導航:首頁 > 電影影評 > 電影中名字怎麼做片名

電影中名字怎麼做片名

發布時間:2023-07-29 16:22:19

『壹』 大多數英語電影標題都是短語動詞的形式嗎

摘要:英語電影片名具有簡潔凝練、重視重音和語調的特徵,和漢語表達有很大的不同。目前,我國的英語電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問題。英語電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術性和商業性相結合,因此,對英語電影的片名翻譯應當遵循四大原則,靈活運用直譯、意譯等方法,在忠實於原片名的基礎上,盡可能取得最好的商業傳播效果。
關鍵詞:英語電影;翻譯策略;片名翻譯
引言:國內電影市場的飛速發展,讓觀眾對外語電影的需求日漸增長。外語電影又以英語電影為主,將這些英語電影翻譯成中文是稿則高首要任務。觀眾在接觸英語電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對英語電影片名的翻譯十分重要,它關系著電影的傳播效果。一個好的英語電影片名翻譯,既能概括影片內容、傳達影片美感,又能引起觀眾強烈的觀看慾望,帶來良好的經濟收益。
一、英語電影片名的特徵
(一)簡潔明了,動詞和動詞短語使用極少
英語電影的取名偏好簡潔明了,片名以名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語為主,極少使用動詞或動詞短語。這就讓英語電影片名顯得十分開門見山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關鍵信息。
以名詞為片名的英語電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語電影也常用主人公名字、故事發生地點等專有名詞來做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名詞短語為片名的英語電影,有Pretty Woman(《風月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創作者的情感傾向。
以動名詞短語為片名的英語電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強烈的畫面感。
(二)運用修辭手法,讓片名生動形象
英語電影片名雖偏好簡潔凝練的表達,仍舊有著英語本身的美感。和漢語不同,英語語言的依靠重音和語調,頭韻和尾韻常在英語表達中出現,從而在發音上有所重復。另外,英語電影的起名會運用多種修辭手法,有雙關、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動、引人注目。
如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當哈里遇見薩莉》)則使用了鍵尺壓尾韻的方法,讀來朗朗上口,給人留下深刻印象。
二、英語電影片名翻譯的現狀
(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊
由於多種因素的影響,一部英語電影在引進中國大陸和港澳台時,所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會將片名翻譯得較為誇張聳動。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢空間》,在香港被稱為《潛行凶間》,而台灣則翻譯成《全面啟動》,可見一名多譯存在著明顯區別。
兩岸三地對於英語電影片名的翻譯各有優缺,並不存在地域性的優勢,英語電影片名的好壞,很大程度上還是決定於翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會直接影響英語電影譯名的質量。對於施瓦辛格的電影,台灣譯者喜歡在片名翻譯中加上「魔鬼」二字,不論影片內容是否與魔鬼有關。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而台灣則譯成《魔鬼總動員》。單從片名上看,《魔鬼總動員》容易讓不了解電影內容的觀眾作出錯誤的判斷,這對電影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系統性的電影片名翻譯理論
盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個領域,仍然很難找到系統性的翻譯理論,或是廣泛達成共識的翻譯原則。譯者們仍舊需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。
三、英語電影片名翻譯的功能
(一)電影片名的文本類型及功能
從紐馬克的理論來看,語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。根據功能特徵,語言文本又可以盯者細分為表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語電影片名的譯制,既要使目標語觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過名字吸引人們眼球,從而推動電影票的售賣。因此,英語電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業屬性,它主要屬於信息功能文本和訴求功能文本。
(二)電影片名的翻譯原則
對於電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個原則:信息價值原則,審美價值原則,商業價值原則和文化價值原則。
信息價值原則,指的是英語電影片名的翻譯,需要透露有價值的信息。譯者需要准確把握電影內容,在譯名上盡量與原片內容相統一,傳達出正確的電影信息。
審美價值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡練但不落俗套,從內容和音韻上對片名進行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價值。
商業價值原則,說明電影是一門文化性與藝術性兼具的藝術,必須考慮市場和票房。電影譯名猶如一個短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發觀眾的買票慾望,達成商業價值。
