⑴ 電影配音演員怎麼模仿老外發音的
配音演員並沒有刻意模仿老外的發音,譯制導演會物色聲線或者聲音氣質和原角色比較貼切的配音演員來配
我不認同二樓朋友的回答,這是毫無根據的!
⑵ 電影配音用英文怎麼說
movie(film) bbing
⑶ 怎麼能將電影中的日文翻譯成中文
哈哈,沒有那麼高級的。有些日本電影有中文配音,不是軟體翻譯的,是人為的配音的啊。語言其實是門很難的東西啊,不是軟體之類的就可以翻得出來,而且還對著口型發音發的出的。
話說,你要看什麼電影,可以查查有沒有中文配音的。或者就是中文字幕
有問題再問我
⑷ 國外的動漫全是外語不知中國專業配音演員是怎麼配出來的(例如:日語是怎麼翻譯成台詞劇本然後在配音)真
動漫不知道,電影的話是電影先翻譯並做出台本,然後配音者拿著台本來配音。
⑸ 請問抗日影視劇中的那些演日本皇軍所說的日語都是由日語翻譯配音的嗎
大部分是日語翻譯配音的,但是很多都是中國翻譯配的音,一聽就知道。日本翻譯配音的很少。
⑹ 關於一部日漫的中文配音和日文配音的問題
就配音水平來說,肯定是有差距的,日本的聲優學院遍地開花,可以從小系統的培養有資質的孩子,而天朝的好嗓子一般都是天生的,實質問題就是人家是專業的,而聲優這一塊我們就沒有專業這一說,我倒覺得我們反到更厲害。沒法在名師指導下將這些好聲音發揮到極致,深感痛心疾首,而且,漢語發音和日語音節音素音調本來就不一樣,我們的好聲音絕對是不同的,總看日漫的同鞋當然會有違和感,不過單憑這就判斷沒有日文好聽是非常片面的,至於什麼時候能趕上日本,我覺得是需要時間的,在這盜版遍地的天朝,很難讓投資商看到可觀的效益,整個動漫行業畸形發展也讓聲優培養行業舉步維艱,萬惡的光腚鬃菊,又餓傻了多少優秀作品與大家見面,吸氧羊那樣的作品不需要好聲優也不需要好的製作人員,但它是賺錢的,所以既吸氧羊後還會有吐氧羊,缺氧羊,但能趕超日本的動漫就遙遙無期了,1沒技術2沒有發展技術的必要,看著那些為中國動漫苦苦探索卻得不到啥物質上的支持的動漫製作團隊,我又淚目了,如果只能看吸氧羊,那就算神配我還是選擇不看,好馬配好鞍,這才是道理。我們擅長模仿,全世界都知道,但模仿是為了超越這道理漸漸被好逸惡勞的消極性格掩蓋了,所以呢,與其一味的向日配靠攏,自己另開一片天地也不失為一個不錯的選擇。發展需要時間,也會有不順利甚至搞砸的苦境。而這,離不開中國漫迷的理解鼓勵和支持!
⑺ 電影里的各種語言是怎麼翻譯的
是後來加上的配音。
⑻ 怎麼把外國影視翻譯成中文的配音
如果是電影院里放映的國外電影,一般都會有國語配音的版本可選擇
如果是看dvd或者在網上看呢,就要看你看的這個片源有沒有製作國語配音,有的話你當然可以從聲道設定里選,沒的話也沒辦法,變是變不出來的,一般在國內放映過的片子或比較老的片子,盜版商都會把國配做進去,主要還是看他們弄不弄得到國配的素材