㈠ 你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。
翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
㈡ 怎嗎把英語電影轉換成中國話
不能直接轉換。在國內公映過的影片,一般會有網友合成帶有國語配音的多音軌影片版本,下載這種版本就可以了。例如阿凡達、源代碼、盜夢空間,網上都能找到國英雙語的版本。
可以用電驢搜索,一般標注有2Audio的就是雙語版本。
㈢ 電影是英文發音,有中文字幕,怎麼讓源文件變成漢語發音
要看你手上的是什麼電影。如果是Vob格式的文件並且里邊有中文的單軌,你拿DVD播放器放然後里邊都有調的者纖,直接就能調出來。但如果是一些有雙聲道的電影文件,有一個聲道是英文,那直接設置一下聲音調節器調到有中文的一邊就可以。但如果以上兩種氏轎都不是,就是普通的單聲道rmvb、wmv之類的電影的話,人家本來里邊就沒有中文的音軌,那是死也首核仿調不出來的了,只能換個別的版本試試了。
㈣ 看電影時候怎麼將外國話轉變為中國話
你是用碟機看還是電腦看?如果你用碟機看,用上面的回答方式就可以。如果你用電腦看,還要具體看你用的是哪個軟體。我用豪傑,可以在音頻里選聲道控制,然後選左右聲道,或者你還可以選音頻里的配音項,然後看是不是有兩個或兩個以上的選項,可以通過那個變語言類型。別的播放軟體也差不多在音頻這個選項里調節。還有就是你可以在畫面上點滑鼠右鍵,也可以有相應的聲道變換的選項,這個在哪個播放軟體都差不多能用。
㈤ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
㈥ 在網上看外語片電影怎樣才能翻譯成漢語
找會外語的人翻譯成中文對白,然後再找配音演員配成漢語普通話.
怎麼會想起問這樣幼稚的問題?
你以為外國電影里的普通話對白是用軟體翻譯出來的?那都是配音演員給配上去的,錄制好後製做成音軌合並到視頻文件里,在播放視頻文件時再選擇中文音軌這樣才能播出漢語普通話來.
㈦ 外國電影怎樣才能說 中國話
一般都是配音,但也有些國外電影一些鏡頭就有人說中國話
㈧ 什麼軟體可以把外國電影說成中國話
你可以到VeryCD網站搜索,有很多雙語電影,帶普通話配音的。
找到之後,用電驢客戶端下載。
㈨ 怎樣把喜歡的外國電影,翻譯成中國語言看
很簡單,只要下載專門的國英雙語音軌的電影就可以了。可以去CMCT論壇下載。播放器選擇中文音軌就能觀看。說白了中文音軌就是中國人把外國電影原聲帶剪切出來自己重新用自己的語言重新配音封裝的。說的全是中國話。不懂我可以教你