導航:首頁 > 電影影評 > 電影芝加哥論文英語怎麼說

電影芝加哥論文英語怎麼說

發布時間:2022-06-01 07:22:02

❶ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝

1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。

一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。

2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。

3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。

4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。

5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。

❷ 詳細介紹「芝加哥參考文獻格式」是什麼不要答非所問

芝加哥引注格式在美國比在英國的應用更多,這一格式的基準是《芝加哥引注格式使用指南》(The Chicago Manual of Style)。

但是也有很多用戶把凱特•杜拉賓(Kate Turabian)為學生編寫的《學期、學位、學術論文寫作指南》(A Manual for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations)作為參考。

因此,芝加哥引注格式也稱為杜拉賓引注格式。芝加哥引注格式主要用腳注形式引注,但是也可以用作者姓名的文中引注格式。

一、文中引注

與姓名-日期名字-日期(哈佛)格式和APA格式一樣,芝加哥格式可以在文本中做引注,在括弧中寫出作者或組織者的姓氏全程或縮寫,加上年份,如果需要的話,還可以加上頁碼,比如:

(Goman 1989, 59) ,或者 (Fairrn and Fairrn 2001) ,或者 (MHRA 2004).

如果一個文獻有一到三個作者,在引注中依次寫出他們的姓氏。如果有4個或者多於4個作者,寫出第一個作者的名字然後寫『et al.』代替其他作者的名字,比如:(Brown et al. 2009)。

二、文後參考文獻

在論文最後製作一個標題為「參考文獻」的書單,把所有的文獻條目按照字母表順序排列。這樣,上面說到的三個文獻例子,按照順序可以排列為:

1、Fairrn, Gavin and Susan Fairrn. 2001.

Reading at university: A guide for students. Maidenhead: Open University Press.

2、Goman, Carol Kinsey. 1989.

Creative thinking in business: A practical guide. London: Kogan Page.

3、 MHRA: Modern Humanities Research Association. 2002.

MHRA style guide: A Hand-book for authors, editors, and writers of theses. London: MHRA.

文後參考文獻的格式要求:

1、使用作者的全名。第一作者先寫姓再寫名;從第二作者開始,先寫名再寫姓。(見上面Fairrn的例子)。

2、寫完作者名字後,寫出版年份,但是出版年份不要加括弧。

3、書名用斜體字。

4、在文後參考文獻條目中需要寫出所有作者的名字,不管有多少位作者。

5、文後參考文獻條目超出一行的,第二行開始不用首字母縮進,頂格寫。

6、如果引用的是書,書名的第一個單詞的首字母和所有專有名詞的首字母要大寫,副標題的第一個單詞首字母要大寫。


(2)電影芝加哥論文英語怎麼說擴展閱讀:

芝加哥文獻引注格式的其他例子:

期刊類:

1、Murray, Rowena. 2002. Writing development for lecturers moving from Further to Higher Ecation.

Journal of Further and Higher Ecation 26, no. 3: 229–39.

2、Bosworth, David and Deli Yang. 2000. Intellectual property law, technology flow and licensing opportunities in China.

International Business Review 9, no. 4: 453–77.

書名要先寫第一作者的姓,再寫名。從第二作者開始,先寫名再寫姓。如上面第二個例子。

期刊名稱要用斜體字表示,名稱中所有單詞的首字母都要大寫。



❸ 以奧斯卡獲獎電影《芝加哥》為例,探討如何成功使音樂劇電影化

好萊塢歌舞片與百老匯音樂劇一直有著緊密聯系,自20世紀20年代以來,兩者相互借鑒、互相映襯,共同發展。高質量的音樂劇改編為歌舞片搬上大熒幕,是業內常有發生的事情。可以說,美國百老匯音樂劇為好萊塢歌舞片提供了源源不斷的新鮮血液和創作來源。