文化價值原則,指的則是電影片名的翻譯應當促進文化交流。翻譯既是語言間的轉換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時候,譯者要理解源語言的文化背景和文化情感,同時考慮目標語言觀眾的文化習慣,力求以通俗易懂的方式,表達出源語言片名所具有的文化價值。
四、從文化視角看英文電影片名翻譯
(一)歸化法
1995年,韋努迪用歸化法來概括使譯文盡量自然、准確、貼近目標語受眾的翻譯方法。歸化法以目標語為導向,將源語言的含義嵌入目標語的表達方式和文化背景中,優先考慮目標語讀者的接受效果。
尤金·奈達是歸化法的典型代表。奈達提出「等效翻譯」,認為翻譯的功能對等要優先於形式對等。在語言轉換中,不需要將源語言的字詞與目標語言的字詞分別對應,而是追求翻譯效果上的對等,包括風格對等、語言對等、社會文化對等。
以電影的商業取向來說,歸化法對電影片名的翻譯有很大的參考價值。電影是面向大眾的藝術,片名譯制需要考慮到大多數觀眾的文化素養,尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標語觀眾能夠快速地理解源語言片名要表達的意思,有效地促進了兩種文化的交流,推動了語言障礙的消除。
例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個感人至深的愛情故事,為了使譯名傳達出電影內容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在「鬼」這一主題之外,增添了「人」(電影中男主人公的妻子)和「情未了」(電影的主要情節)這兩個元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來,同時也令觀眾快速抓住了影片的精髓。
(二)異化法
與歸化法相對,異化法指的是盡量保持源語言特點,以源語言為導向的翻譯方法。異化法讓目標語言觀眾體會到外語的陌生之處,在譯文中感覺到異域風情。韋努迪認為異化法的使用能夠抵抗文化霸權主義,彰顯異國語言特有的文化特點,不被目標語言所同化。異化法盡可能保證了源語言文本的特質,促使讀者運用自己的知識儲備和想像力去理解外國文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實。另外,異化法還可以為目標語注入新的語言元素,實現跨文化交流。
五、從商業傳播視角看英文電影片名翻譯
紐馬克認為有兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側重,運用的領域亦有所不同。
(一)語義翻譯
語義翻譯是指在目標語語義和結構允許的范圍之內,將源語言所表達的意思直接、准確地翻譯出來。語義翻譯重視源語言的形式和意思,強調「再現」而非「表現」。這種翻譯模式對准確性要求很高,更適合文學作品、科學文獻等體裁。
然而,准確不代表一字一句的機械翻譯,紐馬克認為,語義翻譯在具體的翻譯實踐中也要考慮直譯和意譯的取捨,獲取最合適的譯文。
(二)交際翻譯
交際翻譯理論認為譯文對譯文讀者所產生的效果,應當基本等同於原文對原文讀者產生的效果。交際翻譯側重於目標語的語義和應用方式,力求將譯文更自然地融入目標語的語境之中。
在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語言文本視作一個信息,而不是一組語言單位。因此,交際翻譯不求兩種語言的一一對應關系,其精髓在於對信息的翻譯和轉述,強調譯文對讀者產生的效果,即「表現」。英語電影片名屬於信息功能文本和訴求功能文本,帶有強烈的商業屬性,因此,使用交際翻譯方法來譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。
六、 英語電影片名翻譯的方法
英語電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結合。
(一)直譯
直譯是指在遵循目標語語法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實於原片名,簡潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler』s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語中找到對應的詞進行直接的翻譯。
(二)意譯
意譯在盡可能把握原片名意思的基礎上,不拘泥於文本形式和結構,以更為生動的表達方式貼近目標語語境,傳達電影的主要內容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他並非羅斯福、拿破崙這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個勵志故事與魯迅的《阿Q正傳》結合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國觀眾領會到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時了解源語言與目標語言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且准確的轉換。
(三)直譯與意譯結合
直譯法簡潔,卻容易呆板;意譯法生動,卻容易偏離真實語義。因此在一些時候,英語電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結合,取得「中庸之道」,以達到最好的翻譯效果。
例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時速》,都是考慮了片名的原意和目標語的表達習慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結果。
結語
英語電影片名翻譯看上去雖「小」,其中卻大有門道。要想將英語電影的片名翻譯得既准確又生動,還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語言文本的意思,在原文含義上進行適當的展開,運用多種翻譯技巧,力求在譯名中實現異國特質與目標語文化的完美融合,從而促進電影的傳播。為此,譯者們應當不斷學習、與時俱進,提高自己的翻譯水平。針對英語電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關心翻譯理論的發展,思考電影片名翻譯理論系統化的可能性,在與其他學者的交流、討論中,促進電影片名翻譯理論的不斷發展完善,推動跨文化交流。

