Ⅰ 拍電影的時候怎麼錄不同的語言
現在通常情況下都是現場收音,比如平時我們說什麼這部電影本來是什麼語言就是說拍攝時的現場收音講的是什麼語言(一些很老的電影,不是現場收音的不算),其它都是後期配上去的,口型可能不同步,現場聲可能會有較大損失,除非能把人聲與場景聲完全分離開來~但無論如何配上去的肯定沒原來的好.比如說我看一部電影我只看原聲,其他一律不理.因為翻譯後再配上去會失去原有的語言風味.
Ⅱ 電影中的「拍攝花絮」用英語怎麼說
拍攝花絮 recording clips
Ⅲ 「這部電影正在拍攝中」用英語怎麼說
This movie is being photographed
Ⅳ 電影里經常用''殺青''這個詞,那它是什麼意思!`
"殺青"一詞來源先秦時代,人們在竹簡上寫字,但是竹簡表面是油質的,不容易刻字,而且容易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡放到火上烤,這道工序就叫"殺青"或"汗青"。後來到了秦代,人們用毛筆在竹青上寫字,就免了刀刻這道工序,所以定稿的時候只需要削掉竹青,在竹白上寫字就行了這一道手續也叫"殺青"。殺青就意味著定稿。現在人們也常用殺青指一部電影拍攝完成,比如:"一路轉戰甘肅、北京,艱苦拍攝了兩個多月的《天下無賊》,昨天傍晚終於殺青。"--(http://ent.sina.com.cn/2004-06-25/0431426828.html)。那麼這個指電影拍攝中的殺青在英語中到底怎麼說呢?
如果用complete台平淡了一些,原來英語中有一個詞,就有殺青這個含義,《美國傳統詞典》中wrap有這個含義:To conclude filming。比如:The movie is scheled to wrap next week.就是說這部片子計劃下周殺青了。