其中,《芝加哥》作為極具諷刺意味的百老匯經典音樂劇,多年來長盛不衰,更是在2002年被改編為電影,讓更多的人得以領略其韻味和魅力。2003年,電影版《芝加哥》一舉斬獲包括最佳影片在內的奧斯卡六項大獎,並打破了35年來歌舞片無緣奧斯卡最佳影片的局面,成為一部在商業上和口碑上都取得巨大成功的歌舞電影。

影片講述的故事情節很簡單,主要講述了兩名女子殺人以後,不僅沒有得到當地法律的制裁,反而經過律師比利炒作後聲名大噪的故事,諷刺了芝加哥二十世紀二十年代娛樂至死的黑暗荒誕世態。

音樂劇和歌舞片是兩種不同意識形態的藝術作品,兩者相映成輝、各有千秋。在如今市場上越來越多音樂劇改編歌舞劇的情況下,這部18年前的老作品,在豆瓣上依然保持8.8的高分,被認為好於96%的歌舞片。

《芝加哥》憑什麼脫穎而出,成為音樂劇影視化的經典之作?

在我看來,僅從電影的故事情節探討,無法深入回答這個問題。今天本文就以《芝加哥》為案例,從電影敘事手法、鏡頭話敘事語言、聲音藝術創作三個方面,探討這部歌舞電影如何對音樂劇進行影視改編,從而與觀眾情緒產生聯結,帶給觀眾強烈的視聽感染力。

寫在最後:

電影《芝加哥》作為一部成功的歌舞片,無論是商業價值還是影片口碑都取得巨大的成功。影片憑借美妙迷人的歌舞場景、入木三分的人性刻畫以及現實深刻的主題內涵,成就其歌舞片史詩級地位,並成為無數人心中的經典之作。

因此,今天這篇文章詳細分析了電影《芝加哥》故事情節之外的魅力和精彩之處。

在我看來,影片通過對電影語言的熟練運用,成功將舞台作為主導的音樂劇改編為更具大眾文化的影視作品,將局限於舞台的小眾文化傳播給更加廣闊的受眾,這正是影片《芝加哥》長久不衰的魅力和獨到之處。

❹ 電影芝加哥里的外語什麼意思

[HUNYAK (Spoken, 匈牙利語)]
Mit kersek, en itt? Azt mondjok,
hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg
lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
vagyok. Nem tudom mert mondja
Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
翻譯:
我來這兒做什麼?那些著名的匈牙利警察他們說我打倒我的丈夫並砍下了他的頭。但是我沒有那麼做,我是無辜的。真不敢相信美國人說我做了。他們說我那麼做了,但我真的沒有。

監獄Tango裡面那六個人里只有這個匈牙利人是無辜的,她亮出的手帕是白色的。可事後她卻是唯一被判死刑的。諷刺啊

不要怪你買的碟或下的版本沒給你這段的字幕 電影這段本來就沒配字幕 好像導演故意的 別有用心阿 在電影里形成很大的對比

❺ "論文"用英語怎麼說

論文: paper;thesis

經濟學|計算機科學技術|法學|管理學

paper

Thepapercomprises seven chapters text.

論文共七章。

(5)電影芝加哥論文英語怎麼說擴展閱讀

1我們將在一起審閱這些論文。

Weshallgo throughthesepaperstogether

2、我終於寫完了李教授要的論文。

3、教授已經把我的論文擱置一個月了。

4、這里你列舉出你的論文所做出的新知識的貢獻。

.

