少的。
奧丁和新武器雷神
奧丁是天父級,而常態滅霸實力比天父級差一些,所以我們稱滅霸為亞天父級。
《復聯3》中獲得新武器的雷神,應該也是天父級了,所以也比常態滅霸強。
火巨人蘇爾特爾
完全體的蘇爾特爾也是天父級,而且蘇爾特爾的實力其實和奧丁相差無幾。
在漫畫中奧丁好不容易才擊敗蘇爾特爾,有的平行宇宙中奧丁甚至和蘇爾特爾同歸於盡了。
活行星伊戈
伊戈在電影的設定是一個宇宙天神,應該也是天父級,所以也比常態滅霸強。
我感覺伊戈的弱點太明顯了,體格巨大防禦還不高,能活這么長時間也是個奇跡。
多瑪姆
多瑪姆在黑暗次元內應該比奧丁都強,就算出了黑暗次元多瑪姆也有天父級的力量。
畢竟多瑪姆已經和黑暗次元融合了,有一個小宇宙的力量,比常態滅霸強多了。
古一
在漫畫中古一在多瑪姆第一次入侵地球的時候就獨占趕走了他,所以古一也是天父級。
電影中古一能守護地球這么長時間肯定也不是吃素的,只不過她活膩了。
天神組成員
在漫畫中每一個天神組成員實力都要超過天父級,電影就算會削弱很多應該也比滅霸強。
還有《神奇四俠2》中的行星吞噬者也比常態滅霸強很多,只不過吞叔的運氣實在是太衰了。
其實在漫畫里,比滅霸強的角色真的是數不勝數。可放在電影里,其實也就是那麼寥寥幾個。推算一下《復仇者聯盟3》里滅霸進攻地球的時間,有幾個比較強勁的角色剛好去世,滅霸就入侵地球搶寶石了,所以滅霸最忌憚的角色正是下面幾位:
奧丁
作為九界第一人,仙宮阿斯加德的統治者—奧丁。雖然在電影《雷神》系列裡對奧丁年輕的實力描寫很少,他聯合自己的女兒海拉用血腥的方式統一了九界。 在漫畫里,滅霸曾經挑唆銀影俠和自己一起去打奧丁,然而奧丁直接把銀影俠和滅霸一起打翻了。
火巨人蘇爾特爾
作為諸神黃昏的執行者,火巨人蘇爾特爾是唯一一個可以和鼎盛奧丁打平手的角色。 雖然在《雷神3》里火巨人在毀壞阿斯加德之後不知所蹤,但是他的實力完全凌駕於滅霸之上。在漫畫里,蘇爾特爾手中的暮光之劍可以斬斷緯度,穿越時空。
伊戈
在電影《銀河護衛隊2》里,星爵終於找到了自己的父親—天神族伊戈,伊戈是一個獨立的星球,可以用神力創造物質。 在電影里,伊戈差點把星爵當成電池給消化掉,如果伊戈成功,他坦言自己可以統治整個宇宙。在漫畫里的實力?十個滅霸都不夠打。
古一
你好,我是「動漫大叔」。這個問題,我的答案是:「有,還不少呢。」
首先,我們來劃定一下討論的范圍:
1.常態滅霸,非「無限手套」滅霸
2.既然說「漫威電影」,而不是「漫威電影宇宙」,那就是漫威出品的電影都可以討論。
3.只討論人物在電影中的表現,例如「緋紅女巫」這種,就不考慮她的「混沌魔法」。
4.只討論能絕對壓制滅霸的人物,不相上下或不能確定輸贏的不算。
X戰警系列:
1.天啟:
「天啟」作為漫威劇情中第一個「變種人」,實力不必多說,特別是「物質重組」能力,更是隨心所欲。常態滅霸不是對手。
2.鳳凰女:
鳳凰女的「鳳凰之力」作為一種「宇宙力量」。全開的話,不一定比「無限手套」弱。所以,以鳳凰女在《X戰警3》中的表現,滅霸不是對手。《X戰警:鳳凰女》上映後,也許這種差距會更大。
神奇四俠系列:
行星吞噬者:
「吞叔」的能量自然毋庸置疑。雖然飽受挫折,但單純從力量上考慮,對抗滅霸還是不成問題的。雖然他在《神奇四俠2》中的形象是差了點。
