『壹』 如何把文學名著改編成電影
哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉、最後的莫西幹人、傲慢與偏見、三個火槍手、雙城記、鐵面人、青年近衛軍、紅與黑、紅與白、漂亮朋友、安娜·卡列尼娜、理智與情感、老人與海、戰爭與和平、基督山伯爵、高老頭、牛虻茶花女、巴黎聖母院
『貳』 談談你是如何評價由小說改編成的電影的
小說和電影之間長期存在著一種共生的關系。小說不僅向早期的電影創作者提供了故事原材料,也為他們提供了敘事技巧。
『叄』 對外國金典名著改編成電影的看法
所謂「經典」不一定要和大眾做零距離接觸當然也不能一味的懸在大眾的審美之上。而實際情況是,無論是下里巴人還是陽春白雪都有可能成為經典,當然,經典之中也有經典,這才是最難達到的境界——雅俗共賞!電影本身和文本一樣也有低調高調之分,但是總的來說,我覺得電影更通俗,因為它是直觀的視覺化的藝術,也被稱為「第八藝術」;而文本,撇開中文的獨特性不說,則具有更強的蘊藉性,它需要讀者充分發揮自己的想像力和理解力,更主動的調動多方面的知識,因此大家普遍覺得閱讀比觀賞要吃力。因此,這也導致了另一類現象的產生,有人愛原著有人捧電影,有人時而喜歡閱讀時而又酷愛觀影,對於同是名著改編隊伍里的成員,有人褒有人貶……我覺得大家沒有必要為此而爭得面紅耳赤,經典之所以為經典,就在於世世代代的人們總在不經意間於其中發現自己的身影被它深深打動,從而留下深刻的印象並獲得一定的啟發;經典之所以為經典就在於人們不斷地把它搬上熒屏,與時空另一頭的作者共振再共振……我雖然也會對不同的版本有偏愛,但是我卻不會強迫自己找出一個最好的版本,即使我有最喜歡的版本,其他版本的也不會被我冷落到哪裡去,我更不會去刻意的挑哪個版本的短,因為沒有一個版本敵得過所有的版本。以《傲慢與偏見》為例,95版BBC的是名聲最好的,迷你劇的形式,忠實於原著的框架,英國影片特有的那種英倫氣質,我都很喜歡,但是05版的改編也很不錯,舒緩的音樂、精緻的畫面、華麗變身後的鄉村舞蹈(雖然不符合原著,但導演也是用心良苦)特別是雨中吵架那一段,纏綿悱惻的愛情夾雜在轟隆隆的雷聲之中,純烈的感情與頑固的偏見糾葛在一起,令人柔腸寸斷。而原著本身似乎也可以作為這眾多版本中的一員,正是由它們一起構成了色彩斑斕的文學天空。
『肆』 如何看待大部分經典小說改編成電視劇或者電影
這是產業鏈成熟的一種表現,證明整個產業再往良好的方向發展。
『伍』 你看過的根據經典文學改編的最好的電影是什麼
對我來說,那就是1973年上映的大仲馬《三個火槍手》的導演理查德•萊斯特版,編劇是小說家喬治•麥克唐納•弗雷澤。演員陣容、喜劇、逼真的布景、服裝和道具,更不用說狂熱而混亂的劍術表演,都為這部被拍了無數遍的書帶來了全新的體驗。
如果你是這個星球上十七個不知道大仲馬小說內容的人中的一員,那麼這部小說就涉及到達達尼昂,他是十七世紀法國一個貧窮的年輕貴族,內心渴望加入國王的火槍手行列。他前往巴黎,與火槍手阿托斯、波托斯和阿拉米斯聯手,在經歷了許多冒險和宮廷陰謀之後,自己也成為了一名火槍手。

米高梅版的《火槍手》拍攝於1948年1月底至5月5日,是當年票房最高的故事片之一。(喬治·西德尼。如今,喬治·s·傑克遜最為人所知的可能是他執導過貓王的《拉斯維加斯萬歲》,這是他最賣座的電影之一。)
還有:1939年版的《三劍客》由20世紀福克斯公司出品,由唐·阿米切和里茲兄弟主演,是一部音樂喜劇版,由艾倫·德萬導演,他此前曾與道格拉斯·費爾班克斯合作執導過《現代火槍手》(1917年)和《鐵面具》(1929年)。《面具》是老費爾班克斯最後一次在銀幕上扮演達達尼昂,被認為是他最好的電影之一。(視覺效果由威廉·卡梅隆·門茲斯(William Cameron Menzies)設計,他還參與了費爾班克斯的《巴格達小偷》(The Thief of Baghdad)和塞爾茲尼克的《飄》(Gone With The Wind)。)
通常的做法是只對大仲馬傑作的前半部分進行腳本和拍攝。
『陸』 如何看待文學經典與電影改編之間的關系
隨便。
『柒』 文學改編成電影的問題
完美還原:托爾金他創作了奇幻小說《魔戒》三部曲,而導演彼得·傑克遜,完美演義了他的全部作品.還有哈利波特 系列.