5、此時此刻,這個系統僅存在於論文和電腦里。

Right thecomputer

6、在經濟發展方面,這是最優秀的論文之一。

It』sone ofthe

❻ 電影芝加哥

電影原聲
芝加哥
Chicago
專輯名:《芝加哥》電影原聲
發行:2003年03月

李察吉爾、芮妮齊薇格、凱薩琳麗塔瓊絲等巨星戲味十足,重現百老匯神採的 精湛唱作! 躍登Billboard流行專輯榜亞軍大作;榮獲娛樂周刊樂評A-、Soundtrack Net網 站4顆半星超優監賞推薦! 1920年代的芝加哥,舞台上火熱艷麗的爵士歌舞,舞台下利慾薰心的沉淪墮落, 全都寫在《芝加哥》這出百老匯著名戲碼里,憧憬著歌舞美夢的天真少女蘿西哈特 嚮往著秀場歌後薇瑪凱莉的明星風采,兩人分別因槍殺情夫與老公而關進庫克郡大 牢,為了擺脫法律刑責,兩人找來律師比利為自己辯護,經過一連串你爭我搶的名 利大戰,兩人終究抵不過傳媒喜新厭舊的現實而失寵,最後,蘿西與薇瑪決定拋開 恩怨以雙人歌舞秀再出發,叱吒閃耀芝加哥秀場。 99年以迪士尼頻道重拍版的音樂片《安妮》榮獲艾美獎最佳編舞獎的導演羅伯 馬歇爾一肩扛下《芝加哥》電影版的導演大任,力邀《眾神與野獸》的金獎編劇比 爾康登重新編寫這出一度以《酒店》金獎鉅導鮑伯佛西所編導的版本撼動百老匯舞 台的好戲,並找來李察吉爾、芮妮齊薇格、凱薩琳麗塔瓊絲、皇後拉蒂法擔綱演出, 影片上映後佳評潮湧,先是搶下2003年金球獎(音樂或喜劇類)最佳影片與男主角、 女主角三項大獎,接著再獲英國影藝學院最佳影片、男、女主角、女配角、導演、 音樂等十二項提名,並在奧斯卡提名戰中以十三項提名傲視群倫,入圍最佳影片、 最佳女主角、最佳女配角(2)、最佳男配角、最佳改編劇本、最佳導演、最佳攝影、 最佳藝術指導、最佳服裝設計、最佳剪輯、最佳音響、最佳電影主題曲等項目。 《芝加哥》電影原聲帶發行首周空降Billboard流行專輯榜TOP 4,第二周攀登 亞軍,原聲帶完整收錄李察吉爾、芮妮齊薇格、凱薩琳麗塔瓊絲等巨星戲味十足的 唱作,從凱薩琳麗塔瓊絲引燃歌舞熱力的開場序曲「And All That Jazz」,芮妮 齊薇格嬌媚動人的「Roxie」、李察吉爾一副公子哥兒調調大開法庭玩笑的戲謔歡 唱大作「Razzle Dazzle」、節奏藍調女歌手Mya與眾家姐妹大吐殺夫內幕的探戈歌 舞秀「Cell Block Tango」、嘻哈女傑Queen Latifah注入嘻哈時尚的「Cell Block Tango (He Had It Comin')」、約翰萊利傷感自 憐 的 藍 調 小 品 「 Mister Cellophane」,到凱薩琳麗塔瓊絲與芮妮齊薇格艷光四射的主題曲「I Move On」, 全體演員使出渾身解數升華原劇里那種冷嘲、揶揄、嬌腆的戲味,堪稱好萊塢影歌 界與百老匯音樂圈最精採的聽覺饗宴。原聲帶同時選錄《蜘蛛人》、《紅龍》電影 音樂鬼才丹尼葉夫曼分展雅緻與即興風格的爵士小調樂音。

試聽歌目:
1. And All That Jazz
2. Funny Honey
3. When You're Good to Mama
4. Cell Block Tangoe
5. All I Care About
6. We Both Reached for the Gun
7. Roxie
8. I Can't Do It Alone
9. Mister Cellophane
10. Razzle Dazzle
11. Class
12. Nowadays (Roxie)
13. Nowadays Hot Honey Rag
14. I Move On
15. After Midnight
16. Roxie's Suite
17. Cell Block Tango
18. Love Is a Crime

歌詞也太多了吧!

❼ 急求電影芝加哥的英文介紹!!!