漫威電影宇宙:
1.奧丁:
奧丁的力量自然不比多說,絕對是宇宙級力量。也許有人會說奧丁老了,其實仙宮人最大的特點就是,年齡越大,神力越強。記得在一集動漫中,滅霸用「時間寶石」將雷神變成奧丁那麼大歲數。結果雷神連「無限手套」都不怕了。
2.海拉:
討論海拉就需要加點條件了,海拉在「阿斯加德」的力量是無限的,所以,所示海拉與滅霸在阿斯加德對戰,那一定是海拉能贏。
3.蘇特爾特:
火力全開的「蘇特爾特」,連身在「神域」的海拉都不是對手,更何況滅霸了。
4.古一法師:
曾經有人說過,滅霸之所以之前沒有來搶奪寶石,就是因為敵不過「奧丁」和「古一法師」。而且據說「多瑪姆」第一次入侵地球,就是「古一法師」親自出馬將其驅逐。所以,古一法師的去世,正是引發宇宙大戰的引信。所以,古一法師也能戰爭滅霸。
5.多瑪姆:
這個自然也不必多解釋,黑暗世界的王者,對付滅霸這么個宇宙中的土匪頭子還是綽綽有餘的。
6.伊戈:
作為星爵的父親,這位「天神組」成員,可是「宇宙級」的BOSS,對抗滅霸不成問題。
7.天神組成員:
這位曾經出現在《銀河護衛隊1》中的「回憶人物」,確認為「天神組」的成員,那麼,他的力量也是「宇宙級」。對抗滅霸沒有問題。
8.風暴戰斧雷神:
這個也不必多說了,有「無限手套」的滅霸,都被雷神用「風暴戰斧」擊敗了,不要說「常態」的了。
9.驚奇隊長:
「驚奇隊長」嚇跑「羅南」的力量,大家已經看到了。我認為,當時若是「常態滅霸」站在羅南面前,估計他不會跑。
以上,就是我總結的「漫威電影」中能戰勝滅霸的人物,希望大家繼續討論。
這個問題比較尷尬,因為對於常態滅霸來說在整個漫威宇宙中的戰鬥力梯隊中其實能夠一隻手碾壓滅霸的存在簡直不要太多,甚至於在《復聯3》中從頭carry到尾的無限手套滅霸,放眼漫威宇宙中,能夠懟翻他的也有不在少數。
當然了,對於宇宙之心的滅霸來說,能夠與之匹敵的就一隻手能數過來了,也就是OAA和超越者了。
那麼基於常態滅霸來說,漫威宇宙都是有誰能夠虐他呢?
這類分了大致三個層級 (包含電影和漫畫) ——
1、普通等級壓制的;
在漫威的設定中,滅霸的實力屬於准天父層次,這一實力懟上漫威設定中的天父級別的層次就已經很夠嗆了。
典型的就有,奧丁、古一甚至是反派設定的多瑪姆這些都是影版宇宙已經上線過的可以懟翻滅霸的存在,再上一層次的就是漫畫中起步單體宇宙級別的天神組。
所以,對於常態滅霸來說,遇到這些存在,不能說會被送盒飯,但是絕對很會被揍的很狼狽,估計這也是影版中滅霸在奧丁和古一在世的時候,壓根不敢露面謀求寶石的緣故。
2、實力能碾壓滅霸的存在;
如果說天父級別懟上准天父的滅霸,沒有絕對的把握做到碾壓層次的話,那麼在漫威設定中的多元宇宙級別就完全可以把常態滅霸當成橡皮泥來對待。
典型的就有, 漫威五大神、擁有石中劍的英國隊長、神符、巔峰時期的緋紅女巫以及混沌之主和秩序之主 ……
這些在實力上處於多元宇宙層次的大佬,懟上常態滅霸幾乎可以視其為螻蟻,不過也沒有辦法,多元宇宙級別和准天父層次,中間隔了N個單體宇宙的實力差距鴻溝。
3、一個眼神就能送常態滅霸盒飯的存在;
在漫威宇宙實力設定中,拋開漫威天花板級別的OAA和超越者這類存在,能夠用眼神殺就能給常態滅霸送盒飯的存在,不多但是還是有那麼幾個的。