『貳』 影視劇當中編劇給角色取名是按什麼「套路」來的

有的導演編劇取名字是根據自己,想把自己融入到這部劇中,於是通過自己的名字演變出來的名字,之前我看過一個段子,是一個導演叫徐兵,他有很多作品,就有很多劇裡面有一個叫徐天的男主角,對應的會有一個姓賈的女主角對應

還有就是人民名義,個人理解每個人的名字有特殊寓意,不僅僅是人物的化身

比如,政法委書記高育良,他是一個教育良才的人,確實教出很多政界人物

還有公安廳廳長祁同偉,同=趨同,偉=權利,喜好攀附權貴,追求權力。

總而言之每個編劇都有自己的出牌方法從而使作品恰到好處,讓人喜歡

感謝關注伽伽說影視

大家好我是伽伽: 相信我們生活當中許許多多的人都喜歡看影視,當然小便也和大家一樣,可是大家知道我們看影視的時候都會疑惑編輯是按什麼「套路」來取名的!

今天由「我」,就給大家講講!

取名角色既要符合角色所處 社會 階層,如受教育程度.也要反應角色個人氣質,同時也要兼顧觀眾觀劇感受,閱讀起來郎郎上口,有自然的熟悉感,這樣會增加觀眾對影視的好感!

很多經典的角色在出名之前大家也是不知曉的,因為角色的因為角色成功塑造才變得家喻戶曉,甚至很多角色在大家已經變得神化。

相信這樣大家就會更加解編劇給「角色」取名的套路!

歡迎大家下方留言,共同交流,相互進步。

我是伽伽,喜歡我就關注伽伽說影視。

影視劇當中編劇給角色取名的「套路」,我覺得應該有以下幾點:

第一,符合時代背景。

隨著時代的變換,人們取名字的喜好也會不斷改變。比如《平凡的世界》,背景在農改時期,主角的名字就很貼合時代背景,孫少平,孫少安,寓意平平安安,這是那個時代父母對於子女的期望。

第二,符合人物特點。

編劇取名字,也常常按照人物的性格特點來取,這樣相當於埋下伏筆,展現人物的生平。比如《亮劍》里,主角叫李雲龍,寓意人中龍鳳,也暗含了他不平凡的一生。

第三,符合影片類型。

不同類型的影視劇對於角色名稱的要求也是不同的。喜劇片需要角色名字輕松 搞笑 ,比如《羞羞的鐵拳》里的馬小(麻辣小龍蝦),艾迪生(諧音)。都市職場劇則需要角色名字嚴肅且帶有職場氣質,比如時下熱播的《安家》,女主直接就叫房似錦。

最後還有一點,就是編劇在給角色取名字時會帶有個人偏好。

舉個簡單的例子,《如懿傳》里會有很多類似青櫻,晞月這種風雅趣物的名字,而《延禧攻略》里丫鬟們一水兒的瓔珞,如意,吉祥這種帶有吉祥寓意的名字。

再說一個,郭敬明,他筆下的主角很多都姓顧——顧里,顧小北……他是真的很喜歡這個姓氏呀!

以上是我總結的影視劇編劇起名字的「套路」,希望對您有幫助。

名字, 是每個人降生之後的第一張 「 社會 名片」,它 不僅寄託了長輩們對於新生兒的殷切期望,更不可避免的被時代刻上了獨特的 烙印!

就好比,當下全國各地幼兒園中泛濫成災的、名字叫做「子涵」、「子墨」和「梓琳」的小朋友們……

那麼,影視劇編劇(作者)給角色取名字又有什麼 套路 呢?

下面,樂哥和大家聊一聊影視劇中角色名字背後的文化與時代符號,同時總結一下編劇(作者)們的起名「套路」!

在為觀眾們建立 復姓=牛人 這一認知的過程中,金庸和古龍這兩位老先生居功至偉!