The story is full of murder, greed, corruption, violence, selfishness, altery, betrayal - all we see and hear every day. It is a farce, because inside the plot and be a wild legend laugh, it is also a satirical drama, drama of the legal profession and the Performing Arts at real outrageous. Of course, in the end, it's just a musical, and it's a musical drama with rich scenes, beautiful characters, songs and dancing, and people who forget the worries and worries.

❽ 英語論文參考文獻芝加哥格式 我不太清楚怎麼改成芝加哥格式,懂的人能幫我改下嗎謝謝了

如果以後也寫論文的話,那一定得知道APA和Chicago style。所以,告訴你格式,你自己轉換一下吧。另外如果有時間請仔細閱讀一下這個網站:http://owl.english.pure.e/owl/resource/717/02/

參考書籍類芝加哥格式應該寫成:
Name (first, last). book name (斜體). page number (如果參考的不是整部書). City name (出版地): publisher (出版單位), year (年份)

注意事項:1)標點符號的使用; 2)著書人很多時,名字要用句號隔開,都是先名後姓。(中文的我就不清楚了。如果寫成中文,大概用姓名順序更好吧。)3)芝加哥格式除了參考部分有固定格式外,論文第一頁和主題都有固定格式。查看Pure的網站慢慢看看就明白了。

希望你耐心點兒自己把格式改好。我看你的參考都是書籍類,說這些應該足夠了。

❾ 詢問電影<芝加哥>中的一段台詞

Velma Kelly: She stole my garters.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: Jesus, Mary, and Joseph.
Matron Mama Morton: You're talking to the wrong people.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: You're, THE Velma Kelly. I was there the night you got arrested.
Velma Kelly: Yeah? You and half of Chicago.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: [about Roxie] First she steals my publicity. Then she steals my lawyer, my trial date. And now she steals my goddamn garter.

--------------------------------------------------------------------------------
Liz: You know how some people have those habits that get you down? Like Bernie. Bernie liked to chew gum. No, not chew. POP. So I come home from work one night and I'm real irritated, and I'm looking for a little sympathy. And there's Bernie, lying on the couch, drinking a beer and chewin'. No, not chewin'. POPPIN'. So I said "If you pop that gum one more time...」 And he did. So I took the shotgun off the wall and fired two warning shots... into his head.

--------------------------------------------------------------------------------
Annie: I met Ezekiel Young from Salt Lake city about two years ago and he told me he was single and we hit it off right away. So, we started living together. He'd go to work, he'd come home, I'd fix him a drink, we'd have dinner. And then I found out. "Single" he told me. Single, my ass. Not only was he married... oh, no, he had six wives. One of those Mormons, you know. So that night, when he came home, I fixed him his drink as usual. You know, some guys just can't hold their arsenic.

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: This trial... the whole world... it's all... show business.

--------------------------------------------------------------------------------
June: I'm standin' in the kitchen, carving up a chicken for dinner, minding my own business, when in storms my husband, Wilbur, in a jealous rage. "You've been screwing the milkman," he said. He was crazy, and he kept on screaming, "You've been screwing the milkman." And then he ran into my knife... he ran into my knife ten times.

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: Give 'em a show that's so splendiferous, row after row will grow vociferous.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: [to Roxie] You wanted advice? Well here it is... straight from me to you... keep your paws off my underwear.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: Oh, Miss Kelly, got your personals. freshly pressed by yours truly.
[Velma pulls some cash out of her shirt]
Roxie: No, no, it's my pleasure.
Velma Kelly: [Begins to walk away]
Roxie: Hey, can i ask you something?
[Velma turns around]
Roxie: You know that Harrison guy? Well he said what I done is a hangin' case and that he's prepared to ask for the maximum penalty.
Velma Kelly: Yea? So?
Roxie: So, I'm scared, I would really appreciate some advice, especially from someone I admire as much as you.You see, since I can remember, I have wanted to be on the stage.
[Smiles]
Velma Kelly: Oh really? What's your talent? Washin' and dryin'?
Roxie: [Smile fades] No, no, I danced in the chorus.
Velma Kelly: Oh.
Roxie: Well, that was before I met my husband, Amos...
Velma Kelly: Look, honey, you want some advice? Well, here it is, direct from me to you. Keep your paws off my underwear, 'kay?
Roxie: Yeah, okay. Thanks.
Roxie: [Once Velma is out of earshot] For nothin'