典型的就有全能宇宙級別的生命法庭、實力遠超多元五神的異界無限。
這些存在的實力,都是完全可以做到眼神殺常態滅霸的。
更多精彩漫威電影情報、漫威美劇推薦、漫威吐槽,請關注漫威電影情報局
目前為止,無限寶石版的滅霸是實力最強的角色,而比常態滅霸強大的角色也不多,主要是下面這幾位。
驚奇隊長驚奇隊長擁有眾多超能力,包括遠超常人的力量和對痛苦的忍耐力,令人敬畏的物理傷害抵禦能力,飛行能力和預知能力。雖然驚奇隊長還沒有正式和滅霸交過手,但是驚奇隊長將是《復仇者聯盟4》中給滅霸致命打擊的超級英雄。
雷神覺醒之後並且拿到風暴戰斧的雷神已經可以和滅霸一教高下了。在《復仇者聯盟3》中雷神最終砍了滅霸一刀,不過也可能是因為滅霸被偷襲的原因。但是能讓滅霸受傷的人也不多,不管是正面還是偷襲。
火焰巨人蘇特爾特蘇爾特爾擁有超人般的力量、耐力和耐久性。另外,他可以操縱宇宙能量產生強熱、火焰和沖擊波。蘇特爾特實力很強,但是弱點也明顯,就是害怕寒冷、低溫。即使這樣,常態滅霸遇到蘇特爾特也是沒有很好的反制手段。
伊戈活行星伊戈是一顆擁有行星體積,存活了數百萬年的生命星球,具有不可估量的智慧,它也擁有神級別的力量和耐力,它也可以進行曲速飛行。伊戈可以隨意控制其表面,偽裝自己。伊戈的實力比常態的滅霸強很多。在《銀河護衛隊2》中一人就爆掉一整條艦隊。
多瑪姆多瑪姆是黑暗空間的主宰,可以通過黑暗維度獲取純粹的神秘能量,並且他可以將能量轉換成隱形、改變自身大小和形狀、控制元素、心靈感應、傳送等超能力。他也可以創造生命和賦予其他人強大的能力。哪怕離開了黑暗維度,多瑪姆的實力也是十分強悍,遠遠比滅霸強。
行星吞噬者在完全力量狀態下,行星吞噬者擁有100級的力量,能夠使用他巨大的力量增加他的強壯度到遠遠超過到不可限量的程度。擁有超過人類能測量的范圍的宇宙級的力量。甚至即使是被他賜予了一小部分力量的使者,也能夠操控遠遠超過人類理解范圍的物質和能量。作為五大創世神之一的行星吞噬者的能力是難以估計的,常態滅霸碰到都得跪。
歡迎關注HelloMovie,為您解答更多的電影知識
第一個就是被無數人提到的多瑪姆
就電影介紹和表現而言(不扯小說和漫畫),多瑪姆肯定強於滅霸,但是,多瑪姆被困在自己的緯度里了,而且還出不來。所以呢,雖然多瑪姆有能力一拳把滅霸打成紫薯肉餅,但是多瑪姆做不到啊~
第二個就是奧丁,畢竟是隨便一句話就能把雷神從神變成普通人的主,所以不用多說了吧!
第三個就是有阿斯加德加成的雷神他姐,海拉能徒手捏爆雷神錘子,一個人團滅阿斯加德所有部隊,能讓雷神,女武神,綠巨人一塊上的主,一個人干個滅霸好像問題也不大。當然這一切的前提是有阿斯加德的加成。
最後一個,有永恆之火加成的火焰巨人蘇克兒科,一劍干爆阿斯加德。能和巔峰時期的奧丁五五開的主,打個滅霸問題應該不大。
如果只是以電影為標准,在現階段已經出現的角色能夠比滅霸還要強的也有不少,當然了!這只是比常態滅霸還要強,而不是無限手套的滅霸!
比無限滅霸還要強的角色還沒有出現,放在漫畫里,比這個階段還要強的角色,也沒有幾個!
常態滅霸在漫威電影宇宙中實力最現階段還是比較可以的,但比他強大的人不是沒有,並且還很多,其實滅霸在漫威宇宙中的實力比較跳,有裝備和沒有裝備的實力區別簡直就是雲泥之別!
