到射手網用片名搜索,能找到電影字幕,用完美解碼等播放器,就可以實現外掛字幕的播放,就是播放電影同時顯示字幕,就可以看明白了。
也可以下載射手播放器,可以自動在網上找到匹配的字幕,不用自己手動搜索了。
2. 我在看新聞或看電影時因有些單詞陌生整個句子聽不懂中文意思怎麼辦
看來你是個初學者,想要完全聽懂,必須在一定的詞彙量基礎上,再經過系統訓練:
1、背單詞,音、型、意結合起來背,這里也有技巧,一般來講,越長的詞越好背,因為它們一般義項不多,多為衍生詞,大多數只有一個義項,而那些短小上口的詞,往往難記,因為太常用,義項和用法就多,就不僅僅記住意思,而且要記用法;
2、聽抄:電影語速太快,不推薦,建議下載VOA慢速英語新聞,邊聽邊抄寫,先從簡單的慢速版開始,遇到不會的詞一定不要馬上停下來查,可以先空著,等抄完一整句,再翻字典,有時整句抄了以後,有些詞就自然明白了.等過一段時間,慢速可以聽懂了,就可以聽快速的。
個人認為:聽抄是一種很好的學習方法,既能藉以學習詞彙,又能練習聽力、閱讀,對口語也有很大幫助。
3. 我看電影時,好多都是白話,聽不懂,怎麼辦
我在廣州呆過一段時間,但沒怎麼和他們講。有一次,我通宵看白話電視劇,後來,在早上那段時間時能明顯聽懂多了。你可以去注意一下,像你我他這些字與普通話不怎麼像,但像電話這樣的是很像普通話的。看多了後,「你好,對不起,為什麼」這樣的短句就能聽懂。對了,他們說,我喜歡你,是我中意你。還有,廣州人很愛講「叼」是第三聲,就是其他地方的那種「靠!」差不多,還有「撲街」這是形容不好的東西,不過很難有一種准確的解釋,因為廣東人也解釋不了,哈哈。
加油吧,聽聽音樂,看看電視,粵語的音很好聽。
4. 看外國片聽不懂怎麼辦
現在的外國片一般都是有中文翻譯的嘛,我也是超喜歡那些的,一般我看的都是有翻譯的~
如果實在是沒有翻譯,那就只有用那些軟體來翻譯了~但是那些翻譯都不是太准吧!
5. 看韓國電影,韓語聽不懂,有什麼軟體可以幫助嗎
看有字幕的
6. 為什麼感覺電影裡面英文聽不懂
可能是由於一些發音習慣造成的,如輔音濁化,連讀,失爆破等等,都會造成聽力困難.多聽幾遍可能會有幫助,模仿說話人的語氣,結合語境和說話人的心態,可能會容易理解.因為不排除演員本身就帶有別的地方的口音,這也很常見,印度的非洲的澳洲的……
聲音很小的情況我也遇到過,就看到她嘴巴在動了,沒有字幕的話我很難跟上,從英語學習角度,我覺得研究這個效益不大.
100%聽懂當然是不可能的,美國觀眾看的時候至少沒有文化上的障礙,說話習慣也相似,俚語、俗語、暗指、反話等等也都「不言而喻」.在這個問題中你假設他們都聽得懂,我們都沒有證據說明對錯,如果是美劇,千萬不要以為底下的笑聲是他們聽懂後笑出來的,這只是後期加上去的而已,可能他們也沒聽懂呢~就像我看張藝謀的電影也會有寫話聽不懂,有些奄奄一息的人說什麼都不知道.
7. 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。