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: Miss Kelly, do you know the meaning of perjury?
Velma Kelly: Yes, I do
Billy Flynn: You also know that it's a crime?
Velma Kelly: Yes
Billy Flynn: For example, if you knew this diary was a fake, I'd hate to see you rot away in prison especially since you just won your freedom...
Velma Kelly: Look, all I know is what I was told!
Billy Flynn: Oh, so you didn't find this diary in Roxie's cell?
Velma Kelly: No. Mama - Miss Morton gave it to me. She said someone sent it to her
Billy Flynn: Someone... did she have any idea who this mysterious benefactor could be?
Velma Kelly: [Irritated] No, she didn't know!

--------------------------------------------------------------------------------
Mona: I loved Al Lipshitz more than I could say. He was a real artistic type, a painter. He was always trying to find himself. He'd go out every night looking for himself. And on the way, he found Ruth. Gladys. Rosemary. And Irving. I guess you could say we broke up because of artistic differences. He saw himself as alive. And I saw him dead.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: It'll never work.
Velma Kelly: Why not?
Roxie: Because I hate you.
Velma Kelly: There's only one business where that's no problem at all.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: You want some advice, well here's a piece of advice from me to you, lay off the caramels.
[She winks]

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: I don't mean to toot my own horn, but if Jesus Christ lived in Chicago today, and he had come to me and he had five thousand dollars, let's just say things would have turned out differently.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: They LOVE me.
Billy Flynn: They'd love you a lot more if you were hanged. You know why? Because it would sell more papers... That's Chicago.

--------------------------------------------------------------------------------
[his last lines]
Billy Flynn: You're a free woman, Roxie Hart. And God save Illinois.

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: Would you please tell the audience... err... the jury what happened?

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: Don't you wanna take my picture?

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: Give 'em the old razzle dazzle. Razzle razzle 'em. Give 'em an act with lots of flash in it and the reaction will be passionate.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: My sister and I had an act that couldn't flop. My sister and I were headed straight for the top. My sister and I made a thou a week at least, but my sister is now unfortunately deceased. I know it's sad, of course, but a fact is still a fact. And now all that remains is the remains of a perfect double act.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: [Rising from the stage alone] 'C'mon Babe, why don't we paint the town... And all that Jazz. I'm gonna rouge my knees and roll my stockings down... And all Jazz. Start the car I know a whoopie spot... where the gin is cold and the piano's hot. It's just a noisy hall, where there's a nightly brawl... And all that Jazz.

--------------------------------------------------------------------------------
Amos Hart: Cellophane. Mr. Cellophane shoulda been my name, Mr. Cellophane, 'cause you can look right through me, walk right by me and never know I'm there.

--------------------------------------------------------------------------------
Liz: Pop.
Annie: Six.
June: Squish.
Hunyack: Unh-uh.
Velma Kelly: Cicero.
Mona: Lipschitz.

--------------------------------------------------------------------------------
Bailiff: Do you promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
Velma Kelly: And then some.
Bailiff: Take a seat.
Assistant District Attorney Martin Harrison: Would you state your name for the record, please?
Velma Kelly: Velma Kelly.
Assistant District Attorney Martin Harrison: Ms. Kelly, would you please tell the court if the object that I am holding is the one you happened to come across in the defendant's jail cell?
Velma Kelly: Yes, it is.
Assistant District Attorney Martin Harrison: I submit this as Exhibit X - Roxie Hart's diary!
Billy Flynn: I object! My client has never held a diary! And even if she did, this would be... invasion of privacy, and violation of the fourth amendment, and... and illegal search without a warrant!
Roxie Hart: Yeah, AND she broke the lock!

