導航:首頁 > 電影影評 > 電影intolerance怎麼翻譯

電影intolerance怎麼翻譯

發布時間:2022-05-28 06:18:25

A. intolerance是什麼意思

intolerance
不容忍
雙語對照
詞典結果:
intolerance[英][ɪn'tɒlərəns][美][ɪn'tɒlərəns]
n.不能容忍,不容異議,心胸狹窄; [醫]不耐(性);
But the real blame lies with religious intolerance.
但是真正需要責備的是信仰的不寬容。

B. 需要影視翻譯的原則,文化差異對影視翻譯的影響等等,這方面的資料,論文需要,大家盡量發..分不會少的.

給你個書刊網站,.給你賬號密碼.,

C. 電影黨同伐異怎麼翻譯

你說的是哪一年的
1916和2000年得都是Intolerance
1998年的一部是Always Outnumbered
具體的你可以看看這個
http://search.mtime.com/search/?%E5%85%9A%E5%90%8C%E4%BC%90%E5%BC%82

D. 誰有「龍源期刊網」的帳號能發一篇文章給我么

英語電影片名翻譯原則與方法探討

韋建華 《電影文學》 2008年第3期 本文字數:2898

[摘要]電影片名如同標簽,肩負著幫助人們理解影片內容、了解異域文化的重任,電影片名翻譯質量的優劣對於它自身的傳播效應有著直接影響。英語電影片名的漢譯就是要使漢語片名與英文片名實現功能對等,在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,要體現審美價值、商業價值,體現影片的背景和內容,在此原則下,雖有數種翻譯方法,但根本的在於譯者要具有良好的語言素養、審美能力以及翻譯技能。
[關鍵詞]英語;電影片名;翻譯原則

電影片名的翻譯不同於一般的書名翻譯,它是一種因實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法,有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意,力求神似的翻譯方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與源語(Sourcelanguage)名稱完全不同,以適應譯入語(target language),本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應該有章可循,而不能為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

一、英語電影片名翻譯應遵循的原則

電影片名的翻譯應以功能對等(functional equivalent)為目標,「功能對等」的翻譯理論中強調:譯入語接受者對譯入語信息的反應應該和源語接受者對原文的反應基本相同。具體在電影片名翻譯上是指,譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,能夠切實反映影片的內容;美學功能,能符合觀眾的審美情趣,具有強烈的吸引力和感染力;交際功能,能跨越文化障礙,實現文化的交流與傳播;廣告宣傳功能,能夠激起觀眾的觀看慾望,提高票房收入。英語電影片名的漢譯就是要使漢語片名與英文片名實現功能對等,在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。具體來說,筆者認為英語電影片名的翻澤應該遵循以下翻譯原則。

1 片名翻譯要具有審美價值。
生動而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這便是電影標題的美學功能。我們討論的是將英語片,名澤成具審美價值的漢語片名,因此只討論漢語的美學原則。漢語文字必須簡潔、優美,生動、形象,力求濃縮和概括電影內容,揭示其主題,同時又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣,實現審美價值要講求精練,總體而言,選詞時應力求做到:音意俱美,達意傳神。Ordinary People直譯為《普通人》雖然忠實原名,但是不精練,譯為《凡夫俗子》顯得更好!片名翻譯同時還要講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片,名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫,高昂洪亮的音樂美,准確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為《天外天》,Courage Under Fire譯為《生死豪情》,都充分體現了漢語的音韻美,除此之外,翻譯還要講求言簡意賅,簡潔明確的片名更能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love譯為《情惑》,The Strange Tale譯為《奇談》,Intolerance譯為《黨同伐異》都是絕作!

2 片名翻譯要具有商業價值。
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素,這就要求譯後的片名能喚起觀眾的心理認同,激發審美愉悅而產生觀看慾望,比如加拿大影片TheEnglish Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限的,浪漫凄美的愛情故事。直譯為《英國病人》,雖忠實原名,符合片中沉穩、黯淡的情緒,但略顯灰色,不利於影片的推廣。此片台灣譯名《英倫情人>扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。片名譯名商業價值的另一體現是其新穎醒目,善於煽情,比如將It Happens OneNight譯為《一夜風流》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,TheNet譯為《網路驚魂》,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock的大陸譯名《勇闖奪命島》,港譯《石破天驚》,台譯《絕地任務》也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合,為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得「意」忘「形」,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容,在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