在 金、古 二人的武俠小說中,復姓且名字華麗麗(富含詩意)的角色,不是大BOSS,就是世外高人。

比如說,古龍武俠世界中的影帝—— 上官青紅 (《小李飛刀》);

金庸《天龍八部》中鮮卑皇族後人—— 慕容復 ;

還有,名字與「職業」完美契合的角色—— 司空摘星;


除此之外, 歐陽鋒、東方不敗、孤獨求敗、令狐沖、西門吹雪等,光聽名字就知道——絕對不是醬油角色……

總之,在兩位老爺子的武俠改編劇中,

一見到復姓角色,一種 不明覺厲 的感覺撲面而來,觀眾腦海中的第一反應就是—— 擁有如此拉風且孤傲姓氏的角色,肯定不簡單!

以動漫(漫畫)《我家大師兄腦子有坑》為例,劇中主要角色的名字,均出自宋·秦觀的《鵲橋仙·纖雲弄巧》——

「 纖雲 弄巧, 飛星 傳恨,銀漢 昭昭 暗度。金風玉露 一相逢 ……」

東方 纖雲, 印 飛星, 葉 昭昭 , 易相逢……, 名字出處如此明顯大膽,小夥伴們很容易就能猜出誰是真正的 主角——

東方纖雲弄巧成拙,印飛星因愛生恨,葉昭昭估計是第三者,魔女喜相逢嘛,遇見了就金風玉露……

類似的還有《笑傲江湖》中的任 盈盈 和令狐 沖 ——

《道德經》有雲:「大 盈 若 沖 ,其用不窮。」

僅看令狐沖和任盈盈名字的出處,就知道 儀琳 與 靈珊 兩位小師妹肯定沒戲——

一沖一盈,生生不息;而「 琳 」與「 珊 」,最多隻是陪襯的美玉而已。(「琳」與「珊」都是「玉」字旁)

這一取名「套路」很好理解,有幾分扮豬吃虎的意思——即名字越平凡、越普通的角色,就越是厲害。

比如說,《遮天》中的 葉凡,單名一個「凡」字, 一點都不平凡;

《慶余年》中的 范閑、陳萍萍, 名字雖然有些呆萌,在劇中可都是實打實的狠角色;

《間客》中的 許樂, 讓所有對手都不快樂……

與那些花里胡哨的名字相比,簡單、平凡的名字,有時候反倒成為了一股清流。

某些作者估計是 處女座。 在他們的作品中,角色的名字都是按 系列 出現的。

著名網路作家 孑與2 的所有小說中,主角都姓 雲, 祖籍均為 陝西省西安市藍田縣……


《唐磚》中的 雲燁; 《漢鄉》中的 雲琅; 《明天下》中的 雲昭; 《大宋的智慧》中的 雲崢……

不得不說,孑胖明顯是和老雲家還有藍田縣杠上了!

除了胖子,大總管(烽火戲諸侯)在給角色起名方面,也有些許強迫症的跡象——

以《雪中悍刀行》為例:徐 鳳 年、徐脂 虎 、徐渭 熊 、徐 龍象 、陳芝 豹……


毫無疑問,總管大人把能用的動物,都用上了……

說起取名另類,有一部作品不得不提—— 《仙劍奇俠傳三》。

該劇中的主要角色,名字均來自中草葯!對,你沒有看錯,是來自中葯!

雪見、景天、龍葵、重樓……

作者最用心之處在於——人物的性格=名字=葯性。這是我見過的最走心、最另類的起名「套路」。

建國、(胡)八一、(王)凱旋、鐵柱、狗剩、二狗……

這些極具鄉土氣息和時代特徵的名字,特別有代入感。在國產劇中比較常見。

神話故事: 普羅米修斯(電影名)、亞當(《機器人總動員》)、雅典娜(《守望先鋒》)……


歷史 名人: 亞瑟、梅林、亞歷山大……

名門望族: 提香、奧古斯丁、卡文迪許、尼古拉斯……

這些聽起來「高大上」的名字(姓氏),經常出現在神話、 歷史 傳說中,因此,「知名度」相對較高。

既然順耳又順口,很多導演和編劇,隨手拿來就用了。

弱弱的說一句:尼古拉斯這一姓氏,已經被趙四給玩壞了……

林林總總、啰哩啰嗦,為大家說了一大堆。其實呢,關於角色的起名,每個作者都有自己不同的套路。

但是,樂哥還是想說一句:

名字好聽不好聽,不是重點;作品質量好,才是王道!