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: Objection!
Judge: Sustained.
Assistant District Attorney Martin Harrison: Your Honor, I haven't even asked a question yet.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: My sister Veronica and I had this double act, and my husband Charlie traveled around with us. Now for the last number in our act we did these 20 acrobatic tricks in a row: one, two, three, four, five, splits, spread-eagles, back-flips, flip-flops, one right after the other. So this one night before the show we're at the hotel Cicero, the three of us boozin, having a few laughs, and we run out of ice, so I run out to get some. I come back, open the door, and there's Veronica and Charlie doing number 17, the spread-eagle. Well, I was in such a state of shock that I completely blacked out; I can't remember a thing. It wasn't until later, when I was washing the blood off my hands, I even knew they were dead.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [singing] With just one more brain what a half-wit he'd be...

--------------------------------------------------------------------------------
Bandleader: Mr. Billy Flynn and the press conference rag. Notice how his mouth never moves... almost.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: [singing] No I'm no one's wife, but oh, I love my life and all that jazz.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: Come on, babe, we're gonna brush the sky. I betcha Lucky Lindy never flew so high 'cause in the stratosphere how could he lend an ear to all that jazz.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: God that's beautiful.
Billy Flynn: Cut out God. Stay where you're better acquainted.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: You were mentioned in the paper today, in the back with the obituaries. 'Velma Kelly's trial has been post-poned indefinitely.' Seven words.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: You can like the life you're living, you can live the life you like. You can even marry Harry, but mess around with Ike.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [singing] If they string me up, well, I'll know who brought the twine. That scummy, crummy, mmy hubby of mine.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [singing] He ain't no sheik, that's no great physique, and lord knows he ain't got the smarts.

--------------------------------------------------------------------------------
[after singing "Mr. Cellophane"]
Amos Hart: Hope I didn't take up too much of your time.

--------------------------------------------------------------------------------
Matron Mama Morton: [singing] Don't you know that this hand washes that one, too? When you're good to Mama, Mama's good to you.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [singing] I can't stand that sap.
Amos: What a sap I was.

--------------------------------------------------------------------------------
Assistant District Attorney Martin Harrison: You mean he was dead when you got home?
Amos Hart: She's got him covered in a sheet and she's telling me this cock-and-bull story about this burgular, and how I ought to say it was me 'cuz I was sure to get off. 'Help me Amos', she says, 'it's my Goddamn hour of need'.
[talking over Roxie's singing]
Amos Hart: That cheap little tramp. So she's been two-timing me, huh? Well I'm through protecting her; she can swing for all I care! Boy, I'm down at the garage working my butt off 14 hours a day and she's out there munching on bon-bons and tramping around like some Goddamn floozy! Thought she could pull the wool over my eyes? Well, I wasn't born yesterday. I tell ya there are some things a man just can't take, and this time she pushed me too far. That little chiseler. Boy what a sap I was!

--------------------------------------------------------------------------------
Matron Mama Morton: In this town, murder's a form of entertainment.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: ...And Sophie Tucker will shit I know, to see her name get billed below... Roxie Hart.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: You know you're really pretty good.
Roxie: Yeah, that and a dime. What are you doing here?
Velma Kelly: I heard you been, uh, making the rounds.
Roxie: Yeah, well, if it was up to you I'd be swinging by now.
Velma Kelly: Come on, I always knew Billy'd get you off. You should learn how to put things behind you.
Roxie: Oh, thank you. I'll put that at the top of my list. Right after finding a job and an apartment with a john.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: "Oooh, the audience loves me... and I love them. And they love me for loving them and I love them for loving me. And we love each other. And that's because none of us got enough love in our childhood. And that's showbiz... kid."