本土移植:日本電影導演黑澤明導演的《亂》,就是由莎翁的大作《哈姆雷特》完全本土化拍的.發哥的那部吉星拱照,導演是杜琪峰.就是根據美國電影 英文名:Coming to America 來去美國 ,其他譯名: Prince in New York,改編的.
後現代顛覆:經典的是星爺的那幾部大話西遊,和許冠傑
在1993演的那部水滸笑傳,導演是當然是高志森拉..
水平有限呵呵看看能不能幫上忙...
『捌』 看過經典文學作品翻拍的電影,是否還有必要去閱
文學和電影,各有其長。文學是語言藝術,所以更曖昧,更迷離,是很好的愛人。
電影是光影藝術,所以重情結,更具象,是很好的情人。
你要是覺得情人很好,並且只是想擁有一個情人,那就止步於此吧
你要是想有一個愛人,想要更深一步了解,那麼閱讀原著,不失為一種方法
『玖』 關於文學作品改編成電影的相關書籍或資料
事物都有兩面性。
一、利
1、有利於經典文學通俗化。對於《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現《百家講壇》這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。
2、有利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了影視作品創作素材。
3、有利於更多文學作品的涌現。文學作品的改編將文化價值轉變為了商業價值,這樣不僅為文學創作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學創作。
二、弊
1、不利於維持經典的原汁原味。既然是改編,由於改編者的文學歷史水平等原因,很難保持經典的原汁原味。所以很多時候人們更願意閱讀文學而非看影視作品。
2、可能會讓文學作品商業化、快餐化、爛俗化。由於改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業價值等原因,由文學作品改編的影視作品會顯得商業化、低俗化,不利於文化市場發展。
個人觀點!(*^__^*)
借用 雲流它方 網友的精彩回答
『拾』 以一部文學名著及由此部電影改編的電影為例,談談你對文學閱讀和影視觀賞的認識,800字
好久沒有寫什麼東西了,哪怕只是灌水的呢,所以今天寫一篇
好了,先起個名字吧,叫做《論文本的改編性與影視的再創造》(這個名字好長啊)
我想到哪兒說哪兒吧
其實看了這么多書,發現只要是稍微有點兒情節,稍微好看點兒的名作,基本上難逃被翻拍的「厄運」。
說是厄運太過誇張了,其實很多觀眾對原著並不了解,都是在看過翻拍的電影之後才去看原著的,從這方面來說,倒是電影起到了很好的普及作用,畢竟在現在這個時代,大家生活節奏那麼忙碌,看小說是要花費很多時間的,而且……說句不太好聽的,小說比較費腦子,電影相對比較簡單一些。
當然了,本人的基本觀點還是在時間和精力的允許下,多看原著。
因為……
首先吧,在改編劇本的過程中,通常來說,小說的長度都比較長,《飄》的長度想必大家都已了解(恐怕有八九十萬字),《傲慢與偏見》算是短的了,也有三十多萬字。總體來說,一般都在三十到四十萬字之間。
這樣的長度,除非改編成迷你劇集,否則小說中的劇情是不可能在電影當中完全展現出來的。畢竟時間有限,兩個小時的長度,只能把大概的情節說一說,還是比較粗線條的。
這方面我可以舉一個例子,還是《法女》吧(sorry,大家一定聽煩了,只可惜我只看過這個而已,慚愧慚愧),電影拍得已經很好了,唯一在我心裡覺得遺憾的地方就是小說里我覺得最精彩的那段教堂獨白(一段讓人心裡很五味雜陳的哭戲)電影里沒有,還有那個讓人哭笑不得的神秘人也沒出現。我當然理解這樣做的原因,因為除非拍成電視劇,否則必須把那些「不太重要」的情節刪掉,不然就成連續劇了,呵呵,呵呵……
不知道大家有沒有看翻拍的四大名著,反正個人就不予置評了,雖然長度足夠,但是違背了原著的主題,唉……其結果當然是罵聲一片了
說到主題,改編作品時一定要對原著做一些變動的,這我理解,當時無論如何原著的中心思想不可以改動,否則的話,大致有三種結局:
第一種,編劇被小說的粉絲的唾沫淹死
第二種,編劇被小說的粉絲的板磚拍死
第三種,編劇先被唾沫淹死,再被板磚拍死(或者順序顛倒一下)
哦,忘了,除了編劇之外還有導演呢
說到這里又有一個問題冒了出來,原著的主題是怎樣的呢,這個問題本身就沒有標准答案,之前我忘了在哪兒說過,好的文學作品應該有其主題的多重解讀性,那麼既然如此,即便是作者自己,可能也並不確切的知道自己想要表達什麼,我們只能夠希望相關的導演和編劇能夠負責一點兒了,好歹多研究研究,這樣才對得起觀眾啊
再來說說什麼樣的小說適合拍出來,有許多作品的文學價值很高,但是拍出來相當無聊。有的小說本身並不是很有名,但是拍出來得很經典。其關鍵就是……還是時間的問題
就說電影吧,二個小時的時間必須把一個故事說清楚。所以不像小說那樣,可以平鋪直敘,可以埋設許多伏筆,甚至很多都是從主人公的童年開始講起的(《法女》里我看了七八萬字男女主角都還沒說上句話呢),你要是照著小說那麼拍,估計觀眾早就退場了。所以,一開始你不來個一見鍾情,英雄救美之類的怎麼對得起觀眾啊
適合拍攝的作品個人認為只要有兩個特點就足夠了:
第一:人物性格要有特點(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折動人,至少也要有創意。
大多數的作品只符合一個,一般是第二個。要是兩個條件都具備的話……好像只有《飄》吧
在這里著重說一下人物特點:基本上有三種
第一種:讓人愛的,基本上男的是風流倜儻啦,神通廣大啦,女的是仙女下凡,楚楚可憐型。另外呢,我還發現,一般來說如果男主角是個富家大少爺會受到觀眾的喜愛,但是反過來,如果女主角是個豪門千金,好像一般都不是什麼好人……
第二種:讓人恨的,這樣的一般就是反面角色,為了或者情感或者價值觀或者生存的利益而干壞事的人,事實上,很多時候如果壞人演得好的話會比主角出彩。
第三種:讓人又愛又恨型的,這一種是稀有品種,通常會給觀眾留下最深刻的印象。一般來說就是人物很優秀,但是性格有缺點,也有一些出身很悲慘的反面角色會被劃到這一類當中。這一類是最難演的。
總體來說呢,文本和影響的區別就在於你到底是在看什麼
文本看的就是:一流的作品看主題,二流的作品看描寫,三流的作品才看情節。
影響基本上看的就是視覺刺激,還有俊男靚女,(呵呵,我也是……)
莎士比亞的戲劇被翻拍的次數最多了,原因何在?除了作品本身極高的藝術價值之外,不可否認,莎翁的作品本身就是劇本,本來就是為了拍出來被人觀看的,只不過是舞台和銀幕的區別而已。
有的小說的劇本痕跡很濃,後來我一看相關資料,發現作者本身就是劇作家,這個小說寫出來就是為了拍攝的……呃
其實改編還是不費什麼腦子的,畢竟有原著的大批粉絲做基礎,應該不愁關注度什麼的。而且,事實上,大多數翻拍的作品中的台詞基本上都是照搬小說中的,省得費事了,呵呵
說到底,改編作品的成功與否關鍵就是影視與原著的契合度,如果你覺得在觀看的時候和閱讀的時候感覺一樣,那麼無疑是成功的。很多時候,不管是文本還是影像,它能夠帶給我們的,只是一種感覺,一種……只可意會不可言傳又見仁見智的感覺。
小說可以通過很多的手法來展現一個大千世界,作者可以有很多議論來表達主題,但是在影視當中就不可能了,只能通過「鏡頭語言」,對白,動作,眼神之類的(為演技派鼓下掌吧)。
其實人都是矛盾的,也許讀者在閱讀的時候經常會想像書中的主角是怎樣怎樣,如何如何的,而當影視作品一旦把這種想像落到了實處,即便這種詮釋何等完美,何等努力,讀者多少還是會吹毛求疵,因為它在一定程度上剝奪了讀者的想像力,正所謂一千個讀者心中有一千個……………………這個道理,就和斷臂的維納斯是一樣的。
最後說一句,其實看了原著之後有一個好處,就是通常外國的影片翻譯的字幕組都比較爛。而如果你讀過原著的話,你不必咒罵,你大可以高傲地蔑視,不必太注意字幕,當屏幕中出現錯別字的時候,你可以回憶一下小說當中這句台詞是如何描寫的……當然了,除非你的記性特別好,否則還是比較難以做到的,呵呵
就想說兩句的,沒有想到又寫了這么多,不好意思,各位海涵