第一種:主角名就是劇名

這種劇是深怕我們不知道誰是主角嗎?劇名雖說符合中心,但也真的太敷衍了。細數一下,這樣的電視劇名還真不少,像最近要復出的趙麗穎就是由一部《陸貞傳奇》火起來的,然後便是她拍的另一部《花千骨》,還有《楚喬傳》。

第二種:地名就是劇名

像這種地名就是劇名的,普遍就是電視劇的內容主要發生地便是劇名這個地方。

這種劇在比較早的時候,當然最近也有。

比較熟悉的可能是《愛情公寓

第三種:採用小說名

隨著網路的發展,小說也受到了許多網友的喜歡,所以小說便擁有了一定的粉絲基礎,由於有些小說非常受歡迎,所以一些編劇便開始了用小說改編和翻拍成電視劇,為了留住這些原著粉,劇組便直接使用小說名作電視劇名

大家每次觀看一部影視劇,對其中一些角色的名字一定是最熟悉的。但是這些主角的名字是怎麼來的呢?下面讓我來給大家盤點一下那些編劇給角色取名的一些規律吧。

有很多影視劇,特別是那些由小說改編而來的。一般主角的名字都是根據影視劇片名而來。一種是女主名字就是劇名的,如17年大火的《楚喬傳》中趙麗穎主演的女主角就叫楚喬。還有一些什麼《羋月傳》《甄嬛傳》《如懿傳》等等女主名字都是根據片名而來。還有一種就是男女主名字都取自劇名的如鍾漢良與唐嫣主演的《何以笙簫默》中男主角就叫何以琛,女主角叫做趙默笙。二人名字就是根據片名而來。

張翰張鈞甯主演的《溫暖的弦》,男主叫佔南弦,女主叫溫暖。

這樣的取名方式是非常好的,可以讓男女主名字與劇名綁定在一起,讓大家更好記憶,也可以讓別在討論劇情之時就能宣傳一下這個影視劇,一舉多得。

還有一種最 搞笑 的取名方式就是同一個編劇的所有影視劇主角都叫一個名字。這裡面最有名的應該就是編劇徐兵了,他的所有影視劇主角都叫「徐天」,《紅色》、《亂世書香》、《緝槍》、《最好的安排》、《請你原諒我》、《在紐約》、《美好生活》、《新世界》、還有最近正熱播的《我在北京等你》等等影視劇主角都叫「徐天」。

據采訪徐兵說之所以都叫徐天是因為這個名字,一開始是因為和他兒子名字的諧音相似,後來慢慢用的多了就不想換了,而且資方也很喜歡讓他繼續給影視劇主角起這個名字。

還有一種編劇起名的方式是為了貼合劇情與現實,特別是在一些講述上世紀建國之後的影視劇中就經常出現。比如在由劉若英,郭曉冬的《新結婚時代》中男主角就叫何建國。

在印小天、瑛子主演的《我的1977》中男主角叫高建國,他弟弟叫高建軍,他大舅子叫安國慶。而在《媳婦是怎樣煉成的》劇中,公公叫范建國,婆婆叫戰紅纓。這些名字都是因為上世紀的人們為了紀念中華人民共和國成立而取得一些具有時代特色的名字。編劇這樣取名可以讓影視劇更貼合那個時代。顯得更真實。

總結:很多編劇起名都盡量簡單化,這樣可以使角色名字更容易讓人記住。在此的基礎上再加工一下,或是為了貼合主題,或是為了一下特別的意義。當然一部劇最重要的還是自身的質量。