奧丁眾神之父
奧丁的實力, 在電影中雖然沒有見到他完全發揮,但從一些側面就足以證明他的強大, 剝奪雷神的能力,賦予雷神之錘奧丁之力,簡簡單單的操作,就讓雷神無法反抗,只能乖乖的接受規則,並且在這規則下,有幾個人能夠突破奧丁之力?只能滿足規則,封印實力與他的差距越來越小的海拉,海拉的實力大家在《雷神3》也見識到了!單挑阿斯加德護衛隊全滅,覺醒雷神眼睛海拉給戳瞎,根本不是對手!
在電影中奧丁與滅霸沒有直接交手,但在漫畫中,常態滅霸是被奧丁擊敗了的,並且滅霸還有幫手。
死亡女神海拉
海拉在實力上可以說是強過常態滅霸的,畢竟奧丁曾經說過,海拉的實力已經讓他忌憚,說明這個時候的海拉已經對他構成威脅,而對於滅霸,奧丁可是以雷霆之勢打敗滅霸的,也不見得奧丁說滅霸有讓他謹慎忌憚的地方, 所以,海拉的實力是要強於滅霸一線的。
火焰巨人蘇爾特爾。
沒有永恆之火的蘇爾特爾很弱,面對沒有覺醒的雷神都打不過, 但是有永恆之火的蘇爾特爾,連奧丁都要避讓三分的, 當初奧丁與火焰巨人蘇爾特爾的大戰也是迫不得已,只能拼盡全力接下火焰巨人的攻擊,經過辛苦作戰之後,依然沒有能夠徹底把火焰巨人消滅,只能把永恆之火剝離,弱化火焰巨人,雖然打敗了蘇爾特爾,但奧丁也不好過!
在《雷神3》裡面,火焰巨人的攻擊讓海拉顧不得雷神幾人,阿斯加德這樣的一個位面居然被毀,不得不說,火焰巨人的能量太強,雖然最後海拉與火焰巨人都沒有誰勝誰負的結果,但海拉明顯處於下風, 火焰巨人的實力也不是常態滅霸能夠比擬的。
黑暗維度的多瑪姆。
多瑪姆可是來自另外一個維度的強大角色,在黑暗維度領域,他就這里的主宰,在電影中的表現雖然被時間寶石給困住了!但這就是為了給奇異博士「打敗」多瑪姆創造出來的一個特性條件,要不然奇異博士根本就是不是多瑪姆的一合之敵, 多瑪姆曾經借用了一些特殊能力,在漫畫里打敗了漫威五大神之一的永恆分身 ,雖然只是分身,但五大神可是多元宇宙的大佬,說明多瑪姆的實力也算不錯了!對付常態滅霸綽綽有餘!
至尊法師古一。
大家都說古一法師死於特效,確實,古一法師的魔法能力如果真的拍攝出來,花的經費可不少,在電影中,輕松帶人進入多元宇宙參觀體驗,而多瑪姆也因為古一法師的存在對入侵地球還是非常謹慎的,不僅如此,古一還修煉了黑暗魔法,這讓她更加強大,只不過這後來成為一些弟子反叛的導火索!
活體星球伊戈。
星爵的父親伊戈,如果不是陰溝里翻船,死於星爵之手,恐怕滅霸也不是伊戈的對手, 要知道,伊戈可是自稱天神族,這個天神族不知道與天神組有什麼聯系,但應該也是一個古老的種族 ,在電影中表現也是相當驚人的,只不過還是強不過主角光環!
除了這些角色,還有在《銀河護衛隊》裡面出現過關於天神組的一些信息, 對上天神組,常態滅霸也是弱者,畢竟要知道,滅霸的永恆族可是出自天神組之手,天神組可是永恆族的創造者 ,在未來的電影《永恆族》裡面,天神組會出現,關於這種存在的實力,也會有一個比較清楚的介紹!
但這些都是在滅霸沒有手套的情況下,如果有手套,以上所有角色全部不是對手,不得不說,這裝備對他的實力提升的作用是巨大的!