3 片名翻譯要體現影片內容和背景。
要實現譯名信息功能,使其能突顯影片內容,傳達主題信息,確立影片感情基調,這一原則是影片翻譯中的關鍵。翻譯片名首先要了解片名的出處,影片的內容、背景和主題,否則翻譯出來的片名很可能離題萬里,與影片內容大相徑庭。如:The Third Man有人把它譯為《第三者》,這個譯名很容易讓觀眾把這部影片誤認為是婚姻倫理片,但「The ThirdMan」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,其准確的譯名應該是《第三個人》。造成這種誤譯,顯然是譯者沒有看影片,只是根據片名,憑空猜想。影片The Lord of King(《指環王》)被有的人誤譯為《皇上回宮》,看片名觀眾可能會以為這是關於中國皇帝的電影,一部經典的美國大片就這樣給糟蹋了!The Day After Tomorrow有人譯為《後天》,這個片名的字面意思是「後天」,那麼這樣翻譯是否恰當?影片的宣傳語「The Day After Tomorrow,Where We Will Be」能給譯者一些提示「後天」只是一個時間代詞,重點是「之後」將發生什麼,我們將身處何地。影片講述的是溫室效應造成地球氣候異變,地球一天之內突然急劇降溫,進入冰期的科幻故事。強調了明天過後無處容身的絕望,《後天》這個譯名無法使人們聯想到災難,無法體會到面對未知將來的惶恐,譯為《末日浩劫》更切合影片的內容和主題。英國影片《紅菱艷》(The Bathing Beauty)的譯名也算上乘之作。其構思獨特,引人入勝。「菱」形象地顯示了年輕的女主角蓓姬在跳芭蕾舞時腳尖的菱形形狀,又體現出這個以芭蕾舞為主的藝術片特色;「艷」既形容芭蕾藝術之靈,又暗喻舞劇演員蓓姬在追求純真的愛情中曲折而動人的經歷。美國影片Ghost譯為《人鬼情未了》,Pretty Woman譯為《風月俏佳人》都是成功的例子。

二、英語電影片名翻譯的方法

1 直譯。
電影製造商要兼顧廣告效應和商業效應,因而電影片名大都能夠迎合觀眾口味,譯者為了保證片名的個性特點,也便多採取直譯。如The Godfather譯為《教父》;Chicken Run譯為《雞快跑》,Taxi Driver譯為《出租司機》等等。直譯的片名繼承了原片名簡潔明了、易於吸引觀眾等特點,給異國觀眾的印象和原片名給本國觀眾的印象是基本等值的,還有一些片名,由於語言文化差異的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如AmeriCanBeauty《美國麗人》,All Quiet on the Western Font《西線無戰事》,The Sound 0f Music《音樂之聲》,TheGrapes of Wrath《憤怒的葡萄》。更要注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如The Old Man andthe Sea《老人與海》,一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可借名著效應提高電影收視率。

2 意譯。
意譯來自語言上的差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現其表層形式的風格。陳宏薇將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯入語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似。所以,意譯並非「亂譯」,而可以概括為:在不得已的情況下,以對影片內容的正確把握為根據,抓住原文的意義,拋開原文的形式。Oliver Twist的翻譯可謂是經典之作。原名是以主人公的名字作為片名,講述倫敦一名孤兒的遭遇,譯名《霧都孤兒》就非常貼切地展示了作品的內容,原本平淡無奇的片名被生動形象地表現出來,不禁令人拍案叫絕。又如影片The Wizard OfOz若直譯為《奧茲國歷險記》就會顯得過於平淡無奇,而意譯為《綠野仙蹤》,則不禁會讓人聯想到空曠美麗的綠色原野中仙女的蹤跡,而這也正是電影所展現的場景,另外「仙」字也點出該片的神話色彩,再加上譯名採用了四字成語,貼近漢語表達習慣,念起來琅琅上口,便於記憶和傳播,也是一個難得的佳譯。

3 音譯。
根據原語發音直接將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。但在不少的英美影視片中,常採用主人公的名字或故事發生地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的電影,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可直接沿用原有音譯也不會令人費解。如由莎士比亞名著改編的電影Hamlet和Romeo and Juliet就直接採用《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》的音譯;近幾年在兩岸三地熱映的HarryPotter系列《哈利·波特》,採用的也是音譯,因為通過原著的持續暢銷和電影前期大規模的宣傳,主人公哈利早已成為大家所熟悉的形象。中國電影的翻譯也有一些採用音譯法,同樣也主要用於翻譯以人名、地名為片名的電影。

4 直譯與意譯相結合。
有些片名如果直譯,由於文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術的感染力。這類片名需採用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。例如:waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Madison CountyBridge《廊橋遺夢》,Pretty Woman《風月俏佳人》,Speed《生死時速》,The Net《網路情緣》等片名翻譯都是佳作。