角色起名既要符合角色所處 社會 階層,受教育程度,也要反應角色個人氣質,同事兼顧觀眾觀劇感受,最好閱讀起來朗朗上口,有自然的熟悉感。

比如 疊詞舉例 x圓圓x文文等符合國內給孩子起名的傳統讀起來也比較容易上口順暢。

還有 具有 情感 意義 的起名在影視劇中最常見 例如 念恩 念德 一定程度提現角色的心裡 情感 幫助角色樹立個人氣質。

當然還有具有生活期盼的名字例如 滿倉 美麗天佑等影視劇中也常見

其次就是兄弟姐妹間的排行 例如 依萍夢萍如萍大妹二妹小妹等等。帶給觀眾濃厚的家庭氛圍和生活感。

有了這些取名的小規律 起名將不再是件難事,合適的名字會更好的為角色服務,外觀個人氣質。

感覺起名是根據人物的性格特點,大家有沒有覺得,比如有人物叫小石頭,他一定是瘦瘦的,如果叫二狗一定有點傻傻的。還有一種情況就是編劇自己的想法隨意想的唄。

首先,很高心能回答你這個問題。下面就熱播劇三生三世枕上書裡面角色名字的含義這個問題發表一下我個人的看法。(舉幾個例子)

東華帝君:東華帝君,無父無母,無名無姓。出生在遠古洪荒的時候,因碧海蒼靈之華澤,住在東荒,所以以出生處為名,自稱東華。他以萬物為師長,以天地為洪爐,以眾生為磨礪,執蒼何劍,守九住心,以殺止殺,以戰止戰,專注一趣,亦神亦魔。他座下七十二座神將,皆一時之豪傑,戰無敗績,兵行必勝,天下遂安。即天地共主之位,定仙神之律法,掌六界生死,號為"東華紫府少陽君"。

白鳳九:他的父親白奕為白止帝君的第二個兒子,娶赤狐族伏覓仙母的女兒,生出來這天地間唯一隻九尾紅狐。因為身兼二族之長,通體紅艷似鴿血,唯耳與爪雪白爾。當她變化為人身的時候,額頭會有鳳尾花,貌擅傾世之色,長庖廚,好笑語,靈心慧性,擇善固執,有豪俠氣,得闔族盛寵。長大之後繼承青丘女君的位子。

『叄』 沒有電腦的年代,電影的開頭字幕和片名是如何做的

電影字幕(Movie
titles)
字幕由簡.安德森(Jane
Anderson)導演的一部夢工廠電影。字幕由IMAGINARY
FORCES設計與製作,卡林.方擔任創意總監,製作人為格里格.塔爾梅奇
當20世紀50年代好萊塢工作室體系的至上地位開始被打破的時候,新一代獨立的美國製片人與導演如奧托.普列明格(OttoPreminger)與阿爾弗雷德.希區柯克(Alfred
Hitchcock),很渴望藉此使他們彼此之間區分開來,也渴望將他們自身與電視日漸逼近的威脅剝離開來。他們標注自己的方式之一,就是使用各不相同的平面識別系統。
《卡門》(carmen
Jones,1954)是最早運用這種新的視覺區分方法的電影之一。它那具有結合力的平面識別系統是由素爾.巴斯(soul
Bass)創作的,他是電影字幕設計最重要的先驅之一。
在此之前,電影致謝名單的宇幕設計,是畫在玻璃上,覆蓋於圖片或適當的背景幕之上。成立於1919年的Pacific
Title,曾為《爵士歌手》(Thc
Jazz
Singer,1927)、《飄》(Gone
with
the
wind,1939】和《賓虛》Ben
Hur,1959)製作字幕。Pacific
Title中的藝術家對電影流派的反應遠勝於他們對其主題的關注。他們所製造的一些視覺慣例中,就包括用於西部片的以畜欄為背景的木頭-穀物拼成的字體,以及為營造羅曼蒂克風情使字體設計的背景是蕾絲花邊或泛著漣漪的綢緞波浪。在這種時代背景中,巴斯的作品是革命性的。
巴斯所做的就是確認一部電影最能引起共鳴的隱喻,並為其創作出一種象徵性的闡釋,以作為字幕設計系列的基礎。從20世紀50年代中期到20世紀60年代中期.巴斯完成了一個又一個的平面字體設計的革新。他為電影《金臂人》(The
Man
with
Golden
Arm,1955年)選擇一條抽象化的推力臂,以使人聯想刊電影對海洛岡上癮的探索;對於《你好,憂愁》(Bonjour
Tristesse,1958)選用是孤獨的眼淚;而對於《桃色血案》(Ariatomy
of
a
Murder,1959)則是從一具屍體上剪出來的一張報紙。
巴斯的創作依然為今天最成功的字幕設計師提供著靈感之源。在這些設計師之中,就有卡林.方(Karin
Fong)。她是洛杉磯一家公司Imaginary
Forces的合夥人。她的作品在不斷變換領域的同時,一直堅持其機智特性,強凋製作的物質工藝及發自內心的繪畫訴求。她為許多長片所作的設計已贏得了眾多獎項,這些影片包括《復仇者》(TheAvengers,1998),《楚門的世界》(TheTruman
Show,1998)、《霹靂嬌娃》(charlie』sAngels,2000)、《幽靈鬼屋》(The
Haunted
Mansion,2003),《戴帽子的貓》(Dr.seuss』The
cat
in
the
Hat,2003)和《地獄男爵》(Hellboy
2004)。
其中,方最近的作品是為電影《來自俄亥俄的獲獎者》(The
Prize
Winner
of
Defiance,Ohill,2005)所作的系列設計,電影源自伊丈琳.瑞安(Evelyn
Ryan)——20世紀50年代一位熱情的家庭主婦和10個孩子的母親——的真實故事。她的丈夫似乎無法做到家庭的收支平衡,因此,富有進取心的伊夫琳通過參加並多次贏得jingle-writing競賽,維持了這個家庭財政的順利運轉,並藐視了當時的社會習俗。為了使電影字幕設計營造出當時人們參加競賽的氛圍,方與她的設計團隊直接採用了來自20世紀50年代的真實競賽方式、獎勵、圖像與廣告。
「對我們來說,保持那個競賽時代的真實性是很重要的,」方解釋說。「從審美上看,我們保持了字幕的鼓舞人心和感人氣息,表達出對這位女性的機智多謀和奉獻於家庭的贊美。我們的目標,是讓觀眾進入那個時代的環境與社會.並使他們理解jingle-writing的博彩本質。
引用:http://www.fotoav.com/read-article-301.html