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: Mr. Flynn!
[pretends to faint]
Billy Flynn: Someone open this door immediately!
Ms. Sunshine: Oh, my God! Roxie! What is it, dear?
Roxie: Oh! Oh! Oh, no no no. Don't, don't worry about me. Oh, I only hope the fall didn't hurt the baby.
Matron Mama Morton: Baby?
Velma Kelly: Cheat!

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [to Amos] you are a disloyal husband

--------------------------------------------------------------------------------
Bandleader: Miss Velma Kelly in an act... of desperation

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: [singing] And then he shot off his trap... man I can't stand that sap. Look at him go. Rattin on me.

--------------------------------------------------------------------------------
[after Velma has testified against Roxie, Billy moves to discredit her]
Bandleader: And now, ladies and gentlemen, a tap dance.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: This dress makes me look like a Woolworths lamp shade. I'm not wearing this dress.
Billy Flynn: You're wearing cause I tell you too.
Roxie: I'm not wearing it.

--------------------------------------------------------------------------------
Reporter: Would you like to give us a word or two?
Kitty Baxter: I'll give you three- GO TO HELL.

--------------------------------------------------------------------------------
[after Roxie finds out about Fred Casley]
Roxie: Yeah, I killed him and I would kill him again! I would kill him again!
Assistant District Attorney Martin Harrison: Once was enough, dearie. Take her downtown. Come on!

--------------------------------------------------------------------------------
Assistant District Attorney Martin Harrison: This is hanging case, and we're ready to go to in front of the jury tomorrow.
Roxie: Wha-Wha-What do you mean hanging?
Assistant District Attorney Martin Harrison: You're not so tough now, are you?
Roxie: What do ya mean hanging?

--------------------------------------------------------------------------------
[at the entrance to the jail cells]
Matron Mama Morton: Hey, you must be that Hart girl.
Roxie: Yes, m'am
Matron Mama Morton: Aren't you the pretty one.
Roxie: Thank you m'am
Matron Mama Morton: Call me mama. Now don't worry 'cause we're gonna take care of you. You'll be staying on E-block. "Murderess Row" we like to call it.
Roxie: Oh... Is that nicer?

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: He was trying to burgle me.
Assistant District Attorney Martin Harrison: From what I hear, he's been burgling you three times a week for the past month.

--------------------------------------------------------------------------------
Ms. Sunshine: As you know my paper is dry. Do you have any advice for girls who choose to avoid a life of jazz, and drink?

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: And then I started foolin' around... and then I started screwin' around, which is foolin' around without dinner.

--------------------------------------------------------------------------------
Nickie: Ever have Morton before? Oh... she's fine. As long as you keep her happy.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: [singing] Now you see me goin' through it. You may think there's nothin' to it. But I simply cannot do it alone.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: She'd say, "What's your sister like?" I'd say, "Men."

--------------------------------------------------------------------------------
Billy Flynn: My client feels that it was a combination of liquor and jazz that led to the downfall.

--------------------------------------------------------------------------------
Matron Mama Morton: [singing] Let's all stroke together, like the Princeton crew. When you're strokin' Mama, MAMA'S STROKIN' YOU!

--------------------------------------------------------------------------------
Matron Mama Morton: As you know I'm here to take care of you. Now if anything hurts you, or upsets you in any way... don't run your fat ass mouth off to me cause I don't give a shit. Now move out.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: You wanted my advice, right? Well here it is. Don't forget Billy Flynn's number one client is... Billy Flynn.
Roxie: What's that supposed to mean?
Velma Kelly: It means, don't let him hog the spot-light when you're the one they paid to see.

--------------------------------------------------------------------------------
[practicing for her interview]
Roxie: [Southern accent] I was born on a beautiful southern convent.
Matron Mama Morton: What?
Roxie: [Normal voice] Oh, holy shit! Oh, I'm never gonna get this straight.

