Ⅰ 為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的
也不是故意模仿的
以前的電影 配音演員大多是 話劇表演的演員
而話劇表演演員由於朗讀表演是感情異常豐富
所以這個毛病也帶到了電影配音里
Ⅱ 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配
粵語版和國語版的字幕是一樣的,但是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕不懂粵語的觀眾不理解。
Ⅲ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港電影都是說的粵語,所以字幕有很多都是廣州口語,現在香港上映,經過台灣配音成普通話從而引進大陸,所以我們聽到的是普通話,而字幕是廣州口語。