『肆』 電影預告片出片名怎麼弄

電影預告片出片名,可以根據電影預告的內容或者電影本身的內容,選擇一個符合主題,又貼近內容的片名,能讓片名的電影內容一致,最大程度上可以從片名了解電影所講內容。

『伍』 電影片名怎麼設計好看

要集內容,不能太老套,

『陸』 怎樣給電影/微電影起個好名字

點明電影類型。聽片名就能知道電影的類型,這已不單單是對於高概念電影的要求了。電影市場越來越大,競爭越發激烈,觀眾沒有耐心在聽到一個很奇怪的名字之後再去查看這個電影是什麼類型。而介紹了電影片名還要介紹電影類型又過於尷尬,這時就需要一個好的片名至少能暗示出電影的類型。

『柒』 怎麼能把電影片名寫在屏幕上方

2,截好圖呢,我們把圖片裁剪一下!只留下影片的圖像,多餘的一定要去掉 3,之後我們打開網路網,搜索處選擇這個小相機標識進行上傳圖片! 4,上傳完成後會直接搜索出結果,這里就有該圖片的相關信息!包括電影名

閱讀全文

與電影中名字怎麼做片名相關的資料

熱點內容
好看燒腦的國產犯罪電影 瀏覽:630
關於孤島設定的電影有哪些 瀏覽:934
抖音上還有其他免費看的電影嗎 瀏覽:435
近幾年最好看的韓國古代電影 瀏覽:552
Toyboy電影免費看 瀏覽:484
戰狼電影如何合理避稅 瀏覽:359
電腦愛奇藝電影點播券怎麼用 瀏覽:575
電影八百影長多少時間 瀏覽:582
如何蘋果平板迅雷下載電影下載 瀏覽:870
好看的華語煽情電影 瀏覽:177
電影小紅花插曲都有哪些 瀏覽:442
20204月4日怎麼看電影 瀏覽:33
幻影忍者大電影系列有多少樂高 瀏覽:122
視頻怎麼mp4下載電影 瀏覽:837
上海科技館球幕電影哪個位置好看 瀏覽:899
2020最新電影方世玉免費觀看 瀏覽:307
廈門磐基電影院怎麼走 瀏覽:611
小女孩預知未來的電影叫什麼 瀏覽:89
動作電影免費觀看大全 瀏覽:407
電影反擊在線免費電影觀看 瀏覽:57