⑴ 怎樣才能把粵語電影轉換成國語的
把粵語電影轉換成國語方法;以優酷視頻為例:
1、首先先進入軟體界面,找到某一視頻進行播放,在全屏模式下,點擊界面中播放的視頻任意位置,將隱藏的按鍵顯示出來。
沒有任何播放器或軟體能將視頻文件中的粵語"翻譯"成普通話.
播放視頻文件時能不能播放出某種語言不是靠播放器或什麼軟體來"翻譯",關鍵是所播放的視頻文件本身是否帶有這種語言的音軌.如果有這種語言的音軌就可以切換到這種語言,如果沒有的話是無論如何也播放不出這種語言來的,因為你不能無中生有,這就像一個人明明不會說英語,你再怎麼逼他,他也是說不出英語的.
⑶ 下載的電影是粵語的 有沒有辦法翻譯成國語的, 不是有什麼雙語道嗎,有那個網站可以找到嗎
首先你要明白,什麼東西都不能無中生有.
粵語電影是絕對沒有辦法自動翻譯成國語的,除非你自己找會說粵語的人來重新配音.
你查看一下你的播放器的聲音/配音選擇,看是不是有兩條聲軌,如有就切換一下看有沒有"國語",
雙語電影是視頻壓制者預先就放置有兩條甚至更多的不同語種的聲軌,這樣觀看者才可以在播放視頻時選擇自己的需要的語種,如果沒有的話播放器是無法無中生有地自動"翻譯"的.
如果你想聽"國語"的話你只能搜尋一下有沒有這部電影的"國語"聲軌,如果有就下載回來再在播放時人工載入上去.如不然你只能再去下載這部電影的"國語"了.
⑷ pps里的電影都是粵語怎麼能翻譯過來
怎麼都翻譯不過來.除非你找配音演員來重新配上普通話.
你首先要明白一個道理,世上沒有無中生有的東西.
能將粵語聲音"翻譯"成國語聲音這樣"智能"的軟體目前還沒被開發出來呢.
之所以有的電影視頻文件既能放出粵語也能放出"國語",那是因為這些電影視頻文件本身就預先帶有粵語和"國語"兩條聲軌,所以才可以在粵語和"國語"之間任意切換,想聽粵語就切換到粵語聲軌,如果想聽"國語"就切換到"國語"聲軌,如果一個視頻文件本身只有粵語聲軌,那是無論如何也放不出"國語"來的.
⑸ 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~
⑹ 粵語看電影怎麼說
睇戲。
1、廣東人口中的「戲」一般指電影,同普通話「看戲」的「戲」指代戲劇有點出入。當然,在電影未普及之前,睇戲都系指睇大戲之類的。
2、「睇」字就簡單啦,基本同「看」有關的動作都可以用「睇」代替,例如,睇書、睇星星、睇到我。如果有人同你講「睇車」,意思是希望你小心車輛,而「睇路」就是留意道路情況。