--------------------------------------------------------------------------------
Velma Kelly: I just can't take it anymore. You can't go anywhere without hearing about that mb tomato!
[Mama sits up with her hair dyed blonde like Roxie's]
Velma Kelly: Oh no, Mama, not you, too.

--------------------------------------------------------------------------------
Roxie: In the Bed Department, Amos was... zero. I mean, he made love to me like he was fixing a carburetor or something.

-----------------------

❿ 論文格式中的「芝加哥格式」是怎麼樣的

芝加哥引注格式在美國比在英國的應用更多,這一格式的基準是《芝加哥引注格式使用指南》(The Chicago Manual of Style),但是也有很多用戶把凱特•杜拉賓(Kate Turabian)為學生編寫的《學期、學位、學術論文寫作指南》(A Manual
for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations)作為參考。所以,芝加哥引注格式也稱為杜拉賓引注格式。芝加哥引注格式主要用腳注形式引注,但是也可以用作者姓名的文中引注格式。

文中引注
與姓名-日期名字-日期(哈佛)格式和APA格式一樣,芝加哥格式可以在文本中做引注,在括弧中寫出作者或組織者的姓氏全程或縮寫,加上年份,如果需要的話,還可以加上頁碼,比如:
(Goman 1989, 59) ,或者 (Fairrn and Fairrn 2001) ,或者 (MHRA 2004).
如果一個文獻有一到三個作者,在引注中依次寫出他們的姓氏。如果有4個或者多於4個作者,寫出第一個作者的名字然後寫『et al.』代替其他作者的名字,比如:(Brown et al. 2009).

文後參考文獻
在論文最後製作一個標題為「參考文獻」的書單,把所有的文獻條目按照字母表順序排列。這樣,上面說到的三個文獻例子,按照順序可以排列為:
• Fairrn, Gavin and Susan Fairrn. 2001. Reading at university: A guide for students. Maidenhead: Open University Press.
• Goman, Carol Kinsey. 1989. Creative thinking in business: A practical guide. London: Kogan Page.
• MHRA: Modern Humanities Research Association. 2002. MHRA style guide: A Hand-book for authors, editors, and writers of theses. London: MHRA.
文後參考文獻的格式要求:
• 使用作者的全名。第一作者先寫姓再寫名;從第二作者開始,先寫名再寫姓。(見上面Fairrn的例子)
• 寫完作者名字後,寫出版年份,但是出版年份不要加括弧。
• 書名用斜體字
• 在文後參考文獻條目中需要寫出所有作者的名字,不管有多少位作者。
• 文後參考文獻條目超出一行的,第二行開始不用首字母縮進,頂格寫。
• 如果引用的是書,書名的第一個單詞的首字母和所有專有名詞的首字母要大寫,副標題的第一個單詞首字母要大寫。

閱讀全文

與電影芝加哥論文英語怎麼說相關的資料

熱點內容
如何在微信上發電影給好友 瀏覽:384
美國電影一級恐懼好看嗎 瀏覽:571
辣妞范兒電影免費 瀏覽:456
大贏家電影在線觀看怎麼投屏 瀏覽:156
如何打開電影字幕文件 瀏覽:212
電影電視劇道具如何處理 瀏覽:252
電影雪人奇緣好不好看 瀏覽:657
2016年英國二戰電影有哪些 瀏覽:7
秋生假扮僵屍是什麼電影 瀏覽:880
客人韓國電影免費觀看 瀏覽:192
美國天才寶貝電影免費網站 瀏覽:796
2019年趙四主演的電影有哪些 瀏覽:431
微信貓眼電影如何刪除觀影記錄 瀏覽:406
東海人魚電影免費 瀏覽:758
愛情公寓盜墓筆記電影免費觀看 瀏覽:123
香港老電影演員什麼熊 瀏覽:955
怎麼持收費電影 瀏覽:646
名字叫夫妻的電影有哪些 瀏覽:304
余文樂的電影叫什麼名字 瀏覽:217
用百度網盤看電影要多少流量 瀏覽:820