❶ 長春,影視動漫翻譯的工資一般多少
這個跟翻譯的語言等級有關,口譯初級2000都很高了,筆譯初級2500~3500,高級口譯初級6500左右。筆譯高級一般根據翻譯的篇幅定價,7000~9000為低。
❷ 現在法語翻譯的報酬行情怎麼樣啊
各地區行價不一樣,但一般也差不太多。
一般一部電影不是由單個人來進行翻譯的,而是2~3人的翻譯小組,最後得到的工資,大家平分。工作按小時算錢,具體工資也要適語言的難度而訂,但通常每小時2000左右都屬於是市場的常價了。
❸ 翻譯難找工作嗎
我是英語專業的大四生,這個問題我也曾經去問過老師或者前輩了,轉述給你吧。
「我想知道要很流利地用英語交流到底要到什麼水平。」,(是考了幾級或者讀到什麼時候)
這部分不能靠書面考試來評定的,而是靠平時多與人用英語交流而形成的,過了專八的人也不一定代表他口語水平高的。
如果你過了口譯(中高口),雅思,或者BEC的話,可以代表你的口語水平。當然,越高級水平越高。聽在工作的學姐們說社會上 很承認「高口」,上海很缺「上海外事聯絡陪同口譯」人才,可以去考。(包括筆試和口試兩個部分,據說口試有一定難度)
翻譯(英語)是不是很多呢?工資會不會很低,是不是多會幾門比較好。
筆頭翻譯1000字30-50元的樣子,比較辛苦。
口頭翻譯很賺錢,好像是150-300/時,根據你水平來算。
同聲傳譯最賺錢了,是所有英語裡面的頂端,3000-10000/時 不等,但得2個人一起做。很耗腦力的工作。
現在英語較為普及,小語種翻譯人才非常緊缺,所以翻譯價錢是比翻譯英語更貴的。但得知道掌握一門外語不是那麼簡單的哦。。。。
有什麼好方法能夠使口語好?
最好的方法當然是經常和外國人講英語咯。但條件有限制的話,就得自練了,去口語角,和朋友,自言自語,看中英文字幕的英文電影。
我老師建議一個方法。組織一個學習小組,每天讀英語報,然後再在一起用英語講述討論,或者自己看英文報紙再用英語復述。讓自己處於一個英語環境,經常說就能提高。就像你練中文那樣
❹ 翻譯電影能不等掙錢
除非是去製片廠做專業翻譯,否則,以個人愛好者的身份翻譯電影,不能掙錢。
各個電影論壇的字幕小組,翻譯、壓片、時間軸工作人員都是沒有報酬的,只是為了共同愛好,做這樣的工作。
❺ 英語字幕翻譯人員的普遍工資大概多少待遇好嗎希望做過或者正在干這行的解答下,我想入行,感激不盡!
字幕翻譯是免費的,字幕組都是自願免費為大家服務的。
字幕翻譯你可以當個愛好來玩玩,對提高自己的英語水平還是比較有好處的,
❻ 那些英文電影的翻譯人員工資多少 是全職么
上譯的工資很高,譯制人員都是教授級的(有的職稱雖非教授,也是口、筆譯最高的)。達到總譯制的都是國內頂尖的了,月薪最低的約8000,都是全職的。還有非電影的翻譯任務(不是私活),算獎金吧。最低的年薪可達20W(稅後)
❼ 字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣收入,薪酬什麼的
要是網路上那些貢獻資源的字幕組,很顯然是沒工資的,翻譯完了搶著在優酷上發布
字幕組要的是人氣,所以新片熱片出來了就要熬夜了,很緊張,慢了就被別的字幕組搶先了
你說的是出版音像資料的字幕組的話,那工資是有的,不過這一行很不光彩,盜用人家的電影不給錢,中國市場也不發達,大家都看優酷的嘛
❽ 一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸園,HKG,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
❾ 做日本動漫翻譯組的話一個月工資多少最好是干過的來詳細回答TUT
這個收入可沒標准...
這要看你做什麼職務,以及翻譯組的性質,以及主要翻譯的作品。
在組內,提供資源的人和干編修的,拿的錢最多(如果有工資的話),翻譯拿的錢並不多,畢竟絕大部分內容翻譯起來沒什麼難度...
--
翻譯組,做電影(動畫電影)的最專業也是來錢的,當然得是趕速度的那種(說白了就是專業做盜版的),等人家出碟了才做翻譯的那不算。
做只以DVD或BD形勢發售,不上TV的動畫(例如OVA,還有H動畫)的組次之,專業做這個的並不多,畢竟這個觀眾相對少一些,而且吃資金。
做TV動畫的最次,但參與者最多。
--
做的專業的翻譯組,單純干翻譯活的,翻譯一集內容(按照24分鍾為標准)能拿幾十塊錢,當然了,翻譯得是專業水平才行,一般手根本沒錢。
提供資源的,工資就不固定了,全看你能拿出什麼資源,能不能趕時間,你要是能在動畫電影剛上映時就拿到拷貝(不是槍版),那價格就是按照萬為單位計算了。
相對的,你要是拿不出好東西,或者趕不上時間,那也就是給你報銷費用,沒有額外收入了。
❿ 在字幕組里做翻譯會有工資嗎
他們沒有工資,但是有熱情
跟你說,按中國的消費習慣,看電影等優酷 看小說等txt,你覺得字幕組收入從哪裡來?
就因為這個習慣已經版權保護的不利,所以中國才沒有好電影,外國的東西在中國能免費看,你沒看見外國盜版就是犯罪嗎?
字幕組是看了好的國外作品,覺得真的不錯,於是以高度的熱情來翻譯自己喜愛的作品,有些敬業的翻譯還添加了很多注釋,沒有這份熱情是做不出來的。
熱情,加上中國的環境,造就了字幕組這個特殊的群體,他們沒有工資,但是有熱情。