三、結語

對國外影片名的翻譯是一門藝術,沒有深厚的外語功底及扎實的漢語基礎,就無法將原名中的信息功能和美感功能加以體現,好的翻譯是一種享受,要想做到這一點,需要譯者具有良好的語言素養、審美能力以及翻譯技能,我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內影視愛好者提供更多的影視文化大餐。

[作者簡介]韋建華(1964—),男,布依族,貴州三都人,黔南民族師范學院外語系副教授,研究方向:翻譯學與教學論。

E. 尋找英語高手幫忙翻譯一下下!

戲劇電影是嚴重的發表,描寫現實的 charaters 、設定,生活情形、和故事。一個戲劇性的電影在巔峰狀態給我們看人類,他們的最壞的事情、和每件事物中間物。每主題-物質主題的類型有各種不同類型戲劇性的陰謀。戲劇性的電影或許是最大的電影類型。也看音樂劇電影和史詩 (歷史的)電影。
戲劇性的主題時常包括現在的議題、像種族的偏見這樣的社會疾病、問題或者不公平、宗教性的不寬容 (像是反猶太主義)、毒癮,貧窮,政治不安,力量的腐敗,酒精中毒,性不平等,心智的疾病,使社會的機構腐爛,向女人的暴力或時代的其他易爆發議題。這些電影已經成功地藉由拿主題的談論興趣的 davantage 引起對議題的注意。雖然戲劇性的電影已經時常坦白地而且實際地被社會的問題處理,但是,趨向已經為好萊塢,尤其是在較早時代的檢查制度期間,免除社會和機構和把問題歸咎於一個個體,比較時常超過不,會為他的│她違反被處罰。

F. Chen Kaige Mocked on Internet for Intolerance 是什麼意思

這應該不是一句話,更像標題之類的,因為沒有謂語,mocked是過去分詞表被動。翻譯過來就是「陳凱歌在網上被人詬病偏狹」。

G. 幫忙翻譯,在線等,蠻簡單的

1919和1920年間的赤色恐懼是一種典型的(政治性偏見)

這種政治偏見的典型例子是發生在1919和1920年間的赤色恐懼

字面意思是不容忍,偏狹,這里和後面的共黨的赤色恐懼聯系起來,意譯為政治偏見

H. 下面是電影《美麗人生》的一點影評,誰來幫我翻譯成英語~千恩萬謝

This is one about the life movie, front the death, anybody all is authorized to choose your point of view, "Beautiful Life" touches me is the base to the life heartfelt intolerance, this is his makings, perhaps is Italian's makings, in the movie base as well as his periphery all only is a miniature, the base humorous base optimistic all enough proved he completely has already conquered the life, already deserved into the life control, this was Judea's nationality's arrogant,The base life is a game, the same time base is playing the life, in the concentration camp death valley, he does not have an expression annotation death breath, a spoken language has not disclosed to death dreading, but is merely regards as the life a game, can have the harvest game, this is the average man hopes to attain or equal incompetently, I thought, the base thought should be same with Trotsky, Trotsky executes when the waiting writes down section of writing: The life is beautiful.I received very many inspirations suddenly, the life have been perhaps incomplete, the life haze was perhaps murky, but we might choose the tolerant point of view to contain all regrets, we should understand oneself was the life this game control, we should do are forever smileThis also is one about the dear ones movie, the base is a successful man, the success lies in his human nature to be beautiful, he formulates the game is actually a love game, in order to protect beloved son small approximately book Asia, the base braves the life danger to work as the translation, has compiled the Nazi cruel system beautification to suit the son small approximately book Asia's game rule, even if the game rule is not real, but the base father loves incomparably really.Moved me also to have that section of broadcasts, base several regards for pulls has sent to the world most touching love, pulled has cried, I cried.In the movie ending, the base exhorts small book Asia not to be able over and over to leave the small iron tank approximately, in is grasped by the Nazi soldier still makes the son who the funny movement attempts to let in the small iron tank to believe on the way game authenticity, in life final, the base as well as most the shed mood did not express with the funny movement thick has licked sentiment of approximately the calf to son small book Asia.

