❶ 如何 誰知道電影片名的英譯
中文電影資料庫http://www.dianying.com/jt/ 就可以查到
寡婦村 (1988)Widow Village (1988)
共和國不會忘記 The republic will never forget
混在北京(1996) The Strangers in Beijing (1996)
喜盈門In-laws (1981)
鄉情 (1981)Call of the Home Valley (1981)
開國大典(Founding Ceremony)
秋菊打官司 The Story of Qiu Ju
太行山上:Tai Hang Shan Shang
可可西里 Mountain Patrol
我的父親母親(The Road Home)
❷ 電影名稱英文翻譯
功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession
❸ 電影名稱用英文格式怎麼寫能否舉例說明
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。英文中是沒有書名號的或者引號的。
書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
(3)電影片名片名英語怎麼打擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
❹ 中文電影片名的英文翻譯該如何是如何進行的
電影片名的翻譯當然要比日常用語更書面化更正式,更有文學色彩,所以,用所有格當然不如of+名詞性物主代詞 更正式
中文電影片名的英文翻譯當然不是按照某種數學公式直接去套的,譯者覺得怎麼樣更好一些就怎麼譯,有的電影有不同的翻譯名稱,還有的電影名都是音譯的,像東邪西毒,不是 east bad west bad 什麼的,而是ashes of time,就是這個道理
❺ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!
❻ 急求《英文電影片名的翻譯》的英語資料the translation of movie title
去google scholar找英語論文吧,輸入英文名,會有很多國外論文的。
不行就去知網上找些關於英文電影名翻譯的期刊文章,一般後面都會有參考文獻附註的,盡管原文要收費,但參考文獻一般是免費的哦。
❼ 電影名在英語里是用拼音嗎
目前看,很少直接用拼音做英文電影片名,一般都會意譯過去,甚至起一個別名。比如
唐伯虎點秋香譯名是Flirting Scholar,而功夫譯名就是Kung Fu Hustle
❽ 電影 這幾個電影名字用英語怎麼說
The Da Vinci Code 達芬奇密碼
Minority Report 少數派報告
Deep Rising 極度深寒
Cloverfield 科洛夫檔案
The Generals Daughter 西點揭秘
The Social Network 社交網路