導航:首頁 > 電影影評 > 經典電影對白對口型怎麼操作的

經典電影對白對口型怎麼操作的

發布時間:2022-07-23 09:05:42

㈠ 怎樣才能稱得上經典對白,經典對白是導演想出來的嗎

經典對白是台詞中來的,台詞一般來說是編劇的功勞,不過也不排除有演員和導演靈光一閃而得來的好台詞。
電影學院有學編劇的專業,不過導演專業也是要學編劇的。

㈡ 電影中聲音的製作流程是什麼

‍‍

不是音頻專業人員,以下答案僅供參考。希望有專業人士指正。電影剪輯時,第一步是對板,即把分開錄制的畫面和聲音素材同步。拍攝時的「打板」就是為了提供聲畫同步參考。這個工作一般是剪輯助理在拍攝時期完成。然後就是常規剪輯。這時剪輯師看到的素材基本是聲畫同步的。不過會有部分素材因為拍攝原因沒有聲音,例如升格或降格拍攝,特效素材拍攝等。也有現場原因導致的對話質量不高等情況。此時的對白和現場環境聲都可以算做參考聲。等影片定剪後,因為拍攝時很難做到百分百現場收錄對白,基本上都需要重新補錄部分對白或環境聲。現場拍攝的聲音環境很難控制,很難所有對白和環境聲都能收到理想效果。有時為了控制拍攝進度,或者很難反復拍攝時,就會採用後期補錄的方式。不過也有精益求精的導演會對現場聲音要求很高。婁燁導演的《推拿》在拍攝時,為了能現場錄到盲杖敲擊盲道的聲音,劇組挖開了數百米長(數據來自記憶不夠精確總之是很長一段)的人行道,在地磚下埋設了話筒。影片畫面定剪後,補錄對白和環境聲時,聲音後期人員還需要對已採用的聲音進行修飾。例如話筒員不小心蹭桿的聲音,部分需要壓制的噪音等。後期錄音室補錄的對白有時候也需要處理一下,才能和現場聲音剪輯在一起時不穿幫。全部的對白和環境聲處理完畢後,就需要根據導演的藝術創作需求,進行音效設計。音效設計和音樂作曲一般是相互結合的。進入時間點也會根據製作方法不同而不同。對白、環境聲、音樂、音效等環節全部確認後,要進行預混,確認聲音各元素組成比例。然後進行終混,完成杜比5.1或7.1或全景聲效果。以上只是大致流程和參考,僅供愛好者參考。聲音後期是非常專業化和復雜的流程,如果需要更專業化的答案,就需要音頻專業人員來回答了。

‍‍

㈢ 影視劇配音是如何完成的

背台詞是演員的基本功,無論是否由其自己配音.另外,現實中,因為後期配音的不到家,對不上嘴型的也常見.

㈣ 為什麼幾乎所有好萊塢動畫片的口型都與台詞一致

因為與其說好萊塢在一開始就「選擇」了嚴謹的風格,我更相信是在動畫片發展的初期,那些先驅沒有想過「對不上的口型」也是一種可選的解決方案。

而且中日和好萊塢就是先配音和後配音的區別。好萊塢動畫電影在劇本、分鏡和設計稿出來後演員就介入配音,之後,原動畫和場景製作再參照配音來製作精準匹配的口型,這樣,角色的聲音和口型基本就能對上。而國內、日本的多數動畫大多是全片接近完成時,配音演員再根據導演要求作出符合該鏡頭情緒的口型節奏,因此,口型就無法很好匹配。

怎麼把電影的對白分離出來

把電影視頻(最好是rmvb格式)插入到cool edit里,會分出兩條音軌,其中一條就是聲音文件,可另存為mp3格式。
如果你想要的是文字的話,去http://www.shooter.com.cn這里下載字幕,下載的字幕可用記事本打開,你就會看到電影對白的文字。

㈥ 做電影對白字幕軟體

你說的是電腦里壓縮的電影文件嗎?還是電影院放的那種?

這兩個就是啦
PopSub
SubCreator
這真的就是一句一句對著時間來製作的哦!
好辛苦哦!

㈦ 電影中的經典對白都有什麼

如果晚上月亮升起的時候,月光照到我的門口,我希望月光女神能滿足我一個願望,我想要一雙人類的手。我想用我的雙手把我的愛人緊緊地擁在懷中,哪怕只有一次。如果我從來沒有品嘗過溫暖的感覺,也許我不會這樣寒冷;如果我從沒有感受過愛情的甜美,我也許就不會這樣地痛苦。如果我沒有遇到善良的佩格,如果我從來沒不曾離開過我的房間,我就不會知道我原來是這樣的孤獨。
----《剪刀手愛德華》

㈧ 電影電視劇的對白字幕是怎麼做的

有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
一般MV的字幕是MV軟體打上去的,最常見的為繪聲繪影軟體。
你可以試一下

㈨ 影片中的動物是怎樣弄成既說人話又對口型的

像拍攝臉部特寫時基本上都是用模擬模型

㈩ 國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的

關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!

上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰

閱讀全文

與經典電影對白對口型怎麼操作的相關的資料

熱點內容
抖音電影視頻怎麼剪輯教程 瀏覽:463
電影良醫中肖恩得的是什麼病 瀏覽:440
電影中聲音的融合和配音有什麼不同 瀏覽:975
好看的les電影有哪些 瀏覽:271
可愛小黃人英文電影有哪些 瀏覽:270
最新的大陸電影有哪些 瀏覽:137
納西族有哪些電影 瀏覽:142
秒拍如何剪輯電影視頻 瀏覽:1
電影視頻下載網站有哪些 瀏覽:462
我喜歡的電影有用英語怎麼說 瀏覽:360
反映外星人的好看的電影 瀏覽:990
微信看過的電影怎麼刪除不了怎麼辦 瀏覽:501
電影的美文怎麼讀 瀏覽:54
鏈接點進去就是個電影怎麼弄 瀏覽:527
電影謎巢最後結局是什麼樣的 瀏覽:933
美國槍戰激烈電影有哪些 瀏覽:85
電影中的子彈射擊是如何拍成 瀏覽:737
美國喜劇電影什麼神鷹的 瀏覽:991
好看的搞笑電影小孩 瀏覽:330
下載的電影怎麼在電視上播放 瀏覽:362