I. 翻譯電影名

你對比著找吧

01 公民凱恩 Citizen Kane (Welles, 1941)
02 教父 The Godfather (Coppola, 1972)
03 卡薩布蘭卡 Casablanca (Curtiz, 1942)
04 憤怒的公牛 Raging Bull (Scorsese, 1980)
05 雨中曲 Singin' in the Rain (Donen & Kelly, 1952)
06 亂世佳人 Gone With The Wind (Fleming, 1939)
07 阿拉伯的勞倫斯 Lawrence Of Arabia (Lean, 1962)
08 辛德勒的名單 Schindler's List (Spielberg, 19930
09 迷魂記 Vertigo (Hitchcock, 1958)
10 綠野仙蹤 The Wizard Of Oz (Fleming, 1939)
11 城市之光 City Lights (Chaplin, 1931)
12 搜索者 The Searchers (Ford, 1956)
13 星球大戰 Star Wars (Lucas, 1977)
14 精神病患者 Psycho (Hitchcock, 1960)
15 太空漫遊 2001 A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
16 日落大道 Sunset Blvd (Wilder, 1950)
17 畢業生 The Graate (Nichols, 1967)
18 將軍號 The General (Keaton & Bruckman, 1927)
19 碼頭風雲 On the Waterfront (Kazan, 1954)
20 風雲人物 It's a Wonderful Life (Capra, 1946)
21 唐人街 Chinatown (Polanski, 1974)
22 熱情如火 Some Like It Hot (Wilder, 1959)
23 憤怒的葡萄 Grapes of Wrath (Ford, 1940)
24 外星人E.T E.T the Extra-Terrestrial (Spielberg, 1982)
25 殺死一隻知更鳥 To Kill a Mockingbird (Mulligan, 1962)
26 史密斯先生到華盛頓 Mr. Smith Goes to Washington (Capra, 1939)
27 正午 High Noon (Zinnemann, 1952)
28 彗星美人 All About Eve (Mankiewicz, 1950)
29 雙重保險 Double Indemnity (Wilder, 1944)
30 現代啟示錄 Apocalypse Now (Coppola, 1979)
31 梟巢喋血戰 The Maltese Falcon (Huston, 1941)
32 教父續集 The Godfather: Part II (Coppola, 1974)
33 飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (Forman, 1975)
34 白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs (various, 1937)
35 安妮·霍爾 Annie Hall (Allen, 1977)
36 桂河大橋 The Bridge on the River Kwai (Lean, 1957)
37 黃金時代 The Best Years of Our Lives (Wyler, 1946)
38 碧血金沙 The Treasure of the Sierra Madre (Huston, 1948)
39 奇愛博士 Dr.Strangelove (Kubrick, 1964)
40 音樂之聲 The Sound of Music (Wise, 1965)
41 金剛 King Kong (Cooper & Schoedsack, 1933)
42 邦妮和克萊德 Bonnie And Clyde (Penn, 1967)
43 午夜牛郎 Midnight Cowboy (Schlesinger, 1969)
44 費城故事 The Philadelphia Story (Cukor, 1940)
45 原野奇俠 Shane (Stevens, 1953)
46 一夜風流 It Happened One Night (Capra, 1934)
47 慾望號街車 A Streetcar Named Desire (Kazan, 1951)
48 後窗 Rear Window (Hitchcock, 1954)
49 忍無可忍 Intolerance (Griffith, 1916)
50 魔戒:魔戒現身 Lord Of The Rings:The Fellowship Of The Ring (Jackson, 2001)
51 西區故事 West Side Story (Robbins & Wise, 1961)
52 出租汽車司機 Taxi Driver (Scorsese, 1976)
53 獵鹿人 The Deer Hunter (Cimino, 1978)
54 風流醫生俏護士 Mash (Altman, 1970)
55 西北偏北 North by Northwest (Hitchcock, 1959)
56 大白鯊 Jaws (Spielberg, 1975)
57 洛奇 Rocky (Avildsen, 1976)
58 淘金記 The Gold Rush (Chaplin, 1925)
59 納斯維爾 Nashville (Altman, 1975)
60 鴨羹 Duck Soup (McCarey, 1933)
61 蘇利文的旅行 Sullivan's Travels (Sturges, 1941)
62 美國風情畫 American Graffiti (Lucas, 1973)
63 歌廳 Cabaret (Fosse, 1972)
64 熒光屏後 Network (Lumet, 1976)
65 非洲皇後 The African Queen (Huston, 1951)
66 奪寶奇兵 Raiders Of The Lost Ark (Spielberg, 1981)
67 靈欲春宵 Who's Afraid Of Virginia Woolf? (Nichols, 1966)
68 不可饒恕 Unforgiven (Eastwood, 1992)
69 窈窕淑男 Tootsie (Pollack, 1982)
70 發條橙 A Clockwork Orange (Kubrick, 1971)
71 拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan (Spielberg, 1997)
72 肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (Darabont, 1994)
73 神槍手與智多星 Butch Cassidy and the Sundance Kid (Hill, 1969)
74 沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (Demme, 1991)
75 炎熱的夜晚 In the Heat of the Night (Jewison, 1967)
76 阿甘正傳 Forrest Gump (Zemeckis, 1994)
77 驚天大陰謀 All the Presidents Men (Pakula, 1977)
78 摩登時代 Modern Times (Chaplin, 1936)
79 日落黃沙 The Wild Bunch (Peckinpah, 1969)
80 公寓春光 The Apartment (Wilder, 1960)
81 斯巴達克斯 Spartacus (Kubrick, 1960)
82 日出 Sunrise: A Song of Two Humans (Murnau, 1927)
83 泰坦尼克號 Titanic (Cameron, 1997)
84 逍遙騎士 Easy Rider (Hopper, 1969)
85 歌聲儷影 A Night at the Opera (Wood, 1935)
86 野戰排 Platoon (Stone, 1986)
87 十二怒漢 12 Angry Men (Lumet, 1957)
88 育嬰奇譚 Bringing Up Baby (Hawks, 1938)
89 靈異第六感 The Sixth Sense (Shyamalan, 1999)
90 歡樂時光 Swing Time (Stevens, 1936)
91 蘇菲的抉擇 Sophie's Choice (Pakula, 1982)
92 盜亦有道 Goodfellas (Scorsese, 1990)
93 法國販毒網 The French Connection (Friedkin, 1971)
94 低俗小說 Pulp Fiction (Tarantino, 1994)
95 最後一場電影 The Last Picture Show (Bogdanovich, 1971)
96 為所應為 Do the Right Thing (Lee, 1989)
97 銀翼殺手 Blade Runner (Scott, 1982)
98 勝利之歌 Yankee Doodle Dandy (Curtiz, 1942)
99 玩具總動員 Toy Story (Lasseter, 1995)
100 賓虛 Ben-Hur (Wyler, 1959)

