1. 電影電視劇翻譯可以掙錢嗎
翻譯電影的一般是義務的,並沒有酬勞,不過有些有
2. 我想做歐美電影,或美劇的翻譯,兼職,但是沒有渠道,求大神指點~~~
這個…… 字幕組都是義務翻譯的,非盈利性質,屬於興趣愛好,沒有金錢回報的。
搜索一下 「字幕組招聘」 會找到不少吧。
3. 翻譯電影能不等掙錢
除非是去製片廠做專業翻譯,否則,以個人愛好者的身份翻譯電影,不能掙錢。
各個電影論壇的字幕小組,翻譯、壓片、時間軸工作人員都是沒有報酬的,只是為了共同愛好,做這樣的工作。
4. 外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的
大部分不賺錢,很多都是國外的留學生或者工作的人買下資源發回國內然後字幕組找志願者幫忙翻譯和做字幕發布。大部分都是虧錢的。少數字幕組可以攢到很高的人氣但也賺不到錢,除了像搜狐或者優酷這種正版代理的會花錢請人翻譯
5. 國內字幕組都是怎麼運作的怎麼盈利呢
大家看了很多電影,都是免費電影,我們並沒有付出任何費用,卻享受著高效便捷的服務。一般外國電影在中國上映之後,很快就會有字幕組將文字翻譯過來,方便大家觀影,這就很奇怪了,我們並沒有花錢讓那些翻譯文字的人靠什麼賺錢呢?
其實字幕組的賺錢方式,橫跨了多個產業,是一個非常緊密的商業運作模式。
大多數字幕組的普通翻譯人員其實是兼職工作的,他們有群頭兒組織起來,定時完成群頭交付的任務,當然也有很多公司在做這樣的事情,群頭只是我給他們定義的一個稱呼,大家不要介意,也不要深究。那麼群頭的任務是在哪兒來的呢?它來自於很多網站視頻網站,視頻網站及時的將漢化版本的影視作品發布在網站上,可以吸引大量的用戶來觀看,像優酷等視頻網站會對一些引進的影視作品向會員收取費用,但是也有一些網站是免費對外發布的,收取會員費並不是網站的主要收益。我們在觀看電影的同時也在觀看廣告,廣告費用才是網站收益的主要來源。
各類網站,為了能夠聚集大量的有效用戶,就會在視頻發布的更新速度上做出努力,他們會首先墊付費用,讓字幕組來完成影視作品的翻譯工作,然後通過免費的影視作品吸引用戶關注,實現廣告增收。
字幕組賺的錢只是其中的一小塊兒,大頭都在視頻網站呢,這是一個整體的營銷系統。我們觀看電影,哪怕不付費用,其實也是在幫助網站和字幕組賺錢。
翻譯工作非常的辛苦,字幕組不可能無償的去提供服務,也不能靠理想來支撐這群人長時間提供優質服務,這裡面一定是有利益鏈支撐的。通過上面的分析,我們可以看到這條利益鏈非常的常,涉及的產業非常的多,這也是現代互聯網企業的一個特性,我們所賺取的利潤並不來自於用戶。
6. 字幕組的翻譯翻譯動畫片有錢賺嗎
字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平台。
由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。
在中國,字幕組的起源是因為隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。
一開始,字幕組大多指翻譯日本動畫的新番(最新節目)字幕組,但也有幫電視劇或電影配上字幕的團體。
令人不可思議的是,如此高強度的工作,卻是「義務勞動」。字幕組成員沒有任何經濟報酬,唯一的好處是獲得所在論壇的VIP賬號,可以下載更加豐富的影視資源。他們也因此被網友們稱作「網路義工」。