(以下內容僅參考漫威電影)
奧丁肯定是強於滅霸的,無論是無裝滅霸還是擁有無限手套的滅霸。雷神的雷神之力只在奧丁的許與不許之間,奧丁還封印了全勝時期的海拉,也曾征討過九界,可謂實力在目前的漫威電影中無人能及。
海拉和滅霸誰強一直存在爭議,但整體來說,海拉的實力是大於或等於滅霸的。覺醒後雷神加上綠巨人和女武神都干不贏海拉,還被海拉打瞎了一隻眼睛,而獲得風暴戰斧的雷神可以拿掉擁有無限手套的滅霸的一血,證明此時的雷神是有實力和無限手套滅霸五五開的,但不一定打得贏滅霸,不然《復仇者聯盟4》讓雷神一個人上就好了。而海拉的實力是連奧丁都要忌憚的,而海拉輕松毀掉雷神之錘,證明她沒有把矮人打造的神器當回事兒,風暴戰斧也一樣,所以此時的雷神還是干不過海拉。而海拉在奧丁的寶庫中看到無限手套的模型時根本不為所動,只是看到空間寶石的時候說了一句:這個還行。所以我認為海拉的實力是大於等於無限手套滅霸的。
漫畫中有太多的人物強於滅霸,但單從現在的漫威電影中就只有這兩位要強於滅霸。
死亡女神:死亡女神給予了滅霸日漸衰弱的疾病,到最後死亡女神的疾病讓滅霸變得不堪一擊,實力完虐滅霸,真是太可怕了
滅霸之子塞恩:塞恩的異人能力是死亡之力,這要比滅霸還要強大,到最後更是完虐
伊戈:他可以寄生其他星球,使自己無限增殖,倘若它計劃成功,那伊戈將成為活體宇宙,而不是活體星球,是不是聽起來就很厲害的樣子
天神組:天神組在MCU中驚鴻一瞥,但展現出來的力量卻讓所有人震驚,他們中的一員就能評判一個星球的生死,而當天神組全部出動時,滅霸都要退避三舍,漫威中比滅霸還要厲害的這四位角色,知道三個以上的肯定是大神,
你覺得呢?
惡靈騎士絕對的秒殺滅霸。
⑹ 怎麼把word文檔直接轉換成電影字幕的格式啊
1、用word打開srt文件,將兩個連續的段落標記(^p^p)替換為+,將一個段落標記替換為=,再將+替換為段落標記,這樣srt文件就成為每行顯示一句字幕的格式。
2、全選,然後表格---轉換---將文字轉換為表格,分割標記選擇=。選擇完=後,上方列數將自動識別文檔中的列數,如為3列,則刪除頭兩列,剩下的就是單純的字幕文字。再把表格轉換為文本,分隔符選擇段落標記。。若為7列,則刪除1、2、5、6列,轉換為文本,再用替換的方式去除多餘的段落標記。保存即可。
⑺ 怎麼一句話形容電影的魅力
1、那些令我歇斯底里的感動總是電影里別人的故事。
2、如果你不回頭,你永遠不會知道我在你身後等你。
3、我怕有一天我給你的感動,陪你走不到最後.
4、我想給你幸福,卻走不進你的世界。
5、真正的友情,無論是挑撥離間的陰風,還是天災人禍的霹靂,無論是陰謀詭計的濃霧,還是貧困潦倒的嚴霜,都不能使你膽怯,都不能使你疏遠,都不能使你背叛。你堅韌若高山的岩石,你連綿如長長的流水。
6、十如果你冷,我將你擁入懷中;如果姿伍你恨,我替你擦去淚痕。
7、我們總誤把感動當作愛。
8、你沒有裝聾也沒有裝瞎你是真的沒感動。
9、不是井裡沒水,是挖的不夠深,不是成功來的慢,是放棄的快。所以成功不是靠奇跡,而是靠軌跡。美好生活要有四度空間:寬度,深度,熱度,速度。成功者的工作狀態需具備五動:主動,行動,生動,帶動,感動。
10、你在我心中的地位,無論何巧宴時都不會改變。心軟是病,感動是毒!
11、世界上本就絕對的公平,孝冊銀公平之存在於強者的謊言,和弱者的想像里)。
12、見到你的微笑,我渾身是勁。