J. 請分析一段英文,請不要提供網上在線翻譯的譯文,我需要的是分析和解釋。謝謝。

1.這段話中為什麼說 when the cost of gasoline goes up 就會出現 the outside world intrudes brutally?

這句話的意思不是說「當汽油價格升高時(the cost of gasoline goes up )」,就會出現「外界世界(的變化,等等)殘忍的影響(原文是「侵入」,此處為意譯)你的生活(the outside world intrudes brutally)」。這句話是說:(生活中)常常有很多時候,(人們的)生活會被外界環境無情的擾亂,例如油價的上漲和耕地的過度開發。

2.the whims of alien groups 是什麼意思,能舉例子說明嗎?

這句話的意思是「外國人的一時心血來潮」。不用舉例子,因為通過後文來看,作者的意思是:我們常常會推委責任,把前文提到過的那些生活中不好的變化歸咎於外國人。

3.破折號後面的they 和 part of us分別指的什麼?

破折號後的they指的是上上句中的「cruelties」,「intolerance」和「all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities」。
一步一步的分析看看吧:
Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as 「part of us.」這里有兩個they,它們指的是同一樣東西。而這個東西是什麼呢?請溯源而上,看看上一句:There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. 因此,這個they實際上指的就是這句中提到的「cruelties」,「intolerance」和「all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities」。

"Part of us"就是指「我們(生活)的一部分」。這段短文一直在說外界環境的變化對我們生活的影響,所以通過全文來理解,這里指的就是「我們(生活)的一部分」。

閱讀全文

與電影intolerance怎麼翻譯相關的資料

熱點內容
美國好看的恐龍電影大全 瀏覽:810
13歲看什麼電影院 瀏覽:271
何勇為什麼打司徒浩南叫什麼電影 瀏覽:168
怎麼隔著手機一起看電影 瀏覽:422
三個字帶畫的電影名字有哪些 瀏覽:538
哪些催淚的戀愛動漫電影 瀏覽:563
伏虎武松bd電影免費觀看 瀏覽:796
如何為微電影加字幕 瀏覽:706
怎麼用視頻搜索電影嗎 瀏覽:754
電影里老鼠偷了一個壞的鵝蛋叫什麼用 瀏覽:9
電影花葬結局是什麼 瀏覽:544
國外超級好看的電影 瀏覽:258
如何對電影進行賞析 瀏覽:335
20190好看的電影 瀏覽:710
有多少人沒看去電影院 瀏覽:787
支付寶醫護人員免費看電影在哪 瀏覽:13
影視快搜有好看的電影 瀏覽:22
好看的恐怖驚辣電影 瀏覽:178
電影今天明天講的什麼 瀏覽:165
愛奇藝奇點買的電影可以看多